Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
A number of problems had been encountered during the execution of the programme, including delays in the screening procedures to determine refugee status, lack of adequate funds to aid the reintegration of refugees, and indecision on the part of refugees themselves. В ходе осуществления этой программы возник ряд проблем, в том числе задержки в рамках процедур проверки с целью определения статуса беженцев, нехватка надлежащих средств для содействия реинтеграции беженцев и отсутствие определенной позиции у самих беженцев.
This lack of information does not enable the Committee to determine to what extent article 6 of the Convention is being implemented in Argentina or to assess the role and shortcomings of the judicial authorities in this regard. Эта нехватка информации не позволяет Комитету ни определить, в какой мере статья 6 Конвенции в действительности применяется в Аргентине, ни оценить роль судебных органов в этой области и степень их возможного уклонения от выполнения своих обязательств.
But adherence to it has yet to become universal; a lack of financial resources for destruction of stockpiles is preventing ratification by the country with the largest amount of chemical weapons. Однако присоединение к ней еще не приобрело универсального характера, а нехватка финансовых ресурсов для уничтожения запасов химического оружия мешает ее ратификации страной, обладающей самыми большими запасами химического оружия.
While the public sector has been hampered by such factors as lack of resources, poorly motivated staff and poor management, the private sector has often been deterred by high transaction costs. Если государственный сектор сталкивался с такими проблемами, как нехватка ресурсов, низкая мотивация работников и неудовлетворительное управление, то частный сектор зачастую "отпугивали" большие издержки.
Women's absence from peace negotiations and the lack of gender expertise in mediation teams seriously limit the extent to which women's experiences of conflict and consequent needs for recovery are addressed in those processes. Отсутствие женщин на мирных переговорах и нехватка женщин в группах специалистов по посредничеству серьезно ограничивают использование опыта женщин при урегулировании конфликтов и при последующем удовлетворении потребностей на этапе восстановления.
However, the lack of finance for implementation, too many priorities and the need to further work out a number of actions to be taken are slowing down implementation. Однако нехватка финансовых средств для ее осуществления, слишком большое число приоритетных задач и необходимость в доработке ряда планируемых мероприятий задерживают процесс осуществления.
The lack of experienced investigators, prosecutors and a sufficient number of experienced judges has inhibited the issuance of indictments and prosecutions and has been the subject of some criticism from Member States and international advocacy groups. Нехватка опытных следователей, обвинителей и достаточного числа опытных судей препятствует вынесению обвинительных заключений и судебному преследованию и вызывает определенную критику со стороны государств-членов и международных адвокатских групп.
However, preliminary observation findings indicate that the lack of essential equipment, spare parts and marine generators for the existing dredgers and tugboats, as well as the equipment needed to free the port from sunken wrecks, is limiting the availability of cargo-handling berths. Однако, как видно из предварительных результатов наблюдения, нехватка основного оборудования, запасных частей и морских генераторов для имеющихся драг и буксиров, а также оборудования, необходимого для очистки порта от остовов затонувших судов, ограничивают возможности использования грузовых причалов.
Primary among the cross-sectoral issues were the drought and the plight of internally displaced persons, but such issues as the persistent lack of and need for a cash component in the central and southern governorates also arose in many different sectors. Главными среди межсекторальных проблем были проблемы засухи и положения внутренних перемещенных лиц, однако такие вопросы, как постоянная нехватка и испытываемая потребность в наличных средствах в центральных и южных мухафазах, также возникали во многих различных секторах.
Unfortunately, the momentum was being slowed down by numerous obstacles, particularly lack of financial resources, traditional practices that were harmful to women and the low level of education of women. К сожалению, на темпы прогресса в рассматриваемой области негативно влияет ряд факторов, в том числе нехватка финансовых ресурсов, традиционная практика, наносящая ущерб здоровью и интересам женщин, и низкий уровень образования женщин.
Although classrooms were overcrowded as a result of continuous demographic pressure, the Agency prided itself on the quality of the programme, although chronic lack of funding had led to a deterioration of results. Несмотря на то что классы переполнены из-за постоянного роста рождаемости, Агентство расценивает эту программу как весьма успешную, хотя хроническая нехватка средств сказывается на результатах этой работы.
Furthermore, the scarcity of equipment - vehicles, communications, even handcuffs and batons, accommodation which is often very poor, and the near-total absence of experienced leadership are responsible for a lack of self-confidence among these quickly trained and mostly very young policemen. Кроме того, нехватка материальных средств - автомашин, средств связи, даже наручников и дубинок, - подчас очень плохие жилищные условия и почти полное отсутствие опыта руководящей работы являются причинами отсутствия у подготовленных на скорую руку и в основном еще очень молодых полицейских уверенности в своих силах.
