The sixth report notes (para. 227) a continued lack of resource allocation affecting the Institute's capacity to carry out its mandate. |
В шестом докладе (пункт 227) отмечается сохраняющаяся нехватка выделяемых ресурсов, что сказывается на возможностях Института в плане осуществления его мандата. |
She asked what special programmes were being adopted to eliminate some of the causes of that situation, such as inadequate skills, lack of child-minding facilities or negative reactions within the family or the community. |
Она спрашивает, какие специальные программы принимаются для устранения ряда причин этой ситуации, таких как недостаток навыков, нехватка детских учреждений и негативная реакция в семье или общине. |
Article 2 also stipulated that discrimination must be eliminated "without delay", which meant that lack of resources or low level of development were no excuse for delaying compliance. |
Статья 2 также предусматривает, что дискриминация должна быть ликвидирована «безотлагательно», что означает, что нехватка ресурсов или низкий уровень развития не могут являться оправданием для несвоевременного осуществления положений Конвенции. |
These obstacles include financial imbalances, lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and natural disasters that have devastating effects on the poorest and most vulnerable economies. |
К числу таких препятствий относятся финансовые диспропорции, нехватка капитала для продуктивных и социальных инвестиций, ограничение доступа на международные рынки и стихийные бедствия, которые оказывают самое пагубное воздействие на наиболее бедные и уязвимые страны. |
These considerations must be taken into account in the review of their capacity to meet and manage debt obligations; Where heavily indebted developing countries are concerned, there is a tendency towards risk aversion among private capital investors and a general lack of availability of such flows. |
Это необходимо учитывать при анализе их способности выполнять и регулировать долговые обязательства; во всех случаях, когда речь идет о развивающихся странах с крупной задолженностью, частные инвесторы, как правило, склонны избегать рисков, в результате чего наблюдается общая нехватка ресурсов, выделяемых по этой линии. |
In most areas, controls put in place by Member States have forced Al-Qaida associates to improvise, and their lack of technical ability has led to failed plots or less damage than expected. |
Системы контроля, введенные государствами-членами во многих областях, уже вынудили сторонников «Аль-Каиды» импровизировать, а нехватка технических знаний привела к тому, что их заговоры стали срываться или наносить меньше ущерба, чем ожидалось. |
However, there are still considerable barriers to regional trade in energy goods and services, namely lack of financial resources to build an efficient infrastructure for energy generation, political instability and differing tariff systems among the three countries. |
Однако по-прежнему сохраняются значительные барьеры, сдерживающие региональную торговлю энергетическими товарами и услугами, в частности нехватка финансовых ресурсов для создания эффективной инфраструктуры для производства энергии, политическая нестабильность и различия в тарифных системах трех стран. |
Additionally, the small size of nanoparticles (5 to 100 nanometers), allows them to preferentially accumulate at tumor sites (because tumors lack an effective lymphatic drainage system). |
Вдобавок, малый размер наночастиц (от 10 до 100 нанометров) позволяет им преимущественно скапливаться в местах опухолей (поскольку в опухоли есть нехватка эффективной лимфатической дренажной системы). |
Today, a large number of Han Chinese of all ages in Inner China are interested in Buddhism, but the main problem is the lack of teachers. |
На сегодняшний день во Внутреннем Китае многие этнические китайцы всех возрастов интересуются буддизмом, но основной проблемой является нехватка квалифицированных учителей. |
During this brief interval, the lack of electrical grounding caused a substantial current to flow through an electrical relay which was supposed to trigger normal engine cut-off at the end of powered flight. |
Во время этого короткого интервала нехватка электропитания заставила существенный ток течь через электрическое реле, которое, как предполагалось, выдало команду на остановку двигателей, как в конце полета. |
Numerous governors were appointed, but continuous hardships such as cyclones, droughts, pest infestations, lack of food and illnesses finally took their toll, and the island was definitively abandoned in 1710. |
Были назначены многочисленные губернаторы, но непрерывные трудности, такие как циклоны, засухи, болезни, нехватка продовольствия, давали о себе знать, остров был окончательно заброшен в 1710 году. |
The console's "family-friendly" appeal and lack of support from certain third-party developers skewed the GameCube toward a younger market, which was a minority demographic of the gaming population during the sixth generation. |
«Семейный» вид консоли и нехватка поддержки от определённых независимых разработчиков искажали GameCube к младшему рынку, который представлял большинство населения игроков в шестом поколении консолей (см. chart). |
The transfer of records to RAM units often happens for reasons such as office relocation, lack of space, change of managers rather than as a managed routine practice aimed at applying and benefiting from corporate principles. |
