Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
It is conceivable that the lack of resources could have informed the decision to delegate human resources responsibilities across the Secretariat. Можно предположить, что нехватка ресурсов, возможно, была обоснованием для решения делегировать обязанности в области людских ресурсов по всему Секретариату.
Contemporary theories underscore the fundamental links between development and freedom, whereby poverty is understood as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lack of income on its own. Современные теории подчеркивают основополагающие связи между развитием и свободой, когда бедность понимается как лишение основных возможностей, а не всего лишь нехватка доходов как таковая.
(c) A lack of educational provision, which leaves them illiterate. с) нехватка школьных структур, следствием которой является неграмотность.
The main factor limiting the replication of projects that have proven successful is a lack of material resources (see article 14 of this report). Основным фактором, сдерживающим воспроизведение, оказавшихся успешными проектов является нехватка материальных ресурсов (см. раздел настоящего доклада, касающийся статьи 14).
Limited resources and the lack of material and economic assets Ограниченные ресурсы и нехватка материальных и экономических активов
The lack of financial resources was the main obstacle that prevented further action in the implementation of recommendations, such as human rights education. Основным препятствием на пути принятия дальнейших мер по выполнению таких рекомендаций, как рекомендация о просвещении в области прав человека, является нехватка финансовых средств.
One regards the building of a dam, since lack of water is still a major national problem. Один из них связан со строительством плотины, поскольку нехватка водных ресурсов все еще остается серьезной общенациональной проблемой.
For girls, the reasons include distance of school from the residence, inadequate numbers of female teachers, lack of toilet facilities, etc. В отношении девочек к этим причинам можно отнести удаленность школы от дома, недостаточное число учителей-женщин, нехватка туалетов и т. д.
Is it a lack of intelligence or a statement of faith? Это нехватка ума или присутствие веры?
While Canada noted improvements in combating HIV/AIDS, it stated that there is still inequitable access to ARV treatment and a lack of support services, particularly for rural women. Хотя Канада и отмечает улучшение в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в стране, по словам ее представителя, доступ больных к лечению все еще остается неравноправным и ощущается нехватка служб помощи, особенно для сельских женщин.
JS2 added that child mortality is rising because most births happen at home and the lack of clinics and hospitals in most rural areas. В СП2 также указывается на повышение детской смертности, обусловленное тем, что большинство женщин рожают дома и что в большинстве сельских районов ощущается резкая нехватка клиник и больниц.
Frequent power outages, fuel shortages and a lack of spare parts for electricity generators had also affected the functioning of the water and sanitation systems. Частые перебои в снабжении электроэнергией, нехватка топлива и отсутствие запасных частей для электрогенераторов также негативным образом сказывались на функционировании систем водоснабжения и канализации.
The delegation noted that there were several obstacles, such as a lack of resources to modify the environment to accommodate people with disabilities, a lack of skilled personnel, and a lack of appropriate training facilities for students with disabilities. Делегация отметила, что имеется ряд препятствий, таких как недостаток ресурсов для изменения окружения с учетом требований лиц с инвалидностями, нехватка квалифицированных кадров, а также недостаток необходимых учебных заведений для учащихся с инвалидностями.
Apart from security issues, other main obstacles to return include a lack of housing units, destroyed infrastructure, a lack of job opportunities due to the destruction of industrial facilities, a lack of schools and universities and poor communication networks. Помимо проблем безопасности, в числе других трудностей, препятствующих возвращению, - нехватка жилья, разрушения инфраструктуры, отсутствие работы ввиду разрушения объектов инфраструктуры, недостаточное число школ и высших учебных заведений и слаборазвитая сеть коммуникаций.
Where there is a lack of documentation, combined with no or no adequate explanation for that lack, and an absence of alternative evidence to make good any part of that lack, the Panel has no opportunity or basis upon which to make a recommendation. В случаях, когда нехватка документов сочетается с отсутствием или недостаточностью объяснений или с отсутствием альтернативных доказательств, каким-либо образом объясняющих эту нехватку, Группа не имеет возможности или оснований для вынесения рекомендации.
Armed conflict, political turmoil, a culture of impunity as well as lack of will, capacity and access to responsive and unbiased justice mechanisms were exacerbating the challenges in dealing with pervasive violence against women. Вооруженный конфликт, политические потрясения, разгул безнаказанности, а также нехватка воли и ресурсов и ограниченный доступ к ответственным и беспристрастным механизмам правосудия еще более усугубляют трудности в борьбе с повсеместно распространенным насилием в отношении женщин.
Patriarchal and patronage cultures, a lack of education and significant ethnic and religious divides can, however, limit the visibility of other groups as well as their awareness of and access to peacebuilding processes. В то же время культура, основанная на патриархальных и покровительственных отношениях, нехватка образования и значительные этнические и религиозные различия могут ограничивать представленность других групп, а также их осведомленность о процессах миростроительства и их возможности участия в них.
The fiscal administration was largely redeployed throughout the country and custom offices were opened in the majority of the former central, northern and western areas; however, the effectiveness of customs operations remained hampered by the lack of resources. Хотя на всей территории страны в основном возобновилась работа налоговых управлений, а в большинстве бывших центральных, северных и западных районов открылись таможенные пункты, эффективной работе таможенных органов по-прежнему мешала нехватка ресурсов.
While according to the Chadian authorities, more internally displaced persons were willing to return, the lack of basic social services and the absence of the rule of law and a functioning justice system prevented many from doing so. Согласно полученной от властей Чада информации, еще большее количество внутренне перемещенных лиц было готово вернуться, но нехватка основных социальных услуг и отсутствие верховенства права и функционирующей системы правосудия не позволили многим этого сделать.
Also, the relatively larger proportion of women appointed on temporary contracts indicates that the obstacle to parity is not merely a lack of qualified women applicants, but also their inability to secure fixed-term contracts. Кроме того, относительно большая доля назначения женщин по временным контрактам указывает на то, что препятствием к достижению паритета является не просто нехватка квалифицированных кандидатов-женщин, но еще и невозможность для них получить контракт на определенный срок.
For example, the enactment of comprehensive anti-trafficking legislation notwithstanding, the investigation and prosecution of perpetrators may be hampered by such factors as misidentification of trafficked persons, corruption, lack of capacity and resources on the part of law enforcement agencies and slow court procedures. Например, несмотря на принятие всеобъемлющего законодательства против торговли людьми, расследованию и судебному преследованию торговцев людьми могут препятствовать такие факторы, как ошибочная классификация жертв, коррупция, нехватка потенциала и ресурсов у правоохранительных органов, а также затянутость судебных процедур.
While mentoring and other forms of capacity-building enhance the professionalism of security providers, the lack of funds for basic equipment and rehabilitation of facilities severely constrains the system and critically limits the Government in being able to take on the security role that UNMIL is currently fulfilling. Хотя наставничество и другие формы укрепления потенциала повышают профессионализм тех, кто обеспечивает безопасность, нехватка денежных средств на основное имущество и восстановление объектов серьезно сдерживает систему и критически ограничивает способность правительства взять на себя функцию обеспечения безопасности, которую сейчас выполняет МООНЛ.
Two of the challenges to making better use of the toolkit were the need to achieve consensus in the Working Group and lack of information as to the effectiveness of the different tools. Более эффективному использованию «инструментария» мешают две проблемы: отсутствие консенсуса в Рабочей группе и нехватка информации об эффективности различных инструментов.
In particular, rising insecurity and ongoing bureaucratic hurdles, as well as a continued lack of capacity, undermined efforts to increase the scale of humanitarian operations and reach all people in need. В частности, ухудшение ситуации в плане безопасности, неизменные бюрократические препоны и постоянная нехватка ресурсов подрывали усилия по расширению масштабов гуманитарных операций и оказанию помощи всем нуждающимся.
After its visit to Honduras in February 2013, the Working Group noted that the legal and regulatory framework fell short of international standards, and implementation was hampered by the lack of institutional capacity of the authorities responsible for private military and security companies. После своего визита в Гондурас в феврале 2013 года Рабочая группа отметила, что правовая и регулятивная база не соответствует международным стандартам, а ее практической реализации мешает нехватка институционального потенциала у органов, ответственных за действия частных военных и охранных компаний.