The Department informed the Board that this was due to the lack of resources but that change management functions and structure were under review. |
Департамент информировал Комиссию о том, что причиной этого является нехватка ресурсов, однако функции и структура управления процессом преобразований находятся в поле зрения. |
The first challenge is the lack of experts who combine the complementary skills required to do this work on behalf of the United Nations. |
Первая проблема - это нехватка специалистов, которые сочетают взаимодополняющие навыки, необходимые для выполнения этой работы от имени Организации Объединенных Наций. |
The administrative and service delivery capacity of the local councils is likely to be hampered by the lack of adequately trained staff, logistics and infrastructure. |
Развитию потенциала местных советов в плане решения административных вопросов и предоставления услуг, по-видимому, будет мешать нехватка должным образом подготовленного персонала, средств материально-технического обеспечения и объектов инфраструктуры. |
In Timor-Leste, there are serious and persistent language and translation problems in judicial work, as well as a serious lack of office equipment and other support facilities. |
В Тиморе-Лешти отмечаются серьезные постоянные проблемы с языковым обслуживанием и переводом в судебной работе, а также серьезная нехватка канцелярского оборудования и других вспомогательных средств. |
The lack of electricity and clean water increased the risk of epidemics and restricted the full operation of hospitals and health centres. |
Нехватка электроэнергии и чистой воды повысила вероятность вспышки эпидемических заболеваний и не позволяла больницам и медицинским учреждениям осуществлять свою деятельность в полном объеме. |
Women's access to quality health care continues to be impeded by restrictions on movement, security concerns and an acute lack of trained female health staff. |
Обеспечению женщинам доступа к качественному медицинскому обслуживанию по-прежнему препятствуют такие факторы, как ограничения на передвижение, проблемы в области безопасности и острая нехватка квалифицированных медицинских работников женского пола. |
A few reports, especially from countries undergoing economic difficulties, referred to a lack of financial resources as impeding the adequate implementation of article 4. |
В нескольких докладах, прежде всего в докладах стран, переживающих экономические трудности, в качестве фактора, препятствующего надлежащему осуществлению статьи 4, упоминается нехватка финансовых ресурсов. |
Where the lack of resources hinders the continuity of efforts, thus endangering long-term sustainability, careful consideration of risk and adequate planning for resource mobilization is required. |
Когда нехватка ресурсов препятствует обеспечению постоянного характера деятельности, ставя тем самым под угрозу долгосрочную устойчивость, необходимо проводить тщательный анализ риска и обеспечивать должное планирование мобилизации ресурсов. |
The lack of adequate budgetary resources in the government bodies responsible for its application; |
ощущается нехватка бюджетных средств у правительственных учреждений, осуществляющих закон; |
By 2001, beset by a range of problems including lack of adequate capital, managerial skills, technology, and post-election unrest, the sector showed marginal growth of 0.2%. |
В 2001 году из-за целого ряда проблем, среди которых недостаток финансовых средств, нехватка управленческих кадров, дефицит технологий и волнения в период после выборов, в этом секторе был отмечен лишь минимальный рост в 0,2 процента. |
In fact, many cases have proven that it is precisely the lack of funds that has triggered creativity and led to innovations in governance. |
В реальной жизни существует немало примеров того, что именно нехватка финансовых средств мотивировала творческий поиск и привела к инновациям в области управления. |
The lack of safe water and good sanitation particularly affects women, as they are directly involved in household work and the care of sick family members. |
Нехватка чистой воды и адекватных санитарных условий в основном сказывается на женщинах, поскольку они непосредственно занимаются домохозяйственной деятельностью и заботятся о больных членах семьи. |
The Special Rapporteur observes that in some cases the implementation of laws and administrative instructions to combat trafficking is hampered by a lack of resources. |
Специальный докладчик констатирует, что в ряде случаев исполнению законов и административных инструкций по борьбе с торговлей людьми препятствует нехватка ресурсов. |
the lack of data on out-flows (emigrants); |
нехватка данных по исходящим потокам (эмигрантам); |
the lack of data on in-flows (particularly illegal immigrants); |
нехватка данных по входящим потокам (в частности, незаконным иммигрантам); |
The lack of investment also impacts on standards, procedures, tools and techniques necessary to deliver in the new technologies; |
нехватка инвестиций также повлияла на стандарты, процедуры, инструменты и методы, необходимые для внедрения новых технологий; |
The courts function with some problems - lack of trained cadres, poor working conditions and excessive bureaucracy and formalities. |
Существуют некоторые проблемы в функционировании судов - нехватка квалифицированных кадров, плохие рабочие условия и чрезвычайно формализованная бюрократическая система. |
Despite an apparent willingness to apply the precautionary and ecosystem approaches to fisheries management, the lack of financial and technical capacity can be a major impediment for many States, in particular developing States. |
Несмотря на видимую готовность применять осторожный и экосистемный подходы к управлению рыболовством, для многих государств, особенно развивающихся, крупным препятствием может служить нехватка финансовых и технических возможностей. |
As far as the United Nations is concerned, the overarching constraint is the lack of sufficient human and financial resources for risk reduction and disaster management. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то главной трудностью для нее является нехватка людских и финансовых ресурсов для нужд, связанных с уменьшением опасности бедствий и реагированием на них. |
The lack of adequate detention and correctional facilities and the widespread illegal detention of individuals, especially women and children, continue to raise serious human rights concerns. |
Нехватка адекватных пенитенциарных учреждений и широко распространенная практика незаконного содержания под стражей, особенно женщин и детей, по-прежнему вызывали серьезную озабоченность с точки зрения прав человека. |
The implementation of quick-impact has been severely hampered by developments in the Mission area and the lack of personnel to administer and coordinate humanitarian projects. |
Осуществлению проектов с быстрой отдачей в значительной степени помешали события в районе действия Миссии, а также нехватка сотрудников, которые курировали и координировали бы проекты гуманитарной деятельности. |
The lack of a senior management layer at the D-2 level is acutely felt and strains the efficient management of the Office. |
Остро ощущается нехватка руководящего звена уровня Д2, ограничивающая возможности по эффективному управлению работой УВКПЧ. |
The mobilization of telecommunication systems was difficult, and data collection, analysis and dissemination suffered from a lack of standards and systems. |
С мобилизацией телекоммуникационных систем возникли проблемы, а в области сбора, анализа и распространения данных ощущалась нехватка стандартов и систем. |
The lack of productive resources like land, credit, appropriate technology, knowledge-based production methods and fair prices for goods, impeded women's empowerment. |
Нехватка производственных ресурсов, таких, как земля, кредиты, надлежащие технологии, научно обоснованные методы производства и отсутствие справедливых цен на товары - все это препятствует расширению прав и возможностей женщин. |
It was regrettable that, owing to the lack of time and the complexity of the issue, it had not been possible to achieve a consensus. |
К сожалению, нехватка времени и сложность вопроса не позволили сформировать по нему консенсус. |