In our region, as elsewhere, particularly since we are challenged by abject poverty, hunger, illiteracy, lack of safe drinking water and disease, our priorities should be socio-economic development, not nuclearization. |
В нашем регионе, как и во всем мире, нашими приоритетными задачами должно быть не приобретение ядерного оружия, а социально-экономическое развитие, особенно перед лицом таких отвратительных явлений, как нищета, голод, неграмотность, нехватка питьевой воды и болезни. |
Increased competition, less than stellar returns on Interplay's sports division and the lack of console titles forced the company to seek additional funding two years later with an investment from Titus Software, a Paris-based game company. |
Усиливающаяся конкуренция, отнюдь не большие доходы от подразделения спортивных игр, а также нехватка игр на консольном рынке заставила компанию двумя годами позже искать дополнительного финансирования, которое было найдено в лице Titus Interactive, французской компании. |
Noting that despite steps for the integration of persons with disabilities, the lack of financial resources has prevented substantive progress, JS19 recommended the reform of education and health services in order to achieve accessibility for those with disabilities. |
Отметив, что, несмотря на принятие мер по интеграции инвалидов нехватка финансовых ресурсов не позволяет добиться существенного про-гресса, авторы СП19 рекомендовали Египту провести реформу систем образования и здравоохранения в целях обеспечения их доступности для инва-лидов. |
The Taliban are now an increasingly spent force, but lack of water reinforced the logic of opium production across its former strongholds in the south. |
Силы талибов сегодня практически истощены, но нехватка воды возродила логику, стоящую за производством опиума, в их бывших главных опорных пунктах на юге страны. |
In an economy with vast problems, underutilization of resources, and a massive lack of credit, a modest credit expansion would not in fact lead to high inflation. |
В экономике, где существуют многочисленные проблемы, где наблюдается недоиспользование ресурсов и значительная нехватка кредитов, умеренное расширение кредита не должно в действительности привести к большой инфляции. |
The Board is concerned, however, at the limited amount of time and the lack of clarity as to whether the dry-run accounts will contain real accounting data, and has yet to see the plans. |
Однако Комиссию беспокоят нехватка оставшегося времени и отсутствие ясности в вопросе о том, будет ли пробная отчетность подготовлена с использованием реальных учетных данных, а также то, что она до сих пор так и не смогла ознакомиться с планами. |
Challenges include a lack of teacher accountability, a shortage of qualified teachers, poor learning outcomes for children and continued high dropout rates between elementary and secondary schools, in particular among girls who must travel long distances to school. |
К числу проблем относятся отсутствие подотчетности учителей, нехватка квалифицированных учителей, низкие результаты обучения детей и сохранение высоких показателей отсева при переходе из начальной школы в среднюю, особенно среди девочек, которым приходится преодолевать большие расстояния, чтобы дойти до школы. |
Horizontal cooperative frameworks for capacity-building on biodiversity are currently very sparse throughout the United Nations system, resulting in a lack of facilities to enable the exchange of information and the sharing of experiences and lessons. |
В настоящее время в рамках всей системы Организации Объединенных Наций имеется очень мало механизмов горизонтального сотрудничества в интересах создания потенциала в области биоразнообразия и поэтому наблюдается нехватка механизмов, обеспечивающих возможность для обмена данными и опытом, а также информацией об уроках, извлеченных из предыдущей деятельности. |
The lack of financial resources, coherent policies and adequate information on experts and other capacities in the South are among the key factors that have hindered effectiveoptimum application of South-South approaches to development. |
К числу ключевых факторов, сдерживающих эффективное применение подходов к развитию, основанных на сотрудничестве Юг-Юг, относятся дефицит финансовых ресурсов, недостаточная последовательность политики и нехватка необходимой информации об экспертах и других возможностях в странах Юга. |
These include lack of adequate office accommodation; non-finalisation of regulations to guide the Authority; and, insufficient funding to carry out activities such as publicising its existence, especially in rural areas. |
К числу таких ограничений относятся нехватка служебных помещений; недоработка предписаний, регламентирующих деятельность Комиссии; и недостаточное финансирование ряда направлений деятельности, в том числе по информированию населения о существовании такого органа, особенно населения, проживающего в сельских районах. |
Finally, one major deficiency of the current international financial architecture is the lack of an institutional framework - i.e., a court similar to those created to manage bankruptcies in national economies - to manage debt overhangs at the international level. |
Наконец, одним из главных дефицитов сегодняшней международной финансовой архитектуры является нехватка институциональной структуры (то есть суда, подобного тем, что были созданы для разбирательств с банкротствами национальных экономик), которая позволила бы управлять сверхнормативными долгами на международном уровне. |
Once the tailspin began in 1997, governments' lack of reserves hampered their ability to rescue failed banks, forcing them to appeal to international institutions for relief. |
Как только в 1997 году началось резкое падение, нехватка правительственных запасов стала препятствовать их способности спасти разоряющиеся банки, вынуждая те обратиться за помощью к международным учреждениям. |
