Moreover, there is a lack of systematic research into traditional medicines and medical practices, which has resulted in a lack of continuity in developing knowledge and service standards. |
Кроме того, ощущается нехватка в систематических исследованиях народной медицины и методов лечения, что приводит к отсутствию преемственности в получении знаний и определении стандартов оказываемых услуг. |
The other structural factors inhibiting sustainable growth in those countries were low productivity, lack of competitiveness, unfavourable business environment, underdeveloped infrastructural services, limited private entrepreneurship and lack of skilled human resources. |
К числу других структурных факторов, препятствующих устойчивому росту в этих странах, относятся также низкая производительность труда, слабая конкурентоспособность, отсутствие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, недостаточно развитая инфраструктура услуг, ограниченные масштабы частного сектора и нехватка квалифицированных кадров. |
The Committee may defer consideration of a proposed chemical to the following meeting for reasons it considers justified, e.g., lack of information, lack of time, etc. |
Комитет может перенести рассмотрение какого-либо предлагаемого химического вещества на следующее совещание на основании причин, которые он считает уважительными, например, отсутствие информации, нехватка времени и т.д. |
Key factors explaining the low level of intra-African FDI include the lack of an adequate transport and communication infrastructure, the lack of skilled labour and weak economic links and contacts among investors within the region. |
К основным факторам, объясняющим низкий уровень взаимных ПИИ африканских стран, относится отсутствие надлежащей транспортно-коммуникационной инфраструктуры, нехватка квалифицированной рабочей силы и слабые экономические связи и контакты между инвесторами в рамках региона. |
Many interlocutors assessed these law enforcement institutions negatively, even without the impact of the crisis, pointing to impunity, lack of accountability, politicization, corruption, absenteeism and lack of training and equipment. |
Многие собеседники негативно оценили эти правоохранительные органы, даже вне контекста последствий кризиса, указав на такие явления, как безнаказанность, безответственность, политизация, коррупция, безразличие, недостаточная подготовленность и нехватка технических средств. |
UNCT stated that the lack of medical officers and police surgeons meant that cases could not be properly prosecuted because of a lack of medical evidence or testimony. |
СГООН отметила, что нехватка медицинских работников и полицейских врачей означает, что производство по таким делам не может производиться должным образом из-за отсутствия надлежащих медицинских доказательств или заключений. |
Reasons cited included lack of textbooks, fear of going to school, lack of teachers, loss of interest in studying and/or inability to concentrate on studies, tiredness, humiliation at school and inadequate conditions for completing homework. |
Среди них назывались: нехватка учебников, боязнь посещать школу, отсутствие учителей, потеря интереса к учебе и/или утрата концентрации в ходе занятий, усталость, унижения, испытываемые в школе, плохие условия для выполнения домашних работ. |
This seldom occurs as the industry is marked by a severe lack of training and capacity-building, along with a lack of support and resources to encourage the implementation of various initiatives. |
Это случается редко, поскольку в этой отрасли ощущается серьезная нехватка квалифицированных кадров и мер по наращиванию потенциала наряду с отсутствием поддержки и ресурсов, позволяющих стимулировать осуществление различных инициатив. |
In other places, this was due to a variety of reasons including lack of resources, limited capacity, or lack of understanding and commitment to transpose international obligations into domestic law. |
В других местах это вызвано такими причинами, как нехватка ресурсов, ограниченные возможности или отсутствие понимания или готовности отразить международные обязательства во внутреннем праве. |
The lack of financial resources devoted to agriculture, the lack of access to agro-technologies and the irrational use of water resources are among the catalysts of the food crisis. |
Такие проблемы, как нехватка финансовых ресурсов, направляемых в сельское хозяйство, отсутствие доступа к сельскохозяйственным технологиям и нерациональное использованные водных ресурсов, являются катализатором продовольственного кризиса. |
In general, the SPT was informed that lack of institutional autonomy and lack of financial and human resources, in particular when compared to the office of the prosecutor, curtailed the public defenders' work. |
