Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
Factors like poor infrastructure, lack of functioning markets and institutions, and lack of resources, both human and financial, were important contributing factors. К числу важных факторов относятся плохая инфраструктура, нехватка нормально функционирующих рынков и учреждений, равно как и людских, и финансовых ресурсов.
However, reports also reveal that a lack of resources (or a lack of willingness to allocate resources) remains an obstacle to the implementation of disaster risk reduction. При этом, однако, приведенная в докладах информация свидетельствует также о том, что одним из серьезных препятствий на пути осуществления мер по уменьшению опасности бедствий по-прежнему остается нехватка ресурсов (либо нежелание выделять необходимые ресурсы).
Previous problems, which hampered the ICD, included a lack of manpower and a lack of funds. К числу проблем, затруднявших работу НДЖ в предшествующий период, относилась нехватка кадров и средств.
In particular the question of whether the lack of committed or lack of technical capacities should be a reason for refusal is still unresolved. В частности, все еще не решен вопрос, является ли причиной для отказа нехватка передаваемых или технических мощностей.
The 2007 report on North Vella Constituency - Report on the Status of Women noted that economically women's advancement is restricted due to the lack of income generating activities, lack of markets and a lack of access to banking and credit facilities. В докладе 2007 года по округу Норс Велла (Докладе о положении женщин) было отмечено, что с экономической точки зрения улучшению положения женщин препятствуют ограниченные возможности получения дохода, нехватка рынков и недостаточный доступ к банковским и кредитным услугам.
It was lack of resources, and not lack of political will, that prevented developing countries from implementing the goals of the United Nations special session on children. Именно нехватка средств, а не нехватка политической воли, не позволяет развивающимся странам реализовать цели, определенные специальной сессией Организации Объединенных Наций по положению детей.
It will review means of overcoming the considerable obstacles (security threats, lack of resources, displacement of members, and lack of information) that often impede women's groups from effective engagement in formal conflict resolution and peace consolidation. Будут рассмотрены пути преодоления значительных трудностей (угрозы в области безопасности, нехватка ресурсов, вынужденное перемещение членов и отсутствие информации), которые часто мешают женским группам эффективно участвовать в официальной деятельности по урегулированию конфликтов и укреплению мира.
These include lack of public awareness and knowledge, absence of institutional arrangements, inadequate funding, lack of human resources and insufficient coordination and cooperation between the authorities within the country. К их числу относятся неинформированность общественности и отсутствие у нее знаний, отсутствие институциональных механизмов, недостаточность финансирования, нехватка людских ресурсов и недостаточная координация сотрудничества между органами власти в пределах одной страны.
Despite the mentioned measures, the studies in the field have shown that businesses in rural areas frequently face problems as follows: lack of funds, lack of advanced technology, reduced access to credits, etc. Несмотря на упомянутые меры, исследования в этой области показали, что предприятия в сельских районах сталкиваются с такими проблемами, как нехватка финансирования, отсутствие современных технологий, ограниченный доступ к кредитам и т.д.
Please provide information on the measures taken by the State party to address the growing rates of suicide among adolescents, which is reportedly due to, inter alia, lack of attention, lack of perspectives for the future and unwanted pregnancies. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для решения проблемы, связанной с ростом числа самоубийств среди подростков, в числе причин которой отмечаются нехватка внимания, отсутствие перспектив на будущее и нежелательная беременность.
The lack of sub-district representation, limited staff and the lack of transportation, however, make the implementation of statutory duties difficult for family and child support departments, particularly with regard to vulnerable children in remote areas. Вместе с тем ограниченная представленность на субрайонном уровне, нехватка кадров и дефицит транспортных средств затрудняют осуществление установленных обязанностей департаментами по оказанию поддержки семьям и детям, особенно в отношении уязвимых детей в отдаленных районах.
The general lack of activity data, especially for land use, land-use change and forestry, and the lack of research capacity to develop appropriate emission factors, were highlighted. Особо отмечались общая нехватка данных о проводимой деятельности, прежде всего в отношении землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства, а также недостаточность имеющегося исследовательского потенциала для разработки соответствующих факторов выбросов.
