Unfortunately, the magnitude of environmental problems exceeds their ability to mitigate the health and economic effects of environmental degradation, as does the lack of resources available to them. |
К сожалению, масштабы экологических проблем превосходят их возможности в плане смягчения экономических последствий и последствий для здоровья, которые имеет экологическая деградация; негативно сказывается на их возможностях и нехватка имеющихся у них средств. |
In addition, OSCE's lack of human resources has limited its ability to address more time-consuming human rights cases, for example, forced evictions. |
Кроме того, испытываемая ОБСЕ нехватка людских ресурсов ограничивает ее возможность рассматривать касающиеся прав человека дела, которые требуют больше времени, например дела о принудительных выселениях. |
The latter should be strengthened, as it had always suffered from a lack of funding, unless the secretariat gave an assurance that it had sufficient resources under the regular budget. |
Необходимо укрепить деятельность по этой подпрограмме, в рамках которой всегда ощущалась нехватка ресурсов, если только секретариат не заверит в том, что он располагает достаточными ресурсами по линии регулярного бюджета. |
One impediment to a full presentation of the types of munitions that become ERW is the lack of detailed information on the kinds of UXO cleared from conflict areas and the causes of mine/UXO accidents. |
Одним из препятствий к полному представлению типов боеприпасов, превращающихся в ВПВ, является нехватка детальной информации о видах НРБ, удаляемых из районов конфликтов, и о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
That also holds true for the work that needs to be done on effectively managing and controlling Haiti's borders in general, which seriously lack even the most basic infrastructure and equipment. |
Это также касается работы, которую надлежит проделать в целях эффективной охраны и контроля над границами Гаити в целом, где налицо серьезная нехватка даже базовой инфраструктуры и оборудования. |
However, the first obstacle that threatens to undermine the provision of humanitarian assistance is the lack of resources and, to some extent, the inappropriate allocation of available funds. |
Вместе с тем главным препятствием на пути оказания гуманитарной помощи являются нехватка ресурсов и, в определенной мере, неправильное распределение имеющихся средств. |
However, there prevails a general lack of knowledge about maritime matters in the region, and often governments are not fully aware of the overall nature of the shipping industry. |
Однако в регионе сохраняется общая нехватка знаний по морским вопросам, а правительства зачастую не в полной мере сознают особенности судоходной индустрии. |
Management is hindered by complex administration and management problems of landownership (privatization and restitution), conflicting mandates of various authorities, outdated or non-existent management plans, a lack of funding, as well as insufficient collaboration and integration with other sectors. |
Рациональному природопользованию препятствуют сложные административные и управленческие проблемы, связанные с землевладением (приватизация и реституция), конфликт полномочий различных органов власти, устаревшие планы рационального природопользования или их отсутствие, нехватка финансовых средств, а также недостаточно активное сотрудничество и взаимодействие с другими секторами. |
While the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and Avocats sans Frontières provide some assistance in this area, the lack of transport and communication systems, understaffing and inadequate budgetary allowances remain a serious problem for the exercise of justice in Burundi. |
Хотя Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и организация «Адвокаты без границ» предоставляют некоторую помощь в этом отношении, нехватка транспорта, средств связи, персонала и бюджетных ассигнований остается серьезной проблемой, мешающей отправлению правосудия в Бурунди. |
The lack of required investments in the coal industry in countries with economies in transition and the inability of the state to inject the funds are probably some of the reasons that privatization is high on the policy-making agenda. |
Нехватка требуемых капиталовложений в угольной промышленности стран с переходной экономикой, а также неспособность государства вложить необходимые финансовые средства, вероятно, отчасти объясняют тот факт, что вопросы приватизации занимают одно из первых мест в политической повестке дня. |
Furthermore, electricity is a large barrier to ICT development in a number of developing nations, since the lack of a suitable energy source has an impact on the ability to use ICTs. |
Кроме того, в некоторых развивающихся странах серьезным препятствием на пути развития ИКТ является нехватка электроэнергии, т.к. |
Moreover, the expansion of trade is hampered in most African countries by small markets, the high cost of transactions and transportation, and a lack of sufficient communication links. |
Кроме того, препятствиями для расширения торговли в большинстве африканских стран являются мелкий размер рынков, значительные издержки, связанные с осуществлением торговых операций, и высокая стоимость перевозок, а также нехватка адекватных сетей коммуникаций. |
(c) Remaining challenges include the lack of comprehensiveness of most national programmes, the presence of stigma and discrimination and insufficient resources; |