Как правило, поступала информация о том, что работе государственных защитников мешают недостаточная институциональная автономия и нехватка финансовых и кадровых ресурсов, особенно в сравнении с возможностями прокуратуры. |
The DDPA identifies lack of political will, weak legislation and lack of implementation strategies and overall concrete action by States as the major obstacles to overcoming racial discrimination and achieving racial equality. |
В ДДПД отмечается, что основными факторами, препятствующими преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, являются нехватка политической воли, слабость законодательства, отсутствие имплементационных стратегий и в целом конкретных действий со стороны государств. |
The judicial system is constrained by limited infrastructure, shortage of qualified personnel, lack of capacity to process cases, poor management and lack of the necessary will to institute reforms. |
К недостаткам судебной системы относится ограниченная инфраструктура, нехватка квалифицированных кадров, нехватка возможностей для разбирательства дел, неумелое управление и отсутствие необходимой воли к проведению реформ. |
Poor knowledge and capacity in monitoring, lack of compliance with programme guidelines, lack of monitoring plan, time/staff constraints, unavailability of reports |
Слабость знаний и потенциала в области мониторинга, недостаточное соблюдение программных руководящих принципов, нехватка планов мониторинга, временные/кадровые трудности, отсутствие докладов |
In addition to having a chronic lack of power, the capital city of Bissau is suffering severe water shortages owing to a lack of power to operate pumping equipment. |
В столице страны - в городе Бисау - постоянно происходят перебои с электроснабжением, а также ощущается острая нехватка воды, поскольку не хватает электроэнергии для водяных насосов. |
A structural weakness is related to a lack of resources, human or financial. |
Нехватка ресурсов - как людских, так и финансовых - обусловливает структурную слабость. |
Also, there was a general lack of knowledge on how to appropriately apply the UNDP policies and procedures. |
В дополнение к этому наблюдается общая нехватка знаний о надлежащем применении правил и процедур ПРООН. |
However, it is concerned that the lack of funding has had an impact on the implementation of recommendations. |
Вместе с тем она озабочена тем, что на выполнении рекомендаций сказывается нехватка финансирования. |
Challenges included the lack of basic infrastructures, equipment, and qualified teachers. |
К трудностям относится нехватка базовой инфраструктуры, оборудования и квалифицированных учителей. |
International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. |
Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
On the other hand, lack of adequate policies and regulatory, institutional and legal frameworks, compounded by problems of corruption and lack of transparency, have also negatively affected the attainment of expected results in some instances. |
С другой стороны, порой достижению ожидаемых результатов препятствует и нехватка адекватных мер политики и регулятивных, институциональных и правовых структур, что усугубляется проблемами коррупции и недостаточной прозрачности. |
With regard to teaching materials: lack of libraries, lack of textbooks, study programmes and scientific support materials for teachers. |
Что касается учебных материалов, то наблюдается нехватка библиотек, недостаточное количество учебников, учебных программ и научных вспомогательных материалов для учителей. |
With regard to basic services, there is a lack of water, light, electricity and more adequate roadways in rural areas; some urban and suburban centres also lack those services. |
Говоря об основных услугах, можно отметить, что в сельских зонах возникают проблемы с водой, электричеством, телефонной связью и дорогами; нехватка этих услуг наблюдается также и в некоторых учебных заведениях в городах и пригородах. |
The overriding cause of the slow progress has been the lack of resources at the most basic levels of health care and the continued lack of access to even those levels. |
Основной причиной медленного прогресса является нехватка ресурсов на самых элементарных уровнях здравоохранения и сохраняющееся отсутствие доступа к здравоохранению даже на этих уровнях. |
In addition, the lack of financial and human resources as well as the lack of equipment needed for the collection and dissemination of information were reported as major obstacles. |
Кроме того, серьезными препятствиями были названы недостаточность финансовых и людских ресурсов и нехватка оборудования, необходимого для сбора и распространения информации. |