Thanks to changes agreed by the CMP at its sixth session allowing the charging of fees on Track 1 projects, the JISC in 2012 was in much better financial shape, especially compared with 2010, when the lack of funds affected the number and timing of meetings. |
Благодаря изменениям, утвержденным КНСО на шестой сессии и позволившим взимать сборы с проектов по процедуре варианта 1, КНСО в 2012 году значительно улучшил свое финансовое положение, особенно в сравнении с 2010 годом, когда нехватка средств отражалась на количестве и времени проведения совещаний. |
However, she also emphasized that the lack of financial resources and institutional capacity continues to be a major obstacle to ensuring effective ways of public participation and public access to information on climate change related issues. |
Вместе с тем она также подчеркнула, что нехватка финансовых ресурсов и институционального потенциала по-прежнему служит существенным препятствием на пути обеспечения эффективных методов участия общественности и доступа общественности к информации о вопросах, имеющих отношений к изменению климата. |
The Committee's acute lack of resources underscored the urgency of its request to the General Assembly to enable the Committee to work in two chambers each year at one of its annual sessions. |
Острая нехватка средств у Комитета обусловливает настоятельную необходимость просить Генеральную Ассамблею позволить Комитету каждый год на одной из его ежегодных сессий проводить заседания в формате двух секций. |
Two delegations expressed concern that the lack of financial and human capacities could hinder efforts to use available energy resources, such as natural gas, coal and geothermal energy, in a sustainable and efficient manner. |
Две делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что нехватка финансовых и людских ресурсов может затруднить усилия по использованию имеющихся энергетических ресурсов, таких, как природный газ, уголь и геотермальная энергия, устойчивым и эффективным образом. |
There is a lack of integrated strategies at the national level, national-level guidelines for the integration of cessation strategies into primary health-care systems and training and counselling facilities. |
на национальном уровне ощущается нехватка комплексных стратегий, руководящих принципов для включения стратегий прекращения употребления табака в национальные системы первичного медико-санитарного обслуживания и учебных и консультационных центров; |
Furthermore, the limited job possibilities, lack of real employment, the imbalance between supply and demand on the labour market and the quality of labour constrain job development. |
Вместе с тем, ограниченные возможности по трудоустройству, нехватка эффективных рабочих мест, несбалансированность спроса и предложений на рынке труда, а также качество трудовых ресурсов сдерживают развитие в сфере занятости. |
There is widespread consensus that the economic issues of DLDD are not adequately addressed by the current political agenda, and lack of reliable data on the economic importance of sustainable dryland development is a major driver for the limited development investment in drylands. |
Имеется широкий консенсус по вопросу о том, что экономические проблемы ОДЗЗ неадекватно учитываются в текущих политических повестках дня и что главным фактором ограниченных инвестиций в развитие засушливых районов является нехватка надежных данных об экономическом значении устойчивого развития в них. |
Moreover, lack of resources led to delays in the consideration of communications, which sometimes went on for years, for all that the Committee rightly condemned such delays in the legal proceedings of States parties. |
Кроме того, нехватка ресурсов ведет к задержкам в рассмотрении сообщений, которые могут растянуться на долгие годы, тогда как Комитет как раз вполне справедливо критикует подобные процедурные задержки в государствах-участниках. |
Modalities to overcome constraints to such collaboration, such as lack of resources and discrepancies in mandates, as well as in administrative and financial rules and regulations; |
способы преодоления трудностей на пути такого сотрудничества, таких как нехватка ресурсов и расхождения в мандатах, а также в административных и финансовых правилах и положениях; |
The lack of rehabilitation facilities, basic infrastructure and access to essential human needs and services has aggravated the condition, which has resulted in the exclusion and impoverishment of this most excluded and poorest section of the society. |
Нехватка реабилитационных учреждений, отсутствие базовой инфраструктуры и доступа к первостепенным потребностям человека и услугам усугубила данную ситуацию, что привело к изоляции и обнищанию этой наиболее обездоленной и беднейшей части общества. |
The continued lack of community based data has delayed the formulation of evidence based national NCD policies and strategies as well as the development of a comprehensive and integrated action plan against NCDs in our population. |
Сохраняющаяся нехватка данных на базе общин затягивает разработку основывающейся на конкретной информации национальной политики и стратегии в области НИЗ, а также разработку всестороннего и комплексного плана действий по борьбе с ними. |
Matters of concern to Greenlandic youth include: the low standards of the educational system in Greenland; social problems affecting children and youth; the lack of facilities for recreational activities; and the low level of participation on the part of youth in decision-making processes. |
Гренландскую молодежь волнуют, в частности, следующие вопросы: неэффективность системы образования в Гренландии; социальные проблемы, затрагивающие детей и молодежь; нехватка мест для развлечений и отдыха; и низкий уровень участия молодежи в процессах принятия решений. |
The mission noted that Government institutions faced capacity and coordination constraints at the federal and state levels, which were limiting the effectiveness of the current response to the humanitarian situation and compounding the impact of malnutrition and lack of access to education and health facilities. |
