The lack of financial resources is also jeopardizing the ability of the Agency to fully implement the major management reforms undertaken under the organizational development initiative in the 2007-2009 period and continued and deepened under the "Sustaining change" initiative. |
Нехватка финансовых ресурсов ставит также под угрозу способность Агентства осуществить в полном объеме крупные управленческие реформы, которые проводились по линии инициативы организационного развития в 2007 - 2009 годах и продолжаются в более широких масштабах по линии инициативы «Поддержка процесса преобразований». |
The lack of comprehensive data with regard to the number of executions, or the number of individuals on death row, is a serious impediment to any national debate which may lead to a move towards the abolition of capital punishment in a given State. |
Серьезным препятствием для любых национальных обсуждений, которые могли бы положить начало процессу отмены высшей меры наказания в соответствующем государстве, является нехватка всеобъемлющих данных о числе приведенных в исполнение смертных приговоров или числе лиц, ожидающих их приведения в исполнение. |
In addition, child participation continues to face challenges such as cultural barriers and adult resistance, lack of resources and capacity (given that promoting children's participation requires a wide range of skills and experience) and sustainable support. |
Кроме того, участие детей по-прежнему сталкивается с такими вызовами, как культурные барьеры и сопротивление взрослых, нехватка ресурсов, потенциала (с учетом того, что поощрение участия детей требует широкого диапазона навыков и опыта) и устойчивой поддержки. |
A collapsed health-care infrastructure combined with fear and insecurity, a limited workforce and a lack of essential medicines, supplies and health professionals have seriously impeded the provision of primary and secondary health care. |
Разрушение инфраструктуры медицинского обслуживания, чувство страха и незащищенности, дефицит рабочей силы и нехватка самых необходимых медикаментов, материалов и медицинского персонала серьезно затрудняют оказание первичной и вторичной медицинской помощи. |
The Committee is concerned that despite the State party's significant resources, there has been a lack of funding directed towards the improvement of early childhood development and affordable and accessible early childhood care and services. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительные ресурсы, имеющиеся в распоряжении государства-участника, была отмечена нехватка финансирования на цели улучшения положения дел с развитием детей младшего возраста и обеспечение приемлемых по стоимости и доступных услуг и ухода для детей этой возрастной группы. |
Fiscal administration has been largely redeployed throughout the country, although weaknesses are still observed in the customs administration, where a lack of resources hamper effective operations, particularly border monitoring. |
В основном завершен процесс возобновления функционирования налогового управления во всех районах страны, хотя по-прежнему наблюдаются пробелы в деятельности таможенного управления, эффективности которой, в том числе в части пограничного контроля, препятствует нехватка ресурсов. |
With regard to barriers, participants identified the lack of human and financial resources, existing disinformation about climate change, and the lack of materials in local languages as major impediments to raising public awareness of climate change. |
Что касается препятствий, то участники указали, что основными помехами на пути повышения уровня информированности общественности об изменении климата является нехватка людских и финансовых ресурсов, распространение ложной информации об изменении климата и нехватка материалов на местных языках. |
Lack of information, lack of human resources, fear of additional bureaucracy and the costs involved in setting up the system and in certifying may be the major bottlenecks for SMEs. |
Крупными препятствиями для МСП может быть нехватка информации, нехватка людских ресурсов, опасения по поводу дополнительных бюрократических проволочек и издержки, связанные с созданием системы и сертификацией. |
Lack of resources within the Department has hampered the timely distribution of publications, and lack of resources in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services has seriously delayed the reproduction of some publications. |
Нехватка ресурсов в рамках Департамента препятствовала своевременному распространению публикаций, а нехватка ресурсов в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию серьезно задерживала размножение некоторых публикаций. |
In many countries, the lack of accessibility to family planning services of acceptable quality, as well as the lack of information about what services are available, remains a pervasive obstacle to family planning use. |
Во многих странах отсутствие доступа к услугам приемлемого качества в области планирования семьи, а также нехватка информации о наличии тех или иных услуг в этой области неизменно препятствуют применению планирования семьи. |
The Committee notes the acknowledgement in the Durban Declaration that "the obstacles to overcoming racial discrimination and achieving racial equality mainly lie in the lack of political will, weak legislation and lack of implementation strategies and concrete action by States" |
Комитет принимает к сведению отраженную в Дурбанской декларации убежденность в том, что "основными факторами, препятствующими преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, является нехватка политической воли, слабость законодательства, отсутствие имплементационных стратегий и конкретных действий со стороны государств". |
Another representative of the indigenous peoples of the north of the Russian Federation spoke on education and lamented the lack of provision for the use of the native language, the lack of teachers and national experts and the restricted access to higher education. |
