In this regard, we recall that it was the lack of financial support by the international community that led to the failure of the Nairobi Plan of Action to combat desertification, which was adopted in 1977. |
В этой связи разрешите напомнить, что именно нехватка финансовой поддержки со стороны международного сообщества привела к невозможности осуществления Плана действий по борьбе с опустыниванием, принятого в Найроби в 1977 году. |
The lack of resources and personnel made it difficult for the Organization to respond to all the demands, and in the light of experience close consideration must be given to the question of what demands should be made on United Nations peace-keeping activities in the future. |
Нехватка ресурсов и персонала осложняет для Организации Объединенных Наций задачу удовлетворения всех потребностей, и на основе имеющегося опыта необходимо внимательно проанализировать вопрос о том, какие требования должны будут предъявляться к мероприятиям Организации по поддержанию мира в будущем. |
One of the most pressing economic development problems confronting the small island developing countries in the 1990s was their lack of the necessary technology and research and development capacity to compete in the current international economic environment, particularly in the areas of manufacturing and agriculture. |
Одной из наиболее острых проблем развития экономики островных развивающихся стран в 90-е годы является нехватка технологий и недостаточный потенциал в области научных исследований и развития, необходимый для конкурирования в сегодняшней международной экономической жизни, прежде всего в таких сферах, как промышленность и сельское хозяйство. |
The current challenges, however, are (a) the lack of resources, which now tends to lead to the formulation of smaller projects, and (b) the many projects remaining from the second programme that need to be closed in 1993 and 1994. |
Однако сегодня стоят следующие проблемы: а) нехватка ресурсов, которая в настоящее время в большинстве случаев обусловливает разработку менее крупных проектов, и Ь) многие проекты, не выполненные в ходе осуществления второй программы, должны быть завершены в 1993 и 1994 годах. |
There was also a certain lack of skilled labour in some areas, while groups of unemployed persons, particularly in the youngest and oldest age groups, needed training and upgrading of their skills to ease their re-entry into the labour market. |
Ощущалась также определенная нехватка квалифицированного труда в ряде областей, тогда как группы безработных, и в частности молодежи и лиц более старшего возраста, нуждались в профессиональной подготовке и повышении своей квалификации, с тем чтобы они могли более эффективно предложить свои услуги на рынке труда. |
However, a substantial part of the approved research activities including the implementation of both crime survey, victimization and criminal justice administration survey as well as the survey of penal laws have been impeded by lack of funds. |
Вместе с тем нехватка средств помешала выполнить значительную часть утвержденных научно-исследовательских мероприятий, включая как обследование по вопросам преступности, виктимизации и отправления уголовного правосудия, так и обследование, посвященное уголовно-правовым нормам. |
His delegation could not accept that the lack of manpower had prevented the Special Rapporteur from consulting Member States on matters which concerned them; in failing to consult Member States, the Special Rapporteur had violated an elementary principle of justice. |
Делегация Сингапура считает, что нехватка людских ресурсов не может служить предлогом для невыполнения Докладчиком своих обязанностей, касающихся проведения консультаций с соответствующими государствами, так как в конечном итоге речь идет о соблюдении элементарного принципа справедливости. |
Some noteworthy examples included lack of funds to pursue targeted candidate searches, campus recruitment and expansion of the internship programme; delays in advancing career development programmes; and reductions in training and staff development programmes owing to cost reduction requirements. |
Заслуживают внимания такие моменты, как нехватка средств для целевого набора кандидатов, отбора кандидатов из числа выпускников вузов и расширения программы стажировок; задержки с осуществлением программ развития карьеры; и сокращения в рамках программ профессиональной подготовки и повышения квалификации в связи с санкционированным сокращением расходов. |
Nevertheless, some important weaknesses do exist: the widely varying quality of country-level data, use of different standards, and lack of secretariat resources to analyse data received and to follow up through the network of country correspondents. |
Тем не менее имеется ряд серьезных недостатков: значительные различия в качестве данных на уровне стран, применение разных стандартов, нехватка ресурсов у секретариата для анализа полученных данных и поддержания обратной связи с корреспондентами из разных стран. |
(a) The lack of resources for the judiciary could undermine the independence of the judiciary. |
а) нехватка ресурсов, выделяемых судебным органам, может подорвать их независимость; |
Lastly, with reference to the right to work, the country suffers from a major lack of sources of work and employment, and very high rates of unemployment and underemployment. |
Наконец, что касается права на труд, то в Экваториальной Гвинее отмечается острая нехватка рабочих мест в сочетании с высокими показателями полной и частичной безработицы. |
Mr. SHAHI requested that a sentence should be added to the effect that the lack of information was particularly serious in view of the reports of widespread violence against certain minorities, violence which was actively encouraged by certain extremist organizations which had not been declared illegal. |
Г-н ШАХИ просит добавить фразу о том, что эта нехватка информации является тем более серьезной, что в докладах сообщается о массовом насилии в отношении некоторых меньшинств, проявления которого активно поощряются некоторыми экстремистскими организациями, которые не были объявлены противозаконными. |
The difficulties reported related to differences in legal systems, translations and language issues, death penalty offences, delays and deadlines, problems with establishing the competence of authorities in States with federal or provincial structures and lack of resources. |
