As the Secretary-General had noted at the outset of the Conference, there was a lack of political will to activate the international mechanisms for the elimination of nuclear weapons, and those mechanisms had been left to rust. |
Как отметил Генеральный секретарь в начале Конференции, налицо нехватка политической воли для приведение в действие международных механизмов ликвидации ядерных вооружений, и эти механизмы ржавеют. |
Rural women were particularly penalized because the shortage of health personnel was more acute in rural areas. Moreover, the lack of local health care often added to the workload and responsibilities of women, as they often had the role of household healthcare provider. |
Особенно сильно это бьет по сельским женщинам, поскольку нехватка медицинского персонала в сельских районах является более острой. Кроме того, отсутствие местных медицинских учреждений часто приводит к увеличению нагрузки и объема обязанностей женщин, поскольку они нередко выполняют функции заботы о здоровье членов своего домашнего хозяйства. |
Apprenticeships in technical and science areas remained dominated by men and boys. Colombia, Ecuador and Kyrgyzstan saw challenges in the shortage of qualified personnel to research and teach gender equality issues and the lack of a gender approach in university curricula. |
По мнению Колумбии, Эквадора и Кыргызстана, к числу проблем относится нехватка квалифицированных сотрудников для изучения вопросов равенства мужчин и женщин и преподавания в этой области и отсутствие гендерного подхода в учебной программе университетов. |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию. |
Obstacles preventing access to displaced populations, lack of respect for basic human rights and humanitarian principles and insufficient funding continue to pose enormous challenges for United Nations agencies, and the wider humanitarian community, in their efforts to bring protection and assistance to the most vulnerable. |
Проблемы с доступом к перемещенному населению, несоблюдение основных прав человека и гуманитарных принципов и нехватка финансовых средств по-прежнему создают огромные трудности для учреждений Организации Объединенных Наций и широкого круга гуманитарных организаций в их деятельности по обеспечению защиты наиболее уязвимых слоев населения и оказанию им помощи. |
One delegation expressed concern that the lack of resources threatened to reverse the gains of the past and would hamper the functioning of the high positive correlation between population and development and negatively impact efforts in the areas of poverty alleviation, gender equality and environmental protection. |
Одна делегация высказала опасение по поводу того, что нехватка ресурсов может свести на нет достижения прошлого и воспрепятствовать практической реализации столь позитивной увязки между вопросами народонаселения и развития, а также отрицательно повлиять на усилия в областях облегчения бремени нищеты, достижения гендерного равенства и охраны окружающей среды. |
The absence of systematic data collection systems and the lack of reliable information on violence against children and its root causes remain serious obstacles to effective measures to prevent and respond to violence. |
Отсутствие систематического сбора данных и нехватка достоверной информации о проблеме насилия в отношении детей и ее основных причинах являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по предупреждению насилия и борьбе с ним. |
He hoped that the Secretary-General would find a way to strengthen the UNCITRAL secretariat so that its chronic lack of resources would not affect the output and quality of its work. |
Следует надеяться на то, что Генеральный секретарь найдет возможность укрепить секретариат для того, чтобы хроническая нехватка ресурсов не влияла на результаты и качество его работы. |
The lack of availability of medicines and pharmaceutical items was clearly evident in the State hospitals the Special Rapporteur visited, although the conditions in these hospitals were exemplary by third world standards. |
В государственных больницах, которые посетила Специальный докладчик, чувствовалась явная нехватка лекарств и фармацевтических препаратов, хотя условия содержания в этих больницах были образцовыми по сравнению с другими развивающимися странами. |
Some of the obstacles encountered include the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the absence of properly kept medical records for prisoners. |
К числу трудностей относятся нехватка квалифицированных санитаров и врачей, дефицит ресурсов, медицинского оборудования и медикаментов и отсутствие надлежащей медицинской документации для заключенных. |
Whilst trade barriers in the main markets are now generally low for most trade of developed countries, there is a lack of equal opportunities for developing countries' exports in the present system. |
Хотя в настоящее время на основных рынках торговые барьеры в случае большей части товарооборота развитых стран, как правило, являются низкими, в существующей системе ощущается нехватка равных возможностей для экспорта из развивающихся стран. |
The Sava Commission's secretariat also refers to the capacity of stakeholders and actors involved in the process, remarking that there is a lack of knowledge about the problem and that stakeholders are not prepared to accept arguments from the other side to solve the problem. |
Секретариат Комиссии по реке Сава также упоминает о потенциале заинтересованных сторон и субъектов, вовлеченных в процесс, отмечает, что существует нехватка знаний в этой области и что заинтересованные стороны не проявляют готовности принимать аргументы других сторон с целью решения проблем. |
The representative of Kenya, noting the absence of resource information, asked whether the work programme had been reduced in scope or whether there would be any restriction on programme implementation due to lack of resources. |