Передача документов в подразделения, занимающиеся ВДА, зачастую происходит не в порядке обычной практики, связанной с применением общеорганизационных принципов, а по таким причинам, как переезд, нехватка служебных помещений, изменения в руководстве и т.д. |
However, it is important to note that other estimates do vary considerably across documentation and generally, there is lack of reliable data on the situation of persons with disabilities in Kenya. |
Однако важно подчеркнуть, что другие имеющиеся данные значительно различаются между собой и в целом наблюдается нехватка надежных данных о положении инвалидов в Кении. |
While bilateral trade has increased and diplomatic relations have strengthened in the past few years, a lack of knowledge persists between the two regions, and in some cases tensions are growing. |
В то время как за последние несколько лет укрепилась двусторонняя торговля и улучшились дипломатические отношения, между этими двумя регионами продолжает сохраняться нехватка осведомленности, а в отдельных случаях даже появляются напряженные отношения. |
It should be part of an overall plan that also deals with related factors such as the lack of family care facilities, shortcomings in education and health and insufficient administrative structures. |
Она должна стать частью общего плана, который также учитывал бы сопутствующие факторы, такие, как нехватка учреждений социального обеспечения, недостатки в области образования и здравоохранения, и недостаточно эффективные административные структуры. |
It was stressed that this shortage of funds is owing not to lack of resources but to the relatively low priority that is accorded to development cooperation relative to other categories of government donor expenditure. |
Подчеркивалось, что эта нехватка средств обусловлена не отсутствием ресурсов, а тем, что сотрудничеству в целях развития придается менее приоритетное значение по сравнению с другими категориями расходов, осуществляемых правительствами стран-доноров. |
The lack of financial resources has resulted in a shortage of medicines, both imported and domestically produced, equipment and spare parts, and severe deterioration of primary health-care facilities. |
В связи с отсутствием финансовых ресурсов наблюдается нехватка медикаментов, как импортируемых, так и производимых внутри страны, оборудования и запасных частей и серьезное ухудшение состояния служб первичного медико-санитарного обслуживания. |
In addition, there are difficulties in translating plans and strategies into actions in which the community participates, as well as a lack of trained professionals in various fields of biodiversity in the region. |
Кроме того, имеются трудности с претворением в жизнь планов и стратегий с помощью мероприятий при участии общин, а также ощущается нехватка подготовленных профессиональных кадров в вопросах, касающихся различных аспектов биоразнообразия региона. |
Russia's lack of reform and adverse demographic trends imply low potential growth and insufficient financial resources to create the fiscal and transfer union that is needed to bring other countries in. |
Отсутствие в России реформ и неблагоприятные демографические тенденции означают низкий потенциал роста, а также нехватка финансовых ресурсов для создания фискального и трансферного союза, который необходим, чтобы привлечь другие страны. |
Since lack of financial resources has been seen as one of the major constraints to TCDC, triangular funding arrangements should be developed through the contributions of developed countries and international organizations. |
С учетом того, что одним из основных препятствий на пути развития ТСРС является нехватка финансовых ресурсов, следует разрабатывать трехсторонние механизмы финансирования с использованием взносов развитых стран и международных организаций. |
The reason usually given is the absence of material and logistical facilities, namely, the lack of liaison vehicles and particularly communication radios that are vital for the security of the observers. |
В качестве основной причины указывается отсутствие материально-технических средств, в частности нехватка автомашин связи, и в особенности радиопередатчиков, необходимых для безопасности наблюдателей. |
People had many more immediate and dramatic needs that the Government had to address, such as the lack of water, food, fuel, other basic goods, medicines and shelter in the besieged cities. |
У людей существует множество более острых и неотложных потребностей, которые должно удовлетворять правительство, такие, как, например, нехватка воды, продовольствия, топлива, других основных товаров, медикаментов и крова в осажденных городах. |
Although poor communities often have a strong ethic of stewardship in managing their traditional lands, growing population pressures and a lack of resources often make it difficult for them to avoid degrading their environment. |
Хотя в бедных общинах часто существуют строгие этические нормы правильного использования их традиционных земель, растущее демографическое давление и нехватка ресурсов часто ставят их в такое положение, когда им трудно избежать нанесения ущерба окружающей среде. |
A low overall level of education (high rates of illiteracy) and lack of specific skills are a serious constraint to making full use of opportunities to create linkages in some developing countries. |
Низкий общий уровень образования (высокий процент неграмотного населения) и нехватка специалистов отдельных профилей являются одним из серьезных сдерживающих факторов на пути полной реализации возможностей налаживания межотраслевых связей в некоторых развивающихся странах. |