| The lack of resources also hampers the ability of prosecutors and investigating judges to investigate complaints adequately. | Нехватка средств мешает также прокурорам и судьям, ведущим судебное следствие, соответствующим образом рассматривать поступающие жалобы. |
| The lack of lawyers in Cambodia is a critical issue affecting judicial reform. | Нехватка адвокатов в Камбодже является важнейшей проблемой, затрагивающей судебную реформу. |
| Efforts to eliminate poverty were being jeopardized by the decline in multilateral assistance and the lack of national resources. | Сокращение многосторонний помощи и нехватка национальных ресурсов ставят под угрозу саму борьбу с бедностью. |
| The lack of financial resources had seriously hampered the development capacity of the developing countries. | Нехватка финансовых ресурсов серьезно затрудняет усилия развивающихся стран в области развития. |
| The continued lack of many raw materials and the prohibition against exports preclude any significant economic recovery. | Сохраняющаяся нехватка многих видов сырья и запрет на экспорт препятствуют какому-либо существенному экономическому восстановлению. |
| But the biggest problem confronting Africa is the lack of sufficient resources. | Но самой большой проблемой, с которой сталкивается Африка, является нехватка необходимых ресурсов. |
| Indeed, the Secretary-General's report emphasizes that the big challenge for African countries in implementing NEPAD is the lack of financial resources. | Действительно, в докладе Генерального секретаря отмечается, что самая большая проблема, с которой сталкиваются африканские страны при выполнении задач НЕПАД, является нехватка финансовых средств. |
| The lack of health services and the gender-based barriers that Afghan women face in accessing the few services that are available represent major challenges. | В этой стране главными проблемами являются нехватка медицинских учреждений и недоступность для афганских женщин предоставляемых немногочисленных услуг. |
| A lack of adequate resources severely hampers Africa's ability to successfully execute and sustain peacekeeping operations. | Нехватка адекватных ресурсов серьезно подрывает способность Африки успешно осуществлять и поддерживать миротворческие операции. |
| The lack or depletion of human resources resulting from the HIV/AIDS epidemic and the impact on the absorptive capacity of countries was underscored. | Подчеркивались нехватка или истощение людских ресурсов вследствие эпидемии ВИЧ/СПИДа и ее последствия для поглощающей способности различных стран. |
| However, in many areas, there was evident lack of basic services. | Однако во многих районах наблюдается острая нехватка основных услуг. |
| Implementation is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations and by a lack of knowledge. | Еще одним препятствием для осуществления является нехватка персонала в местных органах власти и недостаток знаний. |
| Other challenges included insufficient information, lack of public awareness, and financial constraints. | К числу других проблем относятся нехватка информации, недостаточный уровень информированности населения и трудности финансового характера. |
| There is a lack of well-trained technical staff or lawyers and the financial services are often inadequate. | В них ощущается нехватка квалифицированного технического персонала или юристов, а финансовые услуги нередко развиты слабо. |
| However, the meeting highlighted that implementation continues to be impeded by financial constraints and a lack of capacity. | Вместе с тем участники Совещания отметили, что его осуществлению по-прежнему препятствует нехватка финансовых средств и недостаточность потенциала. |
| The lack of food, sufficient water and sanitation facilities has led to the outbreak of contagious diseases like diarrhoea and cholera. | Нехватка продовольствия, воды и санитарных учреждений привела к вспышкам таких заразных болезней, как диарея и холера. |
| A lack of resources does not allow States to delay taking the necessary measures to fulfil their obligations under the Covenant indefinitely. | Нехватка ресурсов не позволяет государствам на неограниченный срок откладывать принятие необходимых мер для выполнения своих обязательств по Пакту. |
| The common problem faced by these indexes is lack of adequate data. | Общей проблемой всех этих индексов является нехватка адекватных данных. |
| The lack of resources is mentioned as a main hindrance to developing a systematic dissemination policy. | В качестве одного из главных препятствий для разработки политики систематического распространения статистических данных упоминается нехватка ресурсов. |
| With the internalisation, the lack of resources available to the project necessarily led to a slow-down of activities during the first years. | В связи с интернализацией нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении проекта, неизбежно привела к замедлению деятельности в течение первых лет. |
| A substantial lack of funding is severely affecting United Nations operations in Tajikistan. | Серьезным препятствием для операций Организации Объединенных Наций в Таджикистане является существенная нехватка финансовых средств. |
| Some delegations pointed to the lack of financing, experienced personnel and basic infrastructure as impediments to their participation in international forums dealing with ocean issues. | Некоторые делегации указывали, что нехватка финансов, опытных кадров и базовой инфраструктуры является для них препятствием к участию в международных форумах, на которых разбираются вопросы Мирового океана. |
| They include the familiar list of lack of resources, political will, technology and time. | Их перечень известен: нехватка ресурсов, политической воли, технологий и времени. |
| There is lack of professionals and human resource to give the community based services of mental health. | Существует нехватка специалистов и людских ресурсов для предоставления услуг на уровне общин. |
| The lack of water means that the water needs of living organisms are not satisfied and the soil becomes continuously dry. | Нехватка воды означает, что потребности живых организмов в воде не удовлетворяются, а почвенный покров становится постоянно сухим. |