с) в число сохраняющихся проблем входят отсутствие элемента всеобщности в большинстве национальных программ, существование остракизма и дискриминации и нехватка ресурсов; |
On the other hand, it was recognized that the major constraint for small island developing States in implementing the Barbados Programme of Action was not lack of information but inadequate financial and technical resources. |
С другой стороны, было признано, что главными проблемами для малых островных развивающихся государств в деле осуществления Барбадосской программы действий является нехватка не информации, а финансовых и технических ресурсов. |
These were inadequate financial resources, shortage of skilled manpower, poor infrastructure, difficulty in obtaining necessary equipment, and lack of clear strategies to advance the use of modern biotechnology. |
Так, ими являются недостаточные финансовые ресурсы, нехватка опытного персонала, слабая инфраструктура, трудности, связанные с приобретением нового оборудования, а также отсутствие четких стратегий развития и использования современной биотехнологии. |
The low number of Internet users and the lack of investments have been an impediment to the growth of online invested funds, and the number of accounts is still below 10,000. |
Незначительное число пользователей Интернета и нехватка инвестиций препятствуют увеличению объема финансовых средств, инвестируемых по сети, и количество счетов по-прежнему составляет менее 10000. |
Despite efforts to expand the road network in many LDCs, the lack of financing for effective maintenance has led to a rapid deterioration of a significant part of the existing road infrastructure. |
Несмотря на прилагаемые в целом ряде НРС усилия по расширению сети дорог, нехватка финансовых средств, требующихся для должного технико-эксплуатационного обслуживания, приводит к быстрому износу значительной части существующей дорожной инфраструктуры. |
One of the main reasons why the RMI has been late in submitting its reports is due to the lack of human personnel in the area of counter-terrorism. |
Одной из основных причин опоздания Республики Маршалловы Острова с представлением своих докладов является нехватка персонала, занимающегося вопросами борьбы с терроризмом. |
While lorries complying with ECE safety and environmental standards were being increasingly used, the lack of sufficient bilateral permits with Austria and Italy was a major problem not only for hauliers but also for the entire economy. |
Все более широко используются грузовые автомобили, отвечающие требованиям ЕЭК в плане безопасности и экологии, однако нехватка двусторонних разрешений в отношениях с Австрией и Италией является серьезной проблемой не только для перевозчиков, но и для всей экономики. |
The capacity of the Timorese defence force continues to grow, but it remains hampered by a lack of experienced personnel, appropriate training regimes, and equipment, and by limited logistic capacity. |
Потенциал тиморских сил обороны продолжает расти, но его развитие сдерживает нехватка опытного персонала, отсутствие надлежащих программ подготовки, низкая техническая оснащенность и недостаточное материально-техническое обеспечение. |
The Working Group report revealed obstacles to the effective implementation of the recommendations of the Secretary-General, including lack of political will, poor governance, too many armed conflicts and insufficient financial and human resources. |
В докладе Рабочей группы перечисляются препятствия, мешающие эффективному осуществлению рекомендаций Генерального секретаря, в том числе такие, как нехватка политической воли у членов международного сообщества, неэффективность управления, значительное число вооруженных конфликтов, а также ограниченность финансовых и людских ресурсов. |
It is increasingly clear that new mandates and responsibilities continue to be given to UNEP by member States, but that lack of funds will prevent their meaningful implementation in the long term. |
Становится все более ясным, что государства-члены продолжают возлагать на ЮНЕП новые мандаты и ответственность, но нехватка средств в долгосрочном плане помешает их практической реализации. |
United Nations operational activities had to overcome a number of challenges, the key one being lack of resources, which compromised their effectiveness. |
В оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо устранить встречающиеся проблемы, самыми важными из которых является нехватка ресурсов, что подрывает эффективность этой деятельности. |
That lack of knowledge stems from several factors: human rights education does not systematically figure in basic teaching programmes and is not an integral part of vocational training in key sectors such as cantonal administration and State institutions like hospitals and nursing homes. |
Такая нехватка знаний объясняется многими факторами: преподавание прав человека не включается на систематической основе в школьные программы в рамках базового обучения и не является составной частью программы профессиональной подготовки в таких ключевых секторах, как администрация кантонов и государственные учреждения, в частности больницы или медико-социальные учреждения66. |
The lack of involvement is equal to the loss of human resources and has serious effects on social and economic development, social cohesion and the prosperity of the population. |
Нехватка рабочих мест равнозначна потере людских ресурсов и самым серьезным образом сказывается на социально-экономическом развитии, социальном единстве и благосостоянии населения. |