| Other problems associated with the effective functioning of the judiciary include a lack of legal, material and human resources. | Другой проблемой, не позволяющей судебным органам эффективно функционировать, является, в частности, нехватка юридических, материальных и кадровых ресурсов. |
| There is a widespread housing shortage, a lack of clean water and sanitation and a serious threat of disease. | Наблюдаются повсеместная нехватка жилья, дефицит чистой воды и санитарных услуг и налицо серьезная угроза заболеваний. |
| There is also an acute lack of essential health and psychosocial services for survivors, many of whom remain in hiding. | Также ощущается острая нехватка возможностей в плане предоставления основных медицинских и психосоциальных услуг для оставшихся в живых, многие из которых продолжают скрываться. |
| However, damaged infrastructure, limited resources and equipment and lack of technical and professional capacity continued to challenge an effective administrative presence throughout the country. | Вместе с тем разрушенная инфраструктура, ограниченные ресурсы и нехватка оборудования, а также недостаточный технический и профессиональный уровень сотрудников, по-прежнему затрудняют обеспечение эффективного административного присутствия на всей территории страны. |
| The severe engineering capacity constraints are compounded by the lack of reliable engineering contractors, most of whom have fled from the affected areas. | Острая нехватка инженерных сил и средств усугубляется отсутствием надежных строительных подрядчиков, большинство которых бежало из пострадавших районов. |
| A lack of funding had also severely compromised operations, and remained a major obstacle to the Organization's ability to reach more people in need. | Нехватка финансовых средств серьезно подрывала проведение операций и по-прежнему являлась основным препятствием для способности Организации охватить большее число нуждающихся. |
| However, their effectiveness has been limited because of lack of sufficient capital and other resources to promote development in the region. | В то же время эффективность их работы сдерживает нехватка капитала и других ресурсов, необходимых для поощрения развития в регионе. |
| Her lack of money kept her from going with me. | Нехватка денег не позволяла ей поехать со мной. |
| Cyprus reported that the main problem hindering the development of transport in the country is the lack of infrastructure. | Кипр сообщил, что основной проблемой, сдерживающей развитие транспорта в стране, является нехватка инфраструктуры. |
| The lack of funding, appropriate teaching materials and training for teachers was identified as the main barrier to environmental education in developing countries. | В качестве одного из главных препятствий на пути развития экологического просвещения в развивающихся странах была отмечена нехватка финансирования, соответствующих учебных материалов и недостаточная профессиональная подготовка преподавателей. |
| A fundamental constraint in Asia-Pacific small island developing States is the lack of data for making informed and evidence-based sustainable development decisions. | Основная трудность для малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона при принятии основанных на информации и фактах решений, касающихся устойчивого развития, является нехватка данных. |
| They also stated that a lack of human and financial resources prevented the building of a culture that supported and promoted evaluation. | Они заявили также, что формированию культуры, поддерживающей и поощряющей функцию оценки, препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| Health issues include lack of medications and X-ray services, and problems in hospital delivery rooms. | В области медицинского обслуживания налицо нехватка медикаментов и рентгеновских установок, а также проблемы в родильных отделениях больниц. |
| The principal obstacle to global progress remained lack of resources. | Основным препятствием для глобального прогресса остается нехватка ресурсов. |
| The lack of language capacity within the Mission poses a major challenge to the development of grass-roots networks and the flow of information. | Нехватка в Миссии кадров, осуществляющих лингвистическую поддержку, является серьезным препятствием для создания сетей низового уровня и поступления информации. |
| His Government's ability to address those issues was challenged by the lack of funding. | Успешному решению правительством перечисленных проблем мешает нехватка финансовых средств. |
| A major underlying problem that must be addressed was lack of resources. | Серьезной и требующей решения глубинной проблемой является нехватка ресурсов. |
| The lack of adequate funding remains a major impediment to the full implementation of both the goals of the Conference and the Millennium Summit. | Нехватка соответствующих финансовых средств остается одним из главных препятствий на пути полного достижения целей, установленных Конференцией и Саммитом тысячелетия. |
| The serious lack of reliable and comparable disability statistics is a critical impediment to evidenced-based policy-making and the promotion of multisectoral collaboration for disability-inclusive development. | Серьезная нехватка надежных и сопоставимых статистических данных по инвалидности является большим препятствием на пути разработки политики на основе реальных фактов и поощрения межсекторального сотрудничества в целях учитывающего интересы инвалидов развития. |
| In addition, the lack of skilled labour and high energy costs prevent Djibouti developing an employment-generating industrial policy. | С другой стороны, нехватка квалифицированной рабочей силы и дороговизна энергоносителей мешают Республике Джибути разработать промышленную политику, обеспечивающую создание рабочих мест. |
| A lack of funding has limited the participation of the Council in other meetings of the United Nations. | Нехватка финансирования ограничивала участие Совета в других заседаниях Организации Объединенных Наций. |
| The challenges include gender stereotypes and discrimination, insufficient specialized expertise and training, and a lack of financial and human resources. | Среди существующих здесь проблем - гендерные стереотипы и дискриминация, нехватка специальных знаний и подготовки и отсутствие финансовых и кадровых ресурсов. |
| The lack of physical space (limited meeting rooms) should not be an excuse to avoid such interaction. | Отсутствие помещений (нехватка конференц-залов) не должно использоваться в качестве оправдания отсутствия такого взаимодействия. |
| In the region, water scarcity is exacerbated by a lack of information on groundwater. | В этом регионе нехватка воды усугубляется отсутствием информации о подземных водах. |
| There is a general lack of research on gender-specific vulnerability to the impact of major disasters and displacement. | В целом, ощущается нехватка исследований по проблеме уязвимости женщин по отношению к воздействию серьезных чрезвычайных ситуаций или вынужденной миграции. |