| The Special Representative recognizes that the serious lack of judges and prosecutors in Cambodia results in excessive pre-trial detention. | Специальный представитель признает, что острая нехватка судей и прокуроров в Камбодже приводит к чрезмерному увеличению продолжительности сроков содержания под стражей до суда. |
| Interventions are currently hampered by a severe lack of funding. | В настоящее время принятию каких-либо мер мешает существенная нехватка финансовых средств. |
| The lack of additional funding upon which a number of activities, in particular in capacity building, were contingent. | Нехватка дополнительного финансирования, от которого зависит осуществление ряда мероприятий, в частности по созданию потенциала. |
| This lack of information is also reportedly related to insufficient communication and feedback from end-users. | Такая нехватка информации, как сообщается, также обусловлена недостаточно развитыми контактами и взаимодействием в порядке обратной связи с конечными пользователями. |
| The most frequently stated barriers to applying technologies are lack of resources and capacity. | В качестве барьеров для применения технологии наиболее часто указываются нехватка ресурсов и потенциала. |
| The Committee recognized the gravity of this problem but noted that there was a serious lack of specific data. | Комитет признал серьезный характер этой проблемы, однако отметил, что у него имеется серьезная нехватка конкретных данных. |
| Although most countries that provided country reports have some figures for rehabilitation there is a noticeable lack of real quantification on this topic. | Хотя большинство стран, которые представили национальные доклады, привели какие-то цифры по реабилитации земель, по этой теме ощущается нехватка реальных количественных данных. |
| In less developed countries this may be a lack of ability to meet basic needs. | В менее развитых странах может наблюдаться нехватка ресурсов для удовлетворения насущных потребностей. |
| The lack of protective substances, as well as fertilizer, could also endanger the survival of certain plants. | Нехватка предохраняющих веществ и удобрений может, кроме того, поставить под угрозу выживание определенных растений. |
| The lack of resources precluded the work being done in-house, but the secretariat would be able to guide a consultant to carry out the study. | Нехватка ресурсов препятствует осуществлению этой работы своими силами, однако секретариат может оказать помощь консультанту в проведении такого исследования. |
| Both are operational throughout Kosovo. However, there is a lack of ability and readiness to enforce legislation. | Обе они функционируют по всей территории Косово. Однако отмечается нехватка возможностей и готовности обеспечивать соблюдение законодательства. |
| This was particularly true in forest operations, where the lack of skill compounded by high turnover caused high accident rates. | Это, в частности, касается лесохозяйственных операций, где нехватка квалифицированных рабочих и высокая текучесть кадров являются причинами высоких показателей несчастных случаев. |
| There is a lack of empirical data on the economic, environmental and social aspects of sustainable forest management. | Ощущается нехватка в эмпирических данных по экономическим, экологическим и социальным аспектам устойчивого лесопользования. |
| This opportunity will be particularly important to coastal States that lack their own funds and expertise. | Эта возможность будет иметь особенно важное значение для прибрежных государств, у которых ощущается нехватка своих средств и кадров. |
| Major challenges are related to: the use of different definitions regarding international migrants; the lack of data on out-flows; the lack of data on in-flows; the lack of consistency of data on flows and stock of migrants; the lack of data on short-term migrants. | Основные проблемы касаются следующего: нехватка данных по входящим потокам; недостаточная согласованность данных по миграционным потокам и контингентам мигрантов; нехватка данных по краткосрочным мигрантам. |
| At present, there is a serious lack of objective information. | В настоящее время налицо острая нехватка объективной информации. |
| The lack of resources, notably land, capital and skilled labour, is a major constraint. | Серьезным сдерживающим фактором является нехватка ресурсов, особенно земельных угодий, капиталов и квалифицированной рабочей силы. |
| The main obstacle Burkina Faso had encountered in its efforts to implement the Vienna Declaration and Programme of Action was a lack of resources. | Главным препятствием, с которым Буркина-Фасо столкнулась в своих усилиях по осуществлению Венской декларации и Программы действий, является нехватка ресурсов. |
| Accommodation provisions for Travellers are under-resourced and the lack of childcare facilities is a major concern. | Предназначенные для кочевников места размещения не получают достаточного финансирования, и серьезной проблемой является нехватка учреждений по уходу за детьми. |
| One of the most serious environmental consequences is the increasing lack of access to safe water and sanitation. | Одним из наиболее серьезных экологических последствий является все более остро ощущаемая нехватка безопасной для здоровья воды и отсутствие санитарии. |
| There is also a lack of funding for research. | Ощущается также нехватка средств для проведения исследований. |
| However, the lack of resources - financial and technical - has hindered some of our efforts. | Однако нехватка ресурсов - финансовых и технических - тормозит нашу деятельность. |
| A lack of staffing capacity also hampers the Division's ability to support peacebuilding initiatives undertaken by United Nations country teams. | Нехватка персонала снижает также способность Отдела оказывать поддержку инициативам в области миростроительства, осуществляемым страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| In all such initiatives, the main obstacle remained lack of funding. | В процессе осуществления всех таких инициатив основным препятствием по-прежнему является нехватка финансовых средств. |
| A lack of resources also affects the Department's executive management. | Нехватка ресурсов также сказывается на административном руководстве Департамента. |