Представитель Кении, отметив отсутствие информации о ресурсах, спросил, не была ли сужена программа работы и не будет ли нехватка ресурсов накладывать каких-либо ограничений в процессе осуществления программы. |
There is a lack of joint intelligence gathering and analysis in order to, inter alia, identify profitable targets for operations based on the total sum of intelligence and information from all involved agencies. |
Налицо нехватка совместных усилий по сбору и анализу разведданных, с тем чтобы, в частности, выявить выгодные цели операций, опираясь на весь комплекс разведданных и информации, поступающей от всех участвующих ведомств. |
The problems faced by the agencies responsible for border security on the Green Border include lack of resources; inadequate equipment in terms of both quantity and quality; little long-term experience in border security practices; and conceptual weaknesses. |
В числе проблем, с которыми сталкиваются ведомства, отвечающие за безопасность «зеленой границы», имеют место следующие: нехватка ресурсов; неадекватность оборудования в плане как количества, так и качества; весьма небогатый долгосрочный опыт в области поддержания безопасности границ; концептуальные недоработки. |
The problem is that currently there is a lack of convergence and coherence between national supervisors. And that is because perceived national interests still have the upper hand over the wider interests of an integrated European marketplace. |
Проблема заключается в том, что в настоящее время ощущается нехватка конвергенции и согласованности между национальными органами финансового контроля, потому что национальные интересы по-прежнему берут верх над более широкими интересами интегрированного европейского рынка. |
A lack of safe drinking water for more than one third of the world's population, continuing soil degradation, increasing global warming, unchecked urbanization, influxes of refugees, population growth and a failure to protect the fragile mountain ecosystem are some of the threatening signs. |
Нехватка питьевой воды, испытываемая более чем одной третью населения планеты, продолжающееся снижение плодородия почвы, ускорение темпов процесса глобального потепления, неконтролируемый процесс урбанизации, увеличение числа беженцев, рост населения и неспособность защитить хрупкую горную экосистему - это лишь некоторые из настораживающих предзнаменований. |
It required the elimination of the structural obstacles accompanying the phenomenon of poverty, such as financial imbalances, the lack of capital for productive investments, limited access to international markets, and the natural disasters which ruined the most vulnerable economies. |
Ее решение невозможно без устранения структурных препятствий, проблем, которые способствуют существованию нищеты, таких, как финансовые диспропорции, крайняя нехватка капитала для производственных инвестиций, ограниченный доступ к международным рынкам и стихийные бедствия, которые наносят ущерб экономике самых уязвимых стран. |
There is a lack of educational and laboratory materials and equipment, and of the essentials needed for libraries, the printing of educational books, the production of furniture and everything else connected with the education operation. |
В стране наблюдается нехватка учебных и лабораторных материалов и оборудования, а также предметов снабжения, необходимых для работы библиотек, издания учебников, изготовления мебели и производства остальной продукции, необходимой для учебного процесса. |
A combination of factors, including unpredictable weather conditions, lack of financial resources and poor infrastructure and technology, continue to adversely affect production performances and therefore pose a major constraint on efforts towards recovery, growth and sustainable development. |
Сочетание определенных факторов, таких, как непредсказуемость погодных условий, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень развития инфраструктуры и техники, по-прежнему отрицательно сказывается на производственных показателях и таким образом серьезно сдерживает усилия, нацеленные на обеспечение экономического подъема, роста и устойчивого развития. |
The lack of comprehensive information concerning activities of the organizations of the United Nations system, particularly at the country level, has hampered closer cooperation among organizations and increased efforts to overcome that problem are needed. |
Нехватка всеобъемлющей информации о деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности на страновом уровне, создает препятствия для расширения масштабов сотрудничества различных организаций, и для преодоления этой проблемы необходимы более активные усилия. |
The lack of contributions and the timing of pledges for operations in the Great Lakes region of Central Africa and in former Yugoslavia, were probably the Office's greatest challenges during 1996. |
Пожалуй, самыми серьезными проблемами для Управления в 1996 году были нехватка взносов и задержки с выделением средств для операций в районе Великих Озер в Центральной Африке и в бывшей Югославии. |
There were many reasons for women's relatively low political participation including stereotypes, difficulties in reconciling work and family and lack of communication skills and resources necessary for a political campaign. |
Имеется много причин, объясняющих относительно малую представленность женщин на политических постах, включая влияние стереотипов, трудности сочетания работы и семейных обязанностей, отсутствие навыков общения и нехватка средств, необходимых для проведения политических кампаний. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. |
Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, shortage of text books and school supplies, unaffordable fees and violence. |
Другим препятствием на пути получения девочками образования является нехватка школ и учителей-женщин, большие расстояния от дома до школы, нехватка школьных учебников и принадлежностей, высокая плата за учебу и насилие. |