Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
The constraints include the lack of a suitable building or sufficient space within a building and the divergent administrative systems and lack of resources, particularly for such items as information technology, connectivity and personnel procedures. К сдерживающим факторам относятся отсутствие подходящих зданий или недостаточное число помещений в зданиях и несоответствие административных систем и нехватка ресурсов, особенно в таких областях, как информационные технологии, средства связи и кадровые процедуры.
The roadblocks are, for instance, ignorance, gender inequality, denial, discrimination, lack of resources and also the lack of credible investment in the development of preventive methods such as vaccines and microbicidal products. Это, в частности, такие из них, как невежество, гендерное неравенство, отторжение, дискриминация, нехватка ресурсов и достаточных инвестиций в развитие таких способов профилактики, как вакцины и микробицидные препараты.
The lack of adequate transport, and the shortage of funds to hire private transport, continues to affect the pace of distribution of equipment, and further exacerbates the lack of storage space at certain facilities. На темпах распределения оборудования по-прежнему сказывается отсутствие надлежащего транспорта и нехватка средств для аренды частного транспорта, что еще более усугубляет проблему нехватки складских площадей на отдельных объектах.
In one South American country, for example, major problems include insufficient food, overcrowding, the lack of medical services, and a lack of sanitation and hygienic facilities. Например, в одной южноамериканской стране к числу серьезных проблем относится отсутствие надлежащего продовольствия, переполненность тюремных камер, отсутствие медицинского обслуживания, а также нехватка средств санитарии и гигиены.
Among the obstacles faced by developing countries were the current lack of infrastructure in the domestic and global economies and the instability of capital markets, the fall in the price of raw materials, debt burdens, lack of investment, uncontrolled exchange rates and social resistance. К числу неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относятся отсутствие инфраструктуры во внутренней и глобальной экономике и нестабильность рынков капитала, снижение цен на сырьевые товары, бремя задолженности, нехватка инвестиций, неконтролируемость обменных курсов и сопротивление общественности.
Such activities are being prevented from taking root by insecurity, inadequate legislation, a lack of clear policy on supporting private initiatives, an ineffective banking system, expectation of credits from the central Government and the general lack of skills and training to promote poverty alleviation. Основательному развертыванию такой деятельности препятствуют отсутствие безопасности, неадекватность законодательной базы, отсутствие четкой политики в отношении поддержки частных инициатив, неэффективная банковская система, расчет на получение кредитов от центрального правительства и общая нехватка квалифицированных кадров и отсутствие профессиональной подготовки для содействия сокращению масштабов нищеты.
Common problems encountered included the seriousness of the health problems to be dealt with, notably alcohol and drug abuse, heart disease, malnutrition and high rates of morbidity and mortality; lack of response from the national bureaucracy; and, above all, lack of funding. К числу наиболее серьезных общих проблем в сфере охраны здоровья относятся, в частности, алкоголизм и наркомания, сердечные заболевания, недоедание и высокий уровень заболеваемости и смертности, бездействие национальной бюрократии и, прежде всего, нехватка финансовых средств.
Other constraints particular to the work of the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States, as a new Regional Bureau, have been: lack of UNDP core resources; lack of trained personnel; and insufficient familiarity of the Government with United Nations practices. Другие трудности, с которыми Региональному бюро для Европы и Содружества Независимых Государств, как новому региональному бюро, приходится сталкиваться в своей работе, заключались в следующем: нехватка основных ресурсов ПРООН; отсутствие подготовленного персонала и недостаточная ознакомленность правительств с практикой работы Организации Объединенных Наций.
The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций.
The lack of success - or the lack of political will - to arrest Karadzic also negatively reflects on the credibility of SFOR and undermines international efforts in Bosnia and Herzegovina overall. Неудачи - или нехватка политической воли - в деле ареста Караджича также негативно сказываются на авторитете СПС и подрывают международные усилия в Боснии и Герцеговине в целом.
Some of their problems are lack of adequate instruction materials, the inefficient use of the capacity of higher education and research institutions, the shortage of skilled educators and insufficient awareness raising as well as a lack of interdepartmental and multi-stakeholder cooperation on ESD. К числу некоторых таких проблем относятся отсутствие удовлетворительных учебно-методических материалов, недоиспользование возможностей высшего образования и научно-исследовательских институтов, нехватка квалифицированных педагогов и недостаточная информированность, а также отсутствие межведомственного и многостороннего сотрудничества по вопросам ОУР.
Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей.
States should take measures to address exorbitant legal costs, lack of legal aid programmes and lack of awareness on the part of the population of their rights and legal entitlements, and to ensure that the criminal justice process is sensitive to the concerns of victims. Государствам следует принимать меры к преодолению таких проблем, как непомерность судебных издержек, нехватка программ юридической помощи и слабая осведомленность населения о своих правах и предусмотренных законом преимуществах, а также обеспечивать, чтобы процесс уголовной юстиции был чуток к интересам потерпевших.
UCRNN stated that there was lack of equipment to test children below 18 months of age for HIV/AIDS, and also a lack of health personnel to handle psycho-social needs of children with HIV/AIDS. УСНП отметила, что ощущается нехватка оборудования для тестирования детей младше 18 месяцев на ВИЧ/СПИД, а также не имеется медицинского персонала для удовлетворения психосоциальных потребностей детей с ВИЧ/СПИДом.
To do so, we have to address the following obstacles: the lack of resources, lack of trained personnel, communication and information-dissemination problems due to the diversity of our local languages and culture, low levels of literacy, and geography. Для этого необходимо преодолеть следующие препятствия: нехватка ресурсов и квалифицированных кадров, проблемы, связанные с распространением информации, возникающие из-за широкого разнообразия местных языков и культур, низкого уровня грамотности и особенностей географического положения.
Many multilateral environmental agreements have been adopted and programmes established, but there is a lack of financial resources, adequate monitoring and review mechanisms to support implementation. Принято множество многосторонних природоохранных соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако ощущается нехватка финансовых ресурсов, надлежащих механизмов мониторинга и обзора, призванных содействовать осуществлению деятельности.
It was felt that the mandate of the ToS was not clear enough and has been considerably hampered by the lack of funds. Было отмечено, что мандат ГС не является достаточно четким и что его выполнению в значительной степени препятствует нехватка финансовых средств.
But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу.
The lack of reliable and consistent time-series data on the state of the environment is a major barrier to increasing the effectiveness of policies and programmes. Основным барьером, сдерживающим повышение эффективности политики и программ, является нехватка надежных и последовательных временных рядов данных о состоянии окружающей среды.
However, the lack of health personnel trained in geriatric care has continued to be a problem in many countries, particularly developing countries. Однако проблемой во многих странах, прежде всего развивающихся, по-прежнему является нехватка медицинских работников, специализирующихся на охране здоровья пожилых людей.
Customs officers had been deployed on the borders; however, they were unable to operate safely and efficiently owing to lack of resources. Хотя в пунктах пересечения границы были созданы таможенные посты, нехватка ресурсов не позволяет обеспечить безопасные условия и эффективность их работы.
Many innovators at this point are blocked by a lack of financing from further pursuing an innovation process that could lead to commercially successful products. Нехватка финансирования на данном этапе не позволяет многим инновационным предприятиям продолжать инновационную деятельность, которая позволила бы им создать коммерчески успешный продукт.
In addition to those unfortunate circumstances, other factors contributing to high leakage rates were aging refrigeration equipment and a lack of adequate equipment. Другими факторами, внесшими вклад в высокие показатели утечки помимо этих неблагоприятных условий, стали устаревание холодильного оборудования и нехватка надлежащего оборудования.
In fact, the lack of long, consistent time series hinders the integrated regional assessment of long-term biophysical and socio-economic dynamics in the region. По сути, нехватка последовательно сформировавшихся на протяжении длительного периода временных рядов данных препятствует проведению комплексной региональной оценки долгосрочных биофизических и социально-экономических тенденций в регионе.
The key challenges for improving technology absorption are: lack of resources, limited technology flow in public - private partnerships, inadequate ICT and staffing in key institutions, lack of technical training facilities and brain drain. Главными препятствиями для более широкого освоения технологий являются: нехватка ресурсов, ограниченный приток технологии в рамках государственно-частных партнерств, отсутствие должной базы ИКТ и дефицит кадров в ключевых учреждениях, нехватка центров технической подготовки и "утечка умов".