Миссия отметила, что нехватка потенциала у правительственных учреждений на федеральном уровне и на уровне штатов, а также проблемы с координацией их действий ограничивают эффективность мер, принимаемых в настоящее время для улучшения гуманитарной ситуации, и усугубляют проблему недоедания и отсутствия доступа к образованию и медицинским услугам. |
Despite often somewhat higher initial and maintenance costs, it sees the main obstacles as the limited number of qualified and competent service staff and companies and a lack of awareness among end users. |
Хотя на начальном этапе и на этапе эксплуатации приходится нередко нести существенные расходы, основными проблемами, по мнению этой Стороны, является нехватка квалифицированного и компетентного обслуживающего персонала и компаний, а также недостаточный уровень понимания этой проблемы среди конечных пользователей. |
Gaps identified include shortage of human and financial resources for gender mainstreaming, insufficient gender capacity-building of programme staff at all levels and a lack of midstream monitoring of implementation, among others. |
К числу выявленных недостатков, среди прочего, относятся нехватка людских и финансовых ресурсов для обеспечения учета гендерного фактора, недостаточный уровень развития гендерного потенциала среди сотрудников программы на всех уровнях и отсутствие промежуточного мониторинга. |
Many regard the lack of youth centres and sport facilities as a factor that contributes to the magnitude of drug and alcohol abuse among youth, as young people in many of the smaller communities feel that there is nothing for them to do. |
Многие считают, что нехватка молодежных центров и спортивных объектов способствует росту наркомании и алкоголизма среди молодежи, так как во многих небольших населенных пунктах молодые люди не находят, чем заняться. |
This has been particularly relevant for countries where chemicals management is not a priority or where there is significant lack of information about chemicals issues in general. |
Это является особенно актуальным для стран, в которых регулирование химических веществ не является одним из приоритетов или в которых ощущается существенная нехватка информации о вопросах, касающихся химических веществ в целом. |
There is a lack of monitoring data regarding the deposition to and impacts of air pollutants on vegetation in countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central and South-East Asia. |
В странах Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной и Юго-Восточной Азии отмечается нехватка данных мониторинга в отношении осаждения загрязнителей воздуха на растительность и их воздействия на нее. |
It was noted that the lack of funding to reimburse travel costs to representatives from countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia significantly reduced participation of experts from those countries. |
Была отмечена нехватка финансовых средств для оплаты путевых расходов для представителей стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, что приводит к существенному снижению уровня участия экспертов из этих стран. |
Women's non-governmental organizations are clear about the difficulties facing their work, of which we might mention the following: the security situation, bureaucracy in State institutions, lack of secure and properly staffed refuges and inadequate adoption by the media of women's issues. |
Женские неправительственные организации отчетливо понимают, с какими трудностями они сталкиваются в своей работе, в частности: ситуация в сфере обеспечения безопасности, бюрократическая структура государственных институтов, нехватка надежных и укомплектованных квалифицированным персоналом приютов и ненадлежащее освещение женской проблематики в средствах массовой информации. |
The Committee is concerned that, despite the adoption of the national Action Plan to Reduce Violence against Women, the incidence of domestic violence remains high and that there is a lack of adequate support services to protect victims (art. 10). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Национального плана действий по сокращению масштабов насилия в отношении женщин, число случаев бытового насилия по-прежнему остается высоким и что ощущается нехватка адекватных вспомогательных услуг, обеспечивающих защиту жертв (статья 10). |
Risk factors that might affect the implementation of the plan include staff turnover at the National Demining Centre, a lack of funding at the national and international levels and conflict and security problems. |
На реализацию плана могут повлиять следующие факторы: обновление кадров в Национальном центре по разминированию, нехватка финансовых средств на национальном и международном уровне, отсутствие безопасности и конфликты. |
HRAN referred to recommendations in paragraph 103.28 of the Report and stated that the budgetary allocation for health services continued to be reduced; that there was a lack of basic medical supplies; and that there were no functional health insurance schemes. |
СПЗП сослалась на рекомендации, содержащиеся в пункте 103.28 Доклада, и отметила, что по-прежнему наблюдается сокращение бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения, наблюдается нехватка базовых медицинских принадлежностей и отсутствуют функциональные программы медицинского страхования. |
CRC, CESCR and CEDAW were concerned that limitations on women's and girls' movements, imposed by traditional norms, and the lack of female medical staff impeded the provision of essential health care to women and girls. |
КПР, КЭСКП и КЛДЖ выразили обеспокоенность в связи с ограничениями на передвижение женщин и девочек, налагаемыми традиционными нормами, и отметили, что нехватка женского медицинского персонала препятствует оказанию основных услуг в области здравоохранения женщинам и девочкам. |
The weaknesses of the justice system - including lack of human, financial and material resources, the need for long-term training and specialist expertise - have been described extensively in United Nations and other reports and have had a deep impact on compliance with human rights principles. |
Слабые стороны системы правосудия, в частности нехватка кадровых, финансовых и материальных ресурсов, потребность в долгосрочной подготовке и квалифицированных специалистах, были подробно описаны в докладах Организации Объединенных Наций и других отчетах и оказали серьезное влияние на соблюдение принципов прав человека. |