In virtually all areas the sheer lack of qualified human resources is acute. |
Практически во всех областях ощущается острая нехватка квалифицированных кадров. |
Although unemployment remains relatively high, there is also a substantial lack of qualified labour. |
Несмотря на то, что уровень безработицы остается относительно высоким, ощущается также значительная нехватка квалифицированной рабочей силы. |
Effective decentralization is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations and by a lack of knowledge. |
Эффективной децентрализации также препятствует нехватка кадров в местных органах и недостаток знаний. |
However, land abandonment, undergrazing and lack of capital to maintain or improve farm structures are creating new environmental problems. |
Однако заброшенные земли, сокращение выпаса, а также нехватка средств для поддержания или совершенствования фермерских хозяйств, создают новые экологические проблемы. |
The reasons for that could be placed in two categories - lack of political will to carry out commitments already given and insufficient resources. |
Причины этого можно разбить на две категории: отсутствие политической воли выполнять уже данные обещания и нехватка ресурсов. |
The lack of functional signalling and telecommunication equipment, contracts which remain on hold, constitutes another major setback. |
Нехватка функционирующего сигнального оборудования и оборудования электросвязи, контракты в отношении которого отложены, является еще одной крупной проблемой. |
The current lack of food supplies was even more devastating in rural areas, where women accounted for 30 per cent of heads of households. |
Нехватка продовольствия в настоящее время является еще более острой в сельских районах, где 30 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины. |
There is a marked lack of gender-focused health studies examining possible hazardous exposures. |
Отмечается существенная нехватка медицинских исследований с учетом гендерных особенностей, в которых рассматриваются возможные опасные ситуации. |
The poor condition of landing strips, the lack of fuel and the precarious security conditions are obstacles to intervention by humanitarian organizations. |
Плачевное состояние взлетно-посадочных полос, нехватка топлива и нестабильные условия безопасности являются препятствиями на пути работы гуманитарных организаций. |
Since Nepal was a least developed country, its activities were constrained by lack of resources and technology. |
Поскольку Непал относится к числу наименее развитых стран, его деятельность в этой области сдерживает нехватка ресурсов и технологий. |
Many Governments cited lack of technical and financial assistance as an obstacle to the development and implementation of such systems. |
Многие правительства указали, что развитию и внедрению таких систем препятствует нехватка технической и финансовой помощи. |
The lack of doctors and trained nurses continues to be one of the major problems in the health sector in the country. |
Одной из основных проблем сектора здравоохранения страны остается нехватка врачей и профессиональных медицинских сестер. |
Success in capacity building is impaired by lack of adequate resources, both administrative and financial. |
Успеху в деле укрепления потенциала мешает нехватка как административных, так и финансовых ресурсов. |
At the same time, in many countries FDI substitute for the lack of domestic credit financing. |
В то же время во многих странах нехватка отечественного финансирования возмещается за счет ПИИ. |
(b) At the lack of sufficient free pre-school care services, complicating an already difficult situation for poor families. |
Ь) нехватка бесплатных дошкольных учреждений усугубляет и без того уже трудное положение малообеспеченных семей. |
The lack of jobs is regularly cited as a reason why many refugees still have not returned to Bosnia and Herzegovina. |
Нехватка рабочих мест постоянно приводится в качестве причины того, что многие беженцы до сих пор не возвращаются в Боснию и Герцеговину. |
The lack of parking and transit areas enabling travellers to perpetuate their way of life is a first important matter of concern. |
Нехватка мест стоянок и транзитных остановок, позволяющих кочевому населению вести свой образ жизни, дает первый важный повод для озабоченности. |
The lack of resources, including interpreters, has led to delayed hearings and unduly prolonged detention of suspects. |
Нехватка ресурсов, включая устных переводчиков, приводит к задержкам в проведении слушаний и к неоправданно длительным срокам содержания подозреваемых под стражей. |
Its functioning continued to be hampered by a lack of resources to cover operational costs. |
Его деятельности по-прежнему препятствовала нехватка ресурсов для покрытия оперативных расходов. |
The health of children in particular has been hurt by the lack of food and health services. |
Нехватка продовольствия и медицинских услуг особенно пагубно сказалась на здоровье детей. |
There is also a lack of transport, accommodation and engineering services in the interior of the country. |
Во внутренних районах страны также отмечаются нехватка транспортных средств, жилья и отсутствие инженерных услуг. |
There were plans to set up similar schools in northern Uganda, but lack of funds remained an obstacle. |
Имеются планы создания аналогичных школ в северных районах Уганды, однако этому препятствует нехватка средств. |
The major obstacle encountered by my country in the implementation of the Beijing Platform for Action has been the lack of financial resources. |
Самым серьезным препятствием на пути моей страны к осуществлению Пекинской платформы действий является нехватка финансовых ресурсов. |
In many African countries today, however, shortages of trained personnel impede malaria control more than the lack of financial resources. |
Однако во многих африканских странах в настоящее время основным препятствием в борьбе с малярией является не отсутствие финансовых ресурсов, а нехватка подготовленных специалистов. |
However, widespread poverty, lack of infrastructure, harmful traditional practices and customs and insufficient resources persisted. |
Вместе с тем для страны все еще характерны широкие масштабы распространения нищеты, отсутствие инфраструктуры, пагубные традиции и обычаи и нехватка ресурсов. |