In reality, it was precisely a lack of resources in relation to expected results which could lead to under-performance, until the programme in question was eliminated through no fault of the programme manager. |
В действительности в основе невыполнения намеченных мероприятий может лежать именно нехватка средств по сравнению с ожидаемыми достижениями, в результате чего соответствующая программа ликвидируется по причинам, не имеющим отношение к ответственности руководителя программы. |
Often marginalized in national government structures, these mechanisms are hampered by unclear mandates; lack of staff, training, adequate data and sufficient resources; and the absence of unequivocal support from national leadership. |
Занимая зачастую маргинальное положение в национальных правительственных структурах, эти механизмы находятся в неблагоприятном положении из-за следующих факторов: нечеткие мандаты, нехватка кадров, отсутствие учебной подготовки, надлежащих данных, достаточных ресурсов и твердой поддержки со стороны национального руководства. |
The print media in Sarajevo and throughout Bosnia and Herzegovina have suffered from a lack of essential materials and services such as fuel, newsprint, ink, printing machinery and electricity, which has made conditions of work extremely trying. |
На положении печатных органов в Сараеве и во всей Боснии и Герцеговине сказывалась нехватка важнейших материалов и услуг, таких, как топливо, газетная бумага, типографская краска, типографское оборудование и электричество, что крайне затрудняло их выход в свет. |
The special problem is the lack of working positions-employment and some categories of domicile population is in the state of extreme poverty or at the edge of poverty. |
Особую проблему представляют собой нехватка рабочих мест и ограниченные возможности для трудоустройства, в результате чего некоторые категории местного населения находятся в состоянии крайней нищеты или на грани бедности. |
For the developing countries, poverty and the lack of financial resources and access to appropriate technology have remained major constraints to the implementation of the commitments of the Earth Summit. |
Нищета и нехватка финансовых ресурсов, а также отсутствие доступа к соответствующей технологии продолжают оставаться серьезными препятствиями на пути осуществления развивающимися странами обязательств, сформулированных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
It is regretted that there is still a lack of information on remedies filed, rulings handed down and compensation granted for acts of racism, as well as on amparo proceedings instituted as a result of discrimination. |
Выражается сожаление в связи с тем, что по-прежнему существует нехватка информации об использованных средствах правовой защиты, вынесенных решениях и предоставленном возмещении в случаях совершения актов расизма, а также об использовании процедуры ампаро в связи со случаями дискриминации. |
These measures included the UNHCR "security package" as well as amnesties/buy backs to reduce levels of crime and violence, but were hampered though a lack of funding. |
Эти меры включают в себя "пакет мер безопасности" УВКБ, а также объявление амнистий/предоставление компенсации за сдачу оружия в целях сокращения масштабов преступности и насилия, но их реализации мешает нехватка финансирования. |
Kenya, like other developing countries, had formulated a national biodiversity strategy and action plan, but its implementation had been constrained by the lack of resources. |
Кения, как и другие развивающиеся страны, разработала национальную стратегию сохранения биологического разнообразия и план действий в этой области, однако нехватка ресурсов ограничивает возможности их осуществления. |
We reaffirm the commitments at the World Education Forum in Dakar to the effect that no country seriously committed to Education for All will be thwarted in its achievement of that goal by lack of resources. |
Мы подтверждаем принятые на Всемирном форуме по вопросам образования в Дакаре обязательства обеспечить, чтобы нехватка ресурсов не помешала ни одной стране, серьезно намеренной реализовать инициативу «Образование для всех», сделать это. |
The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. |
Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
Confronted with the severe lack of teachers and classrooms compounded by the distance of the schools from their homes, many children in remote sitios and mountainous communities in Mindanao are not able to proceed and finish either primary or elementary education. |
Острая нехватка учителей и классных помещений, усугубляемая удаленностью школ от мест проживания, приводит к тому, что многие дети в отдаленных селениях и горных районах Минданао не в состоянии посещать школу и получать начальное образование. |
Finally, much still has to be done to increase the flow of finance to SMEs and to overcome traditional inherent difficulties (mainly, high transaction costs and lack of collateral). |
И наконец, предстоит сделать еще очень много для того, чтобы увеличить приток финансовых ресурсов в МСП и преодолеть традиционно существующие в этой области трудности (главным образом высокие операционные издержки и нехватка залогового обеспечения). |
However, the World Health Organization report acknowledges that there is still a chronic lack of funding and capacity to support prevention programmes, such as those promoting insecticidal nets and indoor residual spraying. |
Однако в докладе Всемирной организации здравоохранения признается, что по-прежнему наблюдается хроническая нехватка финансовых средств и возможностей для оказания содействия реализации программ в области профилактики, например, тех, которые поощряют производство инсектицидных противомоскитных сеток и остаточное распыление инсектицидов во внутренних помещениях. |