Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
Because the lack of time has been a severe limiting factor, and my delegation is therefore in a position to offer only a set of preliminary views on the issues raised by the Secretary-General. Нехватка времени стала серьезным сдерживающим фактором, и поэтому моя делегация может высказать лишь несколько предварительных замечаний по вопросам, поднятым Генеральным секретарем в этом документе.
Economic disruption, war, the collapse of basic social infrastructures and services and the lack of basic supplies have forced these republics to accept drastic reductions in living standards. Экономическая разруха, война, развал основных социальных структур и служб и нехватка основных предметов снабжения вынудили эти республики пойти на резкое снижение уровня жизни населения.
Unfortunately, a lack of funding prevented the implementation of a training programme that had been designed immediately following the negotiations to strengthen the government's ability to monitor export shipments. К сожалению, нехватка финансовых средств не позволила осуществить программу подготовки кадров, которая была разработана непосредственно после проведения переговоров, в целях укрепления возможностей правительства этой страны по осуществлению контроля за экспортными поставками.
In this initial period when the secretariat for the Year was being established this lack of physical resources limited the scope of the activities that could be undertaken by the secretariat. На начальном этапе, после учреждения секретариата по проведению Года, эта нехватка материальных ресурсов ограничивала сферу его деятельности.
The lack of resources to enable the Office to function effectively was, however, a cause of concern and the current state of affairs should be rectified as a matter of the highest priority. Однако нехватка ресурсов, для того чтобы дать Управлению возможность эффективно функционировать, является причиной озабоченности, и текущее состояние дел должно быть исправлено в самую первую очередь.
As mentioned in previous documents, one of the main problems in transition is the lack of integral strategies and policies, owing to multiple reasons including institutional weakness and pressure by external organisms. Как указывалось в более ранних документах, одной из основных проблем переходного периода является нехватка комплексных стратегий и политики, что связано со многими причинами, включая неэффективность организационной базы и давление со стороны внешних органов.
Civil wars, poverty, drought, hunger and lack of health care continued to be a major constraint, especially in the developing countries. Гражданские войны, нищета, засуха, голод и нехватка центров по уходу за инвалидами продолжают создавать серьезные проблемы, прежде всего в развивающихся странах.
In the short run, technological cooperation serves mainly as a means of overcoming constraints such as smallness of size, lack of finance, deficiencies in skill profiles and inadequacies in R & D installations. В краткосрочной перспективе технологическое сотрудничество выступает в основном средством преодоления таких трудностей, как малая емкость рынков, дефицит финансовых ресурсов, нехватка кадров необходимых специальностей и неадекватность инфраструктуры НИОКР.
A number of practical difficulties, including a lack of experienced personnel, insufficient material resources and the slow deployment of troops and equipment, has affected the implementation of peace-keeping mandates, especially in the start-up phases. На осуществлении мандатов по поддержанию мира, особенно на начальной стадии, негативно сказывался ряд практических трудностей, в том числе отсутствие опытного персонала, нехватка материальных ресурсов и медленное развертывание войск и техники.
However, it might be difficult to follow that procedure when there was a rapid change in the situation or owing to other problems such as the lack of information from the zone of operations or a staff shortage in the Budget Division. Однако соблюдение этих сроков может оказаться делом трудным в случае быстрого развития ситуации или ввиду других проблем, таких, как отсутствие информации, которая должна поступать из района операций, или нехватка персонала в бюджетном отделе.
Furthermore, there is a severe lack of spare parts for aircraft, which has led to a plane crash with 157 fatalities among passengers of various nationalities. Кроме того, налицо острая нехватка запасных частей для самолетов, что вызвало авиакатастрофы, повлекшие за собой гибель 157 человек, среди которых были граждане разных государств.
With the financial difficulties, they had no means to publish the relevant texts, and the lack of paper and photocopiers made it difficult for them to distribute even a minimum amount of copies to the districts. В силу финансовых трудностей они не имеют средств для издания соответствующих документов, а нехватка бумаги и фотокопировальных машин затрудняет снабжение районов хотя бы минимальным числом экземпляров.
