Participants agreed that Intelligent Transport Systems (ITS) can contribute to solving many of today's transport problems, such as lack of infrastructures, environmental concerns, the global road safety crisis, financing, leapfrogging and interoperability. |
Участники согласились с тем, что интеллектуальные транспортные системы (ИТС) могут способствовать разрешению многих нынешних проблем в области транспорта, таких как нехватка инфраструктур, экологические озабоченности, глобальный кризис в сфере безопасности дорожного движения, финансирование, прорыв вперед и интероперабельность. |
Financial and physical barriers, social restrictions that limit mobility, inadequate transportation options, low quality health services and the lack of knowledge about where to deliver are frequently cited as reasons for not seeking care. |
Финансовые и физические препятствия, социальные ограничения мобильности, отсутствие надлежащей транспортной инфраструктуры, низкое качество медицинских услуг и нехватка информации о том, где можно рожать, часто называются в качестве причин для того, чтобы не обращаться за медицинской помощью. |
One of the key problems in monitoring the Millennium Development Goals has been the lack of information with respect to actual trends, and the absence of disaggregated data that would allow for a systematic assessment of conditions on the ground in a timely manner. |
Одной из ключевых проблем в области мониторинга выполнения Целей развития тысячелетия была нехватка информации о существующих тенденциях и отсутствие данных в разбивке по позициям, которые позволили бы систематически и своевременно оценивать условия на местах. |
However, the right to obtain education is still being violated due to various factors such as poverty, unemployment, movement of people, overcrowded schools, lack of dormitories and many others. |
Однако по-прежнему право на образование нарушается по причине различных факторов, таких как бедность, безработица, миграция населения, переполненность школ, нехватка общежитий и многих других. |
Despite its wealth of resources, the African continent had a complex development history that included fragile States, cycles of conflict, a lack of infrastructure, poverty and debt. |
Несмотря на богатство ресурсов Африканского континента, история его развития непроста: в ней - и слабые государства, и циклы конфликтов, и нехватка инфраструктуры, и нищета, и задолженность. |
It is engaged in research on HIV/AIDS and related policy issues, as well as the challenges to effective programmes, such as weak infrastructure and the lack of political will towards achieving Goal 6. |
Она участвует в исследованиях, посвященных ВИЧ/СПИДу и смежным вопросам политики, а также проблемам, препятствующим эффективному осуществлению программ, таким как неразвитая инфраструктура и нехватка политической воли к достижению цели 6. |
At the level of transformation, there is a clear lack of transformation units and technical knowledge, which in turns leads to scarcity in high-quality locally produced shea butter. |
Что касается переработки, то налицо нехватка мощностей и технических знаний, что в свою очередь обусловливает недостаточность объемов производства высококачественного масла ши на местном уровне. |
The lack of adequate medical and psychosocial care services, the crisis of confidence in the judicial system and the impunity surrounding such violence are also important factors limiting the results of the efforts made. |
Кроме того, значимыми факторами, снижающими результативность прилагаемых усилий, являются нехватка надлежащих услуг по предоставлению потерпевшим медицинской и психосоциальной помощи, кризис доверия к судебной системе и безнаказанность, характерная для этого явления. |
NGOFHR stated that there was a lack of expertise and prioritisation to address gender-based violence within the public support and health care services, the police, the prosecuting authorities and the courts. |
НФНПОПЧ заявил, что в государственных службах поддержки и здравоохранения, полиции, прокуратуре и судах отмечаются нехватка опыта и неумение определить очередность решения вопросов, связанных с гендерным насилием. |
Poverty was one of the main factors blocking children's access to education and lack of education returned children to a life of poverty. |
Нищета является одним из основных факторов, ограничивающих доступ детей к образованию, а нехватка образования приводит к тому, что дети вновь вынуждены жить в нищете. |
Other examples include an incomplete international tax cooperation system, lack of technologies and innovations to address the needs of the poor, absence of an international debt workout mechanism. |
Другими примерами могут служить недоработанная система международного сотрудничества в налоговых вопросах, нехватка технологий и инноваций, нацеленных на удовлетворение потребностей бедных слоев населения, отсутствие международного механизма урегулирования задолженности и т.д. |
Human assets, lack of which is a major structural impediment to development, are measured by indicators related to the status of health and nutrition and to the education status. |
Человеческий капитал, нехватка которого является одним из основных структурных препятствий на пути развития, измеряется с помощью показателей, касающихся состояния здравоохранения и питания, а также образования. |
One of the major constraints to putting developing countries, particularly in Africa, on the path to accelerated growth and sustainable development remains the lack of capacities as an underpinning of committed, robust, honest and effective institutions at all levels of governance. |
Нехватка возможностей, позволяющих располагать на всех уровнях управления энергичными, прочными, эффективными и добросовестными институтами, остается одним из главных препятствий, мешающих развивающимся странам, особенно в Африке, встать на путь ускоренного роста и устойчивого развития. |