It is thus crucial that developed countries maintain adequate levels of ODA and orient it particularly towards the poorest and most vulnerable countries and those sectors that lack private finance. Поэтому развитым странам чрезвычайно важно поддерживать надлежащий уровень ОПР и направлять ее прежде всего в беднейшие и наиболее уязвимые страны и в те сектора, где ощущается нехватка частного капитала.
There were, however, serious political obstacles preventing that, particularly owing to the lack of freedom of movement and security problems, in addition to continuing housing shortages and significant unemployment. Однако этому воспрепятствовали серьезные политические проблемы, и прежде всего ограниченность свободы передвижения и проблемы в области безопасности, а также сохраняющаяся нехватка жилья и высокий уровень безработицы.
The record number of ratifications and accessions by States to the Convention on the Rights of the Child clearly showed the lack not of political will, but of resources. Тот факт, что большое число государств присоединились к Конвенции о правах ребенка или ратифицировали ее, доказывает, что в настоящей ситуации ощущается нехватка ресурсов, а вовсе не политической воли.
Even though lack or loss of housing affects women adversely, as they tend to spend more time at home and are often the primary users of housing, their knowledge of their rights is inadequate. Несмотря на то, что нехватка или потеря жилья отрицательно сказывается на положении женщин, поскольку они, как правило, большую часть времени проводят дома и часто являются основными хозяевами жилища, они имеют слабое представление о своих правах.
The Human Rights Ombudsman of Bosnia and Herzegovina reported that while HIV/AIDS prevention, support and treatment are generally available in Bosnia and Herzegovina, a lack of available resources prevents those affected from receiving complete medical protection. Омбудсмен Боснии и Герцеговины по правам человека сообщил, что, хотя в его стране профилактика ВИЧ/СПИДа, поддержка ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом и их лечение, как правило, доступны, нехватка имеющихся ресурсов не позволяет затронутым лицам пользоваться медицинской защитой в полном объеме.
Although the Government of Cuba has continued to prioritise the social sectors and social security, the lack of foreign exchange and access to development financing represent major obstacles to Cuba's economic growth and are reflected in the population's daily hardships. Несмотря на то, что правительство Кубы по-прежнему уделяет повышенное внимание социальным секторам и вопросам социальной защиты, нехватка валютных средств и отсутствие доступа к финансированию в целях развития серьезно сдерживают экономический рост Кубы и приводят к тому, что население Кубы испытывает лишения в повседневной жизни.
Unfortunately, lack of sufficient non-earmarked contributions from Member States to the General Fund of UNITAR did not allow the launch of programmes having costs covered by the General Fund. К сожалению, нехватка нецелевых взносов, вносимых государствами-членами в Общий фонд ЮНИТАР, не позволила начать осуществление программ, влекущих расходы, покрываемые за счет Общего фонда.
But for most Parties the lack of financial and technical resources remains the main barrier to the implementation of education, training and public awareness programmes, and Parties emphasize the need to leverage additional and adequate support. Однако для большинства Сторон нехватка финансовых и технических ресурсов остается основной преградой на пути осуществления программ просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, и Стороны подчеркивают необходимость мобилизации дополнительной и адекватной поддержки.
As had been said earlier, borrowing capital was expensive, and the lack of capital in the rural areas was a major impediment to economic activities in those areas. Как уже было отмечено ранее, заимствование капитала обходится дорого, а нехватка капитала в сельских районах является серьезным препятствием, сдерживающим экономическую деятельность в этих районах.
Countries in transition hope to attract additional international funds in order to accelerate the implementation of environmental protection measures because of the lack of financial resources in the State budget, and low private investment in environmental protection. Страны с переходной экономикой надеются привлечь дополнительные международные средства с целью ускорения процесса осуществления природоохранных мер, поскольку в этих странах для государственного бюджета характерна нехватка финансовых ресурсов, а объем частных инвестиций в сферу охраны окружающей среды является небольшим.
It is my hope that the Committee will expedite the release of communications equipment on hold, as the lack of communications equipment is having a negative multiplier effect on the implementation of the humanitarian programme. Надеюсь, что Комитет ускорит разблокирование заявок на аппаратуру связи, поскольку ее нехватка многократно оказывает негативное воздействие на осуществление гуманитарной программы.
The Taliban Foreign Minister reportedly gave the explanation that a lack of economic resources had forced the Taliban to eliminate a large number of positions in the civil service and that had a particularly negative impact on women, since they were receiving a salary without working. По сообщениям, министр иностранных дел талибов объяснил это тем, что ликвидировать большое число должностей в гражданской службе талибов заставила нехватка экономических средств, в результате чего особенно сильно пострадали женщины, так как они получали заработную плату не работая.
The other side of that coin is the lack of housing, as well as the existence of illegally occupied housing and the unprofessional behaviour of local police in incidents related to the return of members of minorities. Другая сторона медали - это нехватка жилья, а также имеющиеся случаи незаконного проживания и непрофессионального поведения сотрудников местной полиции в ситуациях, связанных с возвращением представителей меньшинств.