Such problems as the lack of safe water, threats to biological diversity, ozone loss, global warming, declining land productivity, desertification and reduced food security persist. Такие проблемы, как нехватка чистой питьевой воды, угрозы биологическому разнообразию, разрушение озонового слоя, глобальное потепление, снижение плодородия почв, опустынивание и ослабление продовольственной безопасности, все еще сохраняются.
There was, for instance, a shortage of Ventolin and antibiotics, lack of oxygen, of sterile water, as well as vaccines. Ощущалась нехватка, например, вентолина и антибиотиков, кислорода, стерилизованной воды, а также вакцин.
As to financial matters, the lack of resources remained a concern, although the reform efforts of recent years had helped to stabilize the financial situation of the Institute. Что касается финансовых аспектов, то нехватка ресурсов по-прежнему вызывает обеспокоенность, несмотря на то, что осуществленные в последние годы реформы способствовали оздоровлению финансового положения Института.
The main obstacle facing NGOs, as well as the United Nations, was the lack of sufficient financial resources to carry out their programmes to combat racism. Главным препятствием на пути деятельности неправительственных организаций, а также Организации Объединенных Наций остается нехватка финансовых средств для реализации их программ по борьбе с расизмом.
Among obstacles in the way of a satisfactory system-wide response to conference follow-up, a lack of financial resources for the necessary level of development cooperation was cited. В числе факторов, затрудняющих принятие надлежащих общесистемных мер для выполнения решений конференций, упоминалась нехватка финансовых ресурсов для организации сотрудничества в области развития в необходимых масштабах.
It was noted that the Programme of Action for the Third Decade faced a lack of resources and, unless a supplementary financial effort was made, very few of the activities planned for the period 1994-1997 would be carried out. Было отмечено, что Программе действий на третье Десятилетие угрожает нехватка ресурсов, и если не будут предприняты усилия по изысканию дополнительных финансовых средств, то будет выполнена лишь весьма незначительная часть мероприятий, запланированных на период 1994-1997 годов.
The Working Group has noted that the lack of suitable judicial resources and limitations on the independence of the judicial apparatus have been, inter alia, serious stumbling-blocks to compliance with the Declaration. Рабочая группа отмечает, что серьезным препятствием на пути осуществления этой Декларации являются, в частности, нехватка необходимых судебных ресурсов и ограничение независимости судей.
The participation of the regional commissions in other regional meetings and, particularly, in inter-agency consultations is affected negatively by the lack of financial resources. Нехватка финансовых ресурсов отрицательно сказывается на участии региональных комиссий в других региональных совещаниях и, в частности, в межучрежденческих консультациях.
If lack of energy is a barrier to socio-economic development and growth, the ways in which it is produced and used, together with its current and projected scale, contribute to many environmental problems. Если нехватка энергии является препятствием на пути социально-экономического развития и роста, то способы ее производства и потребления в сочетании с ее нынешним и прогнозируемым объемами приводят к возникновению многих экологических проблем.
Moreover, it should not be concluded that the lack of information on the enjoyment of economic, social and cultural rights made it difficult to evaluate the implementation of the other provisions of article 5 of the Convention. Кроме того, не следует делать вывод о том, что нехватка информации об осуществлении экономических, социальных и культурных прав затрудняет оценку применения других положений статьи 5 Конвенции.
He suggested that the Committee should point out that the lack of information made its task more difficult, rather than difficult in the absolute. Он предлагает Комитету указать, что эта нехватка информации затрудняет его задачу, но не делает ее полностью невыполнимой.
The continued lack of trained, qualified human resources in the country has led to a strong emphasis on capacity-building in all UNDP-supported activities, including training for gender-based activities. Постоянная нехватка подготовленных, квалифицированных кадров в стране вызвала необходимость заострить внимание на создании потенциала во всех финансируемых ПРООН мероприятиях, включая подготовку для работы с женщинами.
Arrears in payments, lack of funds and insufficient institutional and administrative support for technical modernization and social security measures continued to delay progress in economic and ecological restructuring of the coal industry in most east European and CIS countries. Проблема неплатежей, нехватка фондов и недостаточная институциональная и административная поддержка технической модернизации и мер по обеспечению социальной безопасности продолжали тормозить процесс экономической и экологической реструктуризации угольной отрасли в большинстве стран восточной Европы и СНГ.