The lack of resources also hampers the ability of prosecutors and investigating judges to investigate complaints adequately. |
Нехватка средств мешает также прокурорам и судьям, ведущим судебное следствие, соответствующим образом рассматривать поступающие жалобы. |
The lack of lawyers in Cambodia is a critical issue affecting judicial reform. |
Нехватка адвокатов в Камбодже является важнейшей проблемой, затрагивающей судебную реформу. |
Efforts to eliminate poverty were being jeopardized by the decline in multilateral assistance and the lack of national resources. |
Сокращение многосторонний помощи и нехватка национальных ресурсов ставят под угрозу саму борьбу с бедностью. |
The lack of financial resources had seriously hampered the development capacity of the developing countries. |
Нехватка финансовых ресурсов серьезно затрудняет усилия развивающихся стран в области развития. |
The continued lack of many raw materials and the prohibition against exports preclude any significant economic recovery. |
Сохраняющаяся нехватка многих видов сырья и запрет на экспорт препятствуют какому-либо существенному экономическому восстановлению. |
But the biggest problem confronting Africa is the lack of sufficient resources. |
Но самой большой проблемой, с которой сталкивается Африка, является нехватка необходимых ресурсов. |
Indeed, the Secretary-General's report emphasizes that the big challenge for African countries in implementing NEPAD is the lack of financial resources. |
Действительно, в докладе Генерального секретаря отмечается, что самая большая проблема, с которой сталкиваются африканские страны при выполнении задач НЕПАД, является нехватка финансовых средств. |
The lack of health services and the gender-based barriers that Afghan women face in accessing the few services that are available represent major challenges. |
В этой стране главными проблемами являются нехватка медицинских учреждений и недоступность для афганских женщин предоставляемых немногочисленных услуг. |
A lack of adequate resources severely hampers Africa's ability to successfully execute and sustain peacekeeping operations. |
Нехватка адекватных ресурсов серьезно подрывает способность Африки успешно осуществлять и поддерживать миротворческие операции. |
The lack or depletion of human resources resulting from the HIV/AIDS epidemic and the impact on the absorptive capacity of countries was underscored. |
Подчеркивались нехватка или истощение людских ресурсов вследствие эпидемии ВИЧ/СПИДа и ее последствия для поглощающей способности различных стран. |
However, in many areas, there was evident lack of basic services. |
Однако во многих районах наблюдается острая нехватка основных услуг. |
Implementation is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations and by a lack of knowledge. |
Еще одним препятствием для осуществления является нехватка персонала в местных органах власти и недостаток знаний. |
Other challenges included insufficient information, lack of public awareness, and financial constraints. |
К числу других проблем относятся нехватка информации, недостаточный уровень информированности населения и трудности финансового характера. |
There is a lack of well-trained technical staff or lawyers and the financial services are often inadequate. |
В них ощущается нехватка квалифицированного технического персонала или юристов, а финансовые услуги нередко развиты слабо. |
However, the meeting highlighted that implementation continues to be impeded by financial constraints and a lack of capacity. |
Вместе с тем участники Совещания отметили, что его осуществлению по-прежнему препятствует нехватка финансовых средств и недостаточность потенциала. |
The lack of food, sufficient water and sanitation facilities has led to the outbreak of contagious diseases like diarrhoea and cholera. |
Нехватка продовольствия, воды и санитарных учреждений привела к вспышкам таких заразных болезней, как диарея и холера. |
A lack of resources does not allow States to delay taking the necessary measures to fulfil their obligations under the Covenant indefinitely. |
Нехватка ресурсов не позволяет государствам на неограниченный срок откладывать принятие необходимых мер для выполнения своих обязательств по Пакту. |
The common problem faced by these indexes is lack of adequate data. |
Общей проблемой всех этих индексов является нехватка адекватных данных. |
The lack of resources is mentioned as a main hindrance to developing a systematic dissemination policy. |
В качестве одного из главных препятствий для разработки политики систематического распространения статистических данных упоминается нехватка ресурсов. |
With the internalisation, the lack of resources available to the project necessarily led to a slow-down of activities during the first years. |
В связи с интернализацией нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении проекта, неизбежно привела к замедлению деятельности в течение первых лет. |
A substantial lack of funding is severely affecting United Nations operations in Tajikistan. |
Серьезным препятствием для операций Организации Объединенных Наций в Таджикистане является существенная нехватка финансовых средств. |
Some delegations pointed to the lack of financing, experienced personnel and basic infrastructure as impediments to their participation in international forums dealing with ocean issues. |
Некоторые делегации указывали, что нехватка финансов, опытных кадров и базовой инфраструктуры является для них препятствием к участию в международных форумах, на которых разбираются вопросы Мирового океана. |
They include the familiar list of lack of resources, political will, technology and time. |
Их перечень известен: нехватка ресурсов, политической воли, технологий и времени. |
There is lack of professionals and human resource to give the community based services of mental health. |
Существует нехватка специалистов и людских ресурсов для предоставления услуг на уровне общин. |
The lack of water means that the water needs of living organisms are not satisfied and the soil becomes continuously dry. |
Нехватка воды означает, что потребности живых организмов в воде не удовлетворяются, а почвенный покров становится постоянно сухим. |