Представительница коренных народов севера России затронула вопрос образования и с сожалением указала на такие факты, как отсутствие законодательных положений об использовании родного языка, нехватка учителей и национальных специалистов и ограниченный доступ к системе высшего образования. |
However, the management of Nepal's prisons suffers from a lack of resources, poor physical infrastructure, lack of trained staff, frequent transfer of staff, crowding and inadequate facilities in the prisons. |
Однако в сфере управления непальскими тюрьмами можно отметить такие недостатки, как дефицит ресурсов, плохое состояние физической инфраструктуры, нехватка обученных сотрудников, частые переводы сотрудников, перенаселенность и неудовлетворительное состояние помещений в тюрьмах. |
These include the lack of adequate funding, shortage of qualified judicial officials, the lack of infrastructure including courts and prisons, archaic rules of procedure, inadequate numbers of qualified judicial and legal officers, poor case management, low salaries and corruption. |
В их числе - недостаточное финансирование, нехватка квалифицированных судейских работников, отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы, устаревшие процедуры, недостаточное число квалифицированных судей и юристов, неэффективное ведение дел, низкие оклады и коррупция. |
Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. |
Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения. |
Lack of human, technical and financial resources and high attrition rates, meaning that many activities lack continuity |
с) нехватка кадровых, технических и финансовых ресурсов, а также высокая текучесть кадров, приводящие к приостановке многих видов деятельности; |
Lack of availability of human resources, related to low salaries and the lack of prestige and priority attached to the forest sector in Governments, was also frequently mentioned. |
Кроме того, в ответах часто фигурировали такие трудности, как нехватка людских ресурсов, обусловленная низкой заработной платой, низким престижем и низкой приоритетностью, которыми правительства наделяют сектор лесных ресурсов. |
Lack of awareness of the importance of IPRs and lack of competence in managing IPRs has been identified as a barrier to successful innovation and technology transfer in many countries with economies in transition. |
Недостаточная осведомленность о важности ПИС и нехватка навыков управления ПИС были определены в качестве одного из препятствий успешной передаче инноваций и технологий во многих странах с переходной экономикой. |
Lack of security, lack of human capacity, inadequate infrastructure and widespread corruption continue to undermine the efforts of the Government of Afghanistan, and diminish the scope for the supporting role of ISAF and the wider international community in this critical area. |
Отсутствие безопасности, нехватка кадров, слаборазвитая инфраструктура и повсеместная коррупция по-прежнему подрывают усилия правительства Афганистана и сужают сферу усилий МССБ и более широкого международного сообщества по оказанию поддержки в этой исключительно важной области. |
The lack of data on persons with disabilities for Millennium Development Goal indicators may allow for progress towards the Goals to occur overall, but can mask a lack of progress or even a worsening of conditions for persons with disabilities. |
Нехватка данных об инвалидах, необходимых для определения показателей хода реализации ЦРДТ, в целом не сможет препятствовать реализации ЦРДТ, однако может скрыть улучшение или даже ухудшение положения инвалидов. |
He pointed out the diverse situations of the ASEAN countries and the key challenges that exist for corporate reporting within the region, which include lack of financial and human resources, language barriers, and the need for harmonization with international standards. |
Он обратил внимание на разное положение стран - членов АСЕАН и на главные проблемы в сфере корпоративной отчетности в регионе, к числу которых относятся нехватка финансовых и кадровых ресурсов, языковые барьеры и необходимость приведения отчетности в соответствие с международными стандартами. |
The lack of financial and human resources makes it impossible to accurately quantify the drug problem in a number of countries, and that, in turn, makes it difficult to accurately identify trends at the global level. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов делает невозможной точную оценку наркопроблемы в ряде стран, что в свою очередь затрудняет четкое определение тенденций на мировом уровне. |
While Africa's new development partners continue to make important contributions towards the continent's development, the lack of reliable data on their engagement makes it difficult to assess the impact of their growing partnership with the continent. |
Хотя новые партнеры Африки в области развития продолжают вносить значительный вклад в развитие континента, нехватка надежных данных об их участии затрудняет оценку результативности этих расширяющихся партнерских отношений. |
With regard to moving from awareness to action, she said that identifying and addressing barriers to action, such as lack of information and knowledge or social barriers, was key. |
Что касается перехода от информирования к действиям, то она заявила, что ключевое значение имеет выявление и устранение препятствий на пути действий, таких как нехватка информации и знаний, а также социальных барьеров. |
However, as indicated in the key recommendations below, a severe lack of limb measurement capabilities is expected for many other important gases. |
Однако, как указано в ключевых рекомендациях ниже, ожидается острая нехватка измерительных приборов с зондированием лимба для анализа многих других важных газов; |