Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
In particular, health care for prisoners is hampered by the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the poor sanitation and overcrowded condition of prison cells, which contributes to the spread of infectious diseases. В частности, медобслуживанию заключенных мешают нехватка квалифицированных санитаров и врачей, средств и медикаментов, а также плохое санитарное состояние и перенаселенность тюремных камер, что способствует распространению инфекционных заболеваний.
The lack of skilled and experienced professionals, and the knowledge and skills deficiency of staff, are the key factors hampering the performance of local firms in the construction sector. Основными факторами, ограничивающими деятельность местных фирм в строительном секторе, являются нехватка квалифицированных опытных специалистов, а также недостаточная подготовленность и квалификация строительных рабочих.
Nevertheless, the lack of telephone lines and poor public ICT infrastructure - as well as falling prices for mobile connections following their liberalization - have led to a strong growth of cellular telephony. Тем не менее нехватка линий телефонной связи и низкое качество общедоступной инфраструктуры ИКТ, а также падение цен на мобильную связь после либерализации привели к мощному развитию сотовой телефонии.
Given that, in most countries, a significant proportion of urban-dwellers live in relatively small urban centres, there is a remarkable lack of documentation on environmental problems other than those in the largest cities. В связи с тем, что в большинстве стран существенная доля городского населения проживает в относительно малых городских центрах, отмечается ощутимая нехватка документов об экологических проблемах помимо тех проблем, с которыми сталкиваются крупнейшие города.
The issue was deemed to be related to that of capacity-building since, in the particular case of SOPAC countries, the lack of trained personnel had led to the transfer of most UNCLOS responsibilities to the regional organization. Было высказано мнение о том, что этот вопрос связан с вопросом о наращивании потенциала, поскольку в случае стран - членов СОПАК нехватка квалифицированного персонала обусловила передачу большинства обязанностей, связанных с ЮНКЛОС, этой региональной организации.
There was a lack of curricula in the formal and informal education systems of the world for the school age population either about space or which used information derived from space. Ощущается нехватка учебных программ для школьников в системах формального и неформального образования, посвященных космосу или использующих информацию, полученную из космоса.
The lack of interpreters makes it impossible to gain access to justice in the required form and with the necessary despatch, and places the responsibility for making themselves understood on the users of the service rather than on those who are providing it. Нехватка переводчиков делает невозможным доступ к правосудию с необходимыми для него требованиями формы и быстротой отправления, когда не органы правосудия, а сами граждане должны обеспечить их понимание другими участниками процесса .
In his 2007 State of the Island Address, the Governor noted that rising cost, limited access to care, a shortage of doctors and nurses and lack of bed space were real problems for Guam. В послании о положении дел на острове в 2007 году губернатор отметил, что увеличение расходов, ограниченный доступ к обслуживанию, недостаток врачей и медсестер и нехватка койко-мест относятся к числу реальных проблем Гуама.
Global pandemics can spread faster; a lack of secure and sustainable energy could push us into a worldwide recession; and climate change, beyond its environmental consequences, could have serious geopolitical and social repercussions. Глобальные пандемии могут распространяться быстрее; нехватка безопасной и экологичной энергии может привести нас к всемирной рецессии; изменение климата с далеко идущими последствиями для окружающей среды может иметь серьёзные геополитические и социальные последствия.
The lack of structural reform of Europe's labor markets, competitive practices, and so on means that European potential economic growth - its growth ceiling - is lower than it should be. Нехватка структурной реформы европейских рынков труда, конкурентоспособных методов и тому подобного означает, что потенциальный экономический рост Европы - потолок ее роста - ниже, чем должен быть.
Many delegations emphasized that the lack of technical, financial, technological and institutional capacity in the developing countries to effectively tackle the catastrophes and threats to the ecology of the oceans and seas was among the main constraints they were facing in establishing integrated ecosystem-based approaches. Многие делегации подчеркивали, что нехватка у развивающихся стран технических, финансовых, технологических и организационных возможностей для эффективного преодоления катастроф и угроз экологии Мирового океана является одним из главных препятствий, мешающих им брать на вооружение комплексные подходы, учитывающие интересы экосистем.
Both reviews revealed how lack of political will, inappropriate Security Council mandates and inadequate resources contributed to failure, together with doctrinal and institutional misjudgements and shortcomings on the part of the United Nations itself. Оба эти исследования показали, как недостаточная политическая воля, неадекватные мандаты Совета Безопасности и нехватка ресурсов, наряду с концептуальными и организационными ошибками и недостатками самой Организации Объединенных Наций, способствовали провалу.
At the same time, shortage of working capital, inadequate information on business opportunities and markets abroad, and lack of communication with potential overseas customers represent serious obstacles to SME expansion in the international markets. В то же время серьезными препятствиями для расширения деятельности МСП на международных рынках