The lack of access to finance and market information, and concern over the additional risk of operating in an unfamiliar environment, has been limiting factors, as have the lack of managerial skills and expertise in handling international business activities. Отсутствие доступа к финансовой и конъюнктурной информации и опасения по поводу дополнительных рисков, связанных с деятельностью в незнакомой обстановке, действовали как сдерживающие факторы; ту же роль играли нехватка управленческих кадров и опыта в ведении международной предпринимательской деятельности.
It is not the lack of technology or technological innovation per se that prevents countries from fully leveraging this vehicle for development; rather, it is the lack of national capacity to harness each country's potential. Не сама по себе нехватка технологий или технологических новшеств не позволяет странам в полной мере использовать данный инструмент в целях развития, а недостаточные возможности страны для эксплуатации своего национального потенциала.
Although women and men had equal access to the courts, lack of awareness of their rights and lack of funds to pay for legal representation continued to be obstacles. Хотя женщины и мужчины имеют равные права на судебную защиту, полную реализацию этих прав по-прежнему сдерживает низкая степень осведомленности о них и нехватка средств для оплаты услуг адвокатов.
The main reasons for this alarming situation are well known, notably a lack of financial resources, insufficient infrastructure, inadequate technologies and management systems and a lack of public and political awareness. Основные причины этой внушающей тревогу ситуации хорошо известны, а именно: нехватка финансовых ресурсов, неразвитость инфраструктуры, отсталые технологии и управленческие механизмы, а также недостаточная информированность общественности и политических кругов.
Many of the problems described above are the result of long-standing structural deficiencies of the public health sector: a critical lack of health personnel, extremely low salaries, poorly maintained infrastructures and lack of investment. Многие из описанных выше проблем являются следствием давно существующих структурных изъянов в секторе здравоохранения, таких, как острая нехватка медицинского персонала, крайне низкий уровень заработной платы, плохое состояние инфраструктуры и отсутствие инвестиций.
According to WHO, there was no scientific evidence indicating that those disparities were due to genetic causes and that poverty, lack of access to health services and lack of information were usually the culprits. Согласно данным ВОЗ, нет никаких научных доказательств, свидетельствующих о том, что это неравенство объясняется генетическими причинами, и обычно виновниками этого неравенства является нищета, отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию и нехватка информации.
It is therefore not clear whether lack of participation is due to the fact that opportunities to be involved are not well exploited or to lack of knowledge about these opportunities. Поэтому неясно, является ли причиной малого участия недостаточное использование имеющихся возможностей или нехватка знаний об этих возможностях.
They existed in cities where there was insufficient water or sanitation, insecure land tenure and lack of protection against the forces of nature, lack of security, and the presence of conditions which bred disease. Они существуют в городах, где испытывается нехватка в водоснабжении и санитарно-гигиенических услугах, отсутствуют надлежащие гарантии владения землей и плохо обеспечена защита от природных явлений, остро стоит проблема безопасности и существует благоприятная среда для распространения болезней.
The report of the Secretary-General had identified country ownership problems, lack of capacity and lack of financial resources as the three major obstacles to the implementation of the Brussels Programme. В докладе Генерального секретаря выявлены три основных препятствия на пути осуществления Брюссельской программы: слабая национальная ответственность, неразвитый потенциал и нехватка финансовых ресурсов.
These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал.
From what I hear, what you lack in shame you also lack in will power. Я слышала, что у вас помимо нехватки стыда, есть ещё и нехватка воли.
For some reason, whatever reason - lack of money, lack of priorities, because of religion having an older culture - primary education was never given the focus it required. Ввиду неких причин, неважно каких именно, будь то нехватка финансов, низкого приоритета, или из-за наличия древней религиозной культуры, начальному образованию никогда не уделялось требуемого внимания.
It notes, however, that the implementation of the programme suffers as a result of major loopholes, a lack of funding and the lack of implementation measures. Вместе с тем он отмечает, что осуществлению программы препятствуют крупные пробелы в соответствующем законодательстве, нехватка финансовых средств и отсутствие механизмов осуществления.