| In virtually all areas the sheer lack of qualified human resources is acute. | Практически во всех областях ощущается острая нехватка квалифицированных кадров. |
| Although unemployment remains relatively high, there is also a substantial lack of qualified labour. | Несмотря на то, что уровень безработицы остается относительно высоким, ощущается также значительная нехватка квалифицированной рабочей силы. |
| Effective decentralization is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations and by a lack of knowledge. | Эффективной децентрализации также препятствует нехватка кадров в местных органах и недостаток знаний. |
| However, land abandonment, undergrazing and lack of capital to maintain or improve farm structures are creating new environmental problems. | Однако заброшенные земли, сокращение выпаса, а также нехватка средств для поддержания или совершенствования фермерских хозяйств, создают новые экологические проблемы. |
| The reasons for that could be placed in two categories - lack of political will to carry out commitments already given and insufficient resources. | Причины этого можно разбить на две категории: отсутствие политической воли выполнять уже данные обещания и нехватка ресурсов. |
| The lack of functional signalling and telecommunication equipment, contracts which remain on hold, constitutes another major setback. | Нехватка функционирующего сигнального оборудования и оборудования электросвязи, контракты в отношении которого отложены, является еще одной крупной проблемой. |
| The current lack of food supplies was even more devastating in rural areas, where women accounted for 30 per cent of heads of households. | Нехватка продовольствия в настоящее время является еще более острой в сельских районах, где 30 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины. |
| There is a marked lack of gender-focused health studies examining possible hazardous exposures. | Отмечается существенная нехватка медицинских исследований с учетом гендерных особенностей, в которых рассматриваются возможные опасные ситуации. |
| The poor condition of landing strips, the lack of fuel and the precarious security conditions are obstacles to intervention by humanitarian organizations. | Плачевное состояние взлетно-посадочных полос, нехватка топлива и нестабильные условия безопасности являются препятствиями на пути работы гуманитарных организаций. |
| Since Nepal was a least developed country, its activities were constrained by lack of resources and technology. | Поскольку Непал относится к числу наименее развитых стран, его деятельность в этой области сдерживает нехватка ресурсов и технологий. |
| Many Governments cited lack of technical and financial assistance as an obstacle to the development and implementation of such systems. | Многие правительства указали, что развитию и внедрению таких систем препятствует нехватка технической и финансовой помощи. |
| The lack of doctors and trained nurses continues to be one of the major problems in the health sector in the country. | Одной из основных проблем сектора здравоохранения страны остается нехватка врачей и профессиональных медицинских сестер. |
| Success in capacity building is impaired by lack of adequate resources, both administrative and financial. | Успеху в деле укрепления потенциала мешает нехватка как административных, так и финансовых ресурсов. |
| At the same time, in many countries FDI substitute for the lack of domestic credit financing. | В то же время во многих странах нехватка отечественного финансирования возмещается за счет ПИИ. |
| (b) At the lack of sufficient free pre-school care services, complicating an already difficult situation for poor families. | Ь) нехватка бесплатных дошкольных учреждений усугубляет и без того уже трудное положение малообеспеченных семей. |
| The lack of jobs is regularly cited as a reason why many refugees still have not returned to Bosnia and Herzegovina. | Нехватка рабочих мест постоянно приводится в качестве причины того, что многие беженцы до сих пор не возвращаются в Боснию и Герцеговину. |
| The lack of parking and transit areas enabling travellers to perpetuate their way of life is a first important matter of concern. | Нехватка мест стоянок и транзитных остановок, позволяющих кочевому населению вести свой образ жизни, дает первый важный повод для озабоченности. |
| The lack of resources, including interpreters, has led to delayed hearings and unduly prolonged detention of suspects. | Нехватка ресурсов, включая устных переводчиков, приводит к задержкам в проведении слушаний и к неоправданно длительным срокам содержания подозреваемых под стражей. |
| Its functioning continued to be hampered by a lack of resources to cover operational costs. | Его деятельности по-прежнему препятствовала нехватка ресурсов для покрытия оперативных расходов. |
| The health of children in particular has been hurt by the lack of food and health services. | Нехватка продовольствия и медицинских услуг особенно пагубно сказалась на здоровье детей. |
| There is also a lack of transport, accommodation and engineering services in the interior of the country. | Во внутренних районах страны также отмечаются нехватка транспортных средств, жилья и отсутствие инженерных услуг. |
| There were plans to set up similar schools in northern Uganda, but lack of funds remained an obstacle. | Имеются планы создания аналогичных школ в северных районах Уганды, однако этому препятствует нехватка средств. |
| The major obstacle encountered by my country in the implementation of the Beijing Platform for Action has been the lack of financial resources. | Самым серьезным препятствием на пути моей страны к осуществлению Пекинской платформы действий является нехватка финансовых ресурсов. |
| In many African countries today, however, shortages of trained personnel impede malaria control more than the lack of financial resources. | Однако во многих африканских странах в настоящее время основным препятствием в борьбе с малярией является не отсутствие финансовых ресурсов, а нехватка подготовленных специалистов. |
| However, widespread poverty, lack of infrastructure, harmful traditional practices and customs and insufficient resources persisted. | Вместе с тем для страны все еще характерны широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие инфраструктуры, пагубные традиции и обычаи и нехватка ресурсов. |