The lack of political will stems from limited financial resources, jurisdictional barriers, differing national interests and agendas and even domestic electoral motivations. |
Нехватка политической воли объясняется ограниченностью финансовых ресурсов, юрисдикционными барьерами, различиями в национальных интересах и программах и даже внутригосударственными предвыборными соображениями. |
It reported that classes were overcrowded in the cities and that there was a lack of high schools in rural areas. |
В нем сообщается, что в городах классы переполнены, а в сельских районах наблюдается нехватка средних школ. |
However, a chronic lack of funds was undermining the Agency's ability to fulfil its mandate. |
ЗЗ. Однако хроническая нехватка финансовых средств подрывает способность Агентства по выполнению его мандата. |
Households with children were more exposed to a lack of money to buy food and provide adequate housing. |
В домохозяйствах с детьми чаще наблюдалась нехватка денег на покупку еды и обеспечение адекватных жилищных условий. |
There is a lack of alternatives to detention. |
Налицо нехватка вариантов, альтернативных содержанию под стражей. |
It also cited the lack of human and financial resources, widespread corruption and the persistence of harmful customary practices as other constraints. |
К числу трудностей относятся также нехватка людских и финансовых ресурсов, повсеместная коррупция и сохранение вредных устоявшихся обычаев. |
However, more remote municipalities and rural areas still lack information on the public services offered by the Equal Opportunities Ombudsman's Office. |
Однако в наиболее отдаленных муниципалитетах и сельских районах по-прежнему ощущается нехватка информации о государственных услугах, предлагаемых Канцелярией Омбудсмена по вопросам равных возможностей. |
The lack of qualified teachers is contributing factors to the dropout numbers from school. |
Нехватка квалифицированных преподавателей является одним из факторов, обуславливающих отсев из школ. |
One of such challenges is the perennial lack of adequate and/or sustainable funding to support many women to attend the said training. |
Одним из этих препятствий является постоянная нехватка надлежащего и/или устойчивого финансирования, позволяющего многим женщинам пройти такое обучение. |
There is a lack of private primary and secondary schools for girls, particularly in rural areas. |
Нехватка частных начальных и средних школ для девочек, особенно в сельской местности. |
In KRG a small number of government health institutions, lack of health supplies and medical staff were noted. |
Было отмечено, что в КР действует небольшое число государственных учреждений здравоохранения и ощущается нехватка медицинских препаратов и персонала. |
However, the lack of sufficient means and legal framework hamper their efficiency. |
Однако нехватка средств и отсутствие правовой структуры препятствовали их эффективной работе. |
A shortage of electricity and a lack of key services were increasing frustrations. |
Нехватка электроэнергии и отсутствие основных услуг усиливают чувство безысходности. |
The shortfall is attributable to the lack of progress in the establishment of the Abyei Police Service. |
Такая нехватка объясняется отсутствием прогресса в создании полицейской службы Абьея. |
There is also a lack of teachers who are specialized in these areas. |
Кроме того, наблюдается нехватка учителей, специализирующихся в этих областях. |
A lack of such hospitals causes major difficulties in obtaining such services when necessary. |
Нехватка таких больниц вызывает основные трудности в получении соответствующих услуг в случае необходимости. |
It acknowledged that a lack of resources, both human and financial, represented a major challenge that needed to be addressed. |
Он подчеркнул, что нехватка людских и финансовых ресурсов является серьезным препятствием, которое необходимо преодолеть. |
An additional issue was the lack of facilities to deal with children detained with their mothers (sometimes fathers). |
Еще одной проблемой является нехватка помещений для размещения детей, содержащихся вместе с их матерями (иногда с отцами). |
NZCCSS stated that a lack of affordable housing supply had been identified as a significant social and economic problem. |
НЗСХСС отметил, что нехватка доступного жилья была названа серьезной социально-экономической проблемой. |
The lack of qualified specialists undermined the potential of advisory services to respond to the emerging policy and programme priorities of UNDP. |
Нехватка квалифицированных специалистов снижала возможности консультационных служб реагировать на возникающие политические и программные приоритеты ПРООН. |
However, there was a serious lack in country office capacities and institutional arrangements for effective gender mainstreaming at the country level. |
Вместе с тем в страновых отделениях ощущалась острая нехватка ресурсов и институциональных договоренностей для эффективного учета гендерного фактора на страновом уровне. |
The lack of decentralized resources and tools for operationalizing and mainstreaming South-South cooperation was found to produce practical shortfalls. |
Было установлено, что нехватка децентрализованных ресурсов и инструментов для оперативного претворения и включения сотрудничества Юг-Юг в основной поток программ привела к ряду практических недостатков. |
However, the lack of trained, skilled and motivated personnel and inadequate medical equipment has limited the impact of these interventions. |
Однако нехватка подготовленного, квалифицированного и мотивированного персонала и необходимого медицинского оборудования ограничивает положительное воздействие этих мер. |
However, a lack of financial resources is limiting the sustainability and impact of this project. |
Вместе с тем нехватка финансовых ресурсов ограничивает устойчивое развитие и воздействие этого проекта. |
Consequently, there remains a lack of adequate data available in order to monitor the implementation of the Convention. |
В связи с этим наблюдается нехватка данных, необходимых для мониторинга осуществления Конвенции. |