The main problem preventing the organization of formal learning (as a module or an optional subject) is related to the lack of Roma teachers and unwillingness of Roma parents to have their children learn their native language at school. |
Главной проблемой, препятствующей организации формального учебного процесса (в качестве модуля или факультативного предмета), является нехватка учителей из числа рома, а также нежелание родителей-рома обеспечивать своим детям возможность для изучения родного языка в школе. |
The efficiency and effectiveness of national statistical systems are, reportedly, impeded by: (a) limited awareness of the importance of gathering data on gender equality; (b) lack of technical capacity; and (c) insufficient resources. |
Обеспечению эффективности и действенности работы национальных статистических систем, как сообщают, препятствуют: а) плохая информированность о важном значении сбора данных о гендерном равенстве; Ь) нехватка технического потенциала; и с) недостаточный объем ресурсов. |
The Chairperson said that the Committee should consider ways of improving the presentation of Special Rapporteur's progress reports on follow-up to Views, but acknowledged that the main obstacle to more exhaustive consideration of the report was a lack of time. |
Председатель говорит, что Комитету следует изучить способы оптимизации представления докладов о ходе работы Специального докладчика по последующей деятельности в связи с соображениями, но признает, что основным препятствием для более обстоятельного рассмотрения данного доклада является нехватка времени. |
FMSI stated that children with disabilities face several challenges when it came to education which included a lack of funding to ensure the availability of educational materials, facilities and equipment. |
ФММС заявил, что дети-инвалиды, когда речь идет об образовании, сталкиваются с целым рядом проблем, к числу которых относятся нехватка средств для обеспечения учебными материалами, соответствующими условиями и оборудованием. |
Women entrepreneurs are still constrained by family and traditional obligations and, in addition, are also constrained by their lack of access to credit, technology and business skills. |
Возможности женщин-предпринимателей по-прежнему ограничивают семейные и традиционные обязанности, а также отсутствие доступа к кредитам и технологиям и нехватка навыков ведения бизнеса. |
The lack of reporting and the absence of reliable data remains a significant obstacle to effectively addressing crimes motivated by racism, xenophobia and related intolerance that are perpetrated by individuals closely linked to extremist political parties, movements and groups. |
Отсутствие заявлений и нехватка достоверных сведений остаются существенным препятствием на пути эффективного делопроизводства по преступлениям на почве расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, совершаемым лицами, которые тесно связаны с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
Resource constraints and lack of capacity at two regional commissions and within a number of Member States made a comprehensive assessment of progress achieved since 2002 a challenging endeavour. |
Подготовку всеобъемлющей оценки прогресса, достигнутого в период после 2002 года, затруднила нехватка ресурсов и потенциала у двух региональных комиссий и ряда государств-членов. |
However, persons with disabilities face technical barriers such as staircases at the entrances of buildings, the absence of lifts in multi-floor buildings and a lack of information in accessible formats. |
Инвалиды же сталкиваются с техническими препятствиями, такими как наличие лестниц при входе в здания, отсутствие лифтов в многоэтажных зданиях и нехватка информации в доступных форматах. |
The representative of Disabled People's International stated that there was a severe lack of accurate data with regard to disability and the situations of persons with disabilities in society and development. |
Представитель Международной организации инвалидов заявил, что существует острая нехватка достоверных данных, касающихся инвалидности и положения инвалидов в жизни общества и процессе развития. |
Some contributing factors to this disparity are large household size, no facilities for children with intellectual or serious physical disability, lack of parental support for children, teachers conduct and attitude, financial hardship and food security at household and individual level. |
Сохранению такого неравенства способствуют такие факторы, как большие семьи, отсутствие условий обучения для детей с умственной или серьезной физической инвалидностью, нехватка родительской поддержки, поведение учителей и их отношение, финансовые трудности и продовольственная безопасность на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц. |
Obstacles to the further monitoring of Police actions in relation to domestic violence include the lack of human resources within the Family Court system as well as the absence of an Ombudsman or other similar authority to report complaints of administrative abuse. |
К препятствиям на пути дальнейшего контроля за действиями сотрудников полиции в отношении насилия в семье относятся нехватка людских ресурсов в системе Суда по семейным делам, а также отсутствие омбудсмена или другого аналогичного органа, в который можно подавать жалобы на административные злоупотребления. |
There have been challenges, however, including the lack of resources, various administrative obstacles and differences between the approaches of mandate holders to specific issues. |
Однако на этом пути встречались и проблемы, в том числе нехватка ресурсов, всевозможные административные препятствия и различия в подходах мандатариев к отдельным вопросам. |