В числе возникавших трудностей отмечались различия в правовых системах, переводческие и языковые проблемы, преступления, влекущие применение смертной казни, задержки и жесткие сроки, трудности с установлением сферы полномочий органов в государствах, имеющих разные структуры на федеральном уровне и уровне провинций, и нехватка ресурсов. |
The enormous obstacles faced by SMEs in obtaining credit and the lack of the initial capital necessary to obtain start-up credit is one of the major risks small businesses have to face. |
Колоссальные препятствия, возникающие перед МСП при получении кредита, и нехватка первоначального капитала, необходимого для получения кредита на организацию предприятия, являются одним из основных рисков, с которыми приходится сталкиваться малым предприятиям. |
Furthermore, the Office for Drug Control and Crime Prevention noted that the answers to the questionnaire it had received indicated that there was a lack of both research and technical cooperation capabilities within the United Nations. |
Кроме того, Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности отметило, что, как явствует из ответов, полученных на опросный лист, в системе Организации Объединенных Наций ощущается нехватка научно-исследовательского потенциала и потенциала по техническому сотрудничеству. |
One of the difficulties experienced in UNTAC with the handling of boards of inquiry was the lack of sufficient personnel trained to carry out or assist with the necessary investigations. |
Одной из проблем в связи с работой комиссий по расследованию в рамках ЮНТАК была нехватка квалифицированного персонала для проведения необходимых расследований или оказания помощи в связи с такими расследованиями. |
Indonesia also made it clear that lack of adequate resources had in fact prevented the implementation of the 1994-1995 biennial Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Индонезия также ясно указала, что нехватка надлежащих ресурсов по сути дела воспрепятствовала осуществлению двухлетней программы действий 1994-1995 годов на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
The Advisory Committee believes that not only is there a lack of adequate responsiveness in the implementation of the Board's recommendations, but that there is also a broad lacuna in the coordination and timeliness of the submission of reports to the relevant legislative bodies. |
По мнению Консультативного комитета, наблюдается не только отсутствие должного тщания при осуществлении рекомендаций Комиссии, но и общая нехватка координации и несоблюдение сроков представления отчетов соответствующим руководящим органам. |
Examples of this are the lack of specially adapted public transport and pavements, difficult access to (public) buildings and the shortage of specially adapted toilets and sanitary facilities. |
Об этом свидетельствуют, например, отсутствие специально оборудованных транспортных средств и тротуаров, трудный доступ к (общественным) зданиям и нехватка специально оборудованных туалетов и санитарных объектов. |
Although children's placement in foster families is given priority, many children are placed in homes that are poorly equipped and understaffed, as there is a lack of foster care and family-based alternative care. |
Хотя помещению детей в приемные семьи уделяется приоритетное внимание, многие дети помещаются в детские дома, которые плохо оснащены и недоукомплектованы персоналом, и здесь ощущается нехватка в попечительском уходе и альтернативном уходе семейного типа. |
Tunisia has also ratified the Conventions that came out of the Rio Conference on biological diversity and climate change, and the Convention to combat desertification, the enforcement of which is hindered by a lack of financial resources and of suitable mechanisms for cooperation. |
Тунис также ратифицировал принятые по итогам работы Конференции в Рио конвенции о биологическом разнообразии и изменении климата, а также Конвенцию по борьбе с опустыниванием, осуществлению положений которой мешают нехватка финансовых средств и отсутствие подходящих механизмов сотрудничества. |
The inaccuracy of the information on known minefields, the quantity of mines, poor weather until now and the lack of proper mine marking and clearing equipment have significantly impaired the clearance of mines by the parties. |
Неточность информации об известных минных полях, количество мин, плохие погодные условия, существовавшие до настоящего времени, и нехватка необходимых средств для обозначения местонахождения и обезвреживания мин в значительной степени ограничивают действия сторон по разминированию. |
While most small island developing States have actively participated in international and regional deliberations on sustainable development, committed themselves to international and regional legal instruments and undertaken regional initiatives and arrangements, the lack of resources has seriously undermined their ability to live up to their commitments. |
Хотя большинство малых островных развивающихся государств принимает активное участие в международных и региональных обсуждениях вопросов устойчивого развития, присоединяется к международным и региональным правовым документам и осуществляет региональные инициативы и договоренности, нехватка ресурсов серьезно подрывает их возможности выполнения принятых обязательств. |
Most of the funds allocated for conducting the study had not been used, he said, pointing out that one of the challenges in preparing the study had been a lack of information on the actual cost of implementing the Convention and its prior informed consent procedure. |
Основная часть средств, выделенных на проведение исследования, осталась неиспользованной, сказал он, и отметил, что одной из трудностей в подготовке этого исследования была нехватка информации о фактических издержках, связанных с выполнением Конвенции и предусмотренной ею процедуры предварительного обоснованного согласия. |
While there is concern that the lack or absence of these facilities could lead to rapid economic marginalization, examples do exist of international development projects that are aimed at assisting and facilitating telecommunication linkages in remote areas. |
Хотя высказываются опасения, что нехватка или отсутствие средств в этой области может привести к стремительной экономической маргинализации, существуют примеры международных проектов в области развития, которые направлены на оказание помощи и содействие установлению связей в области телекоммуникаций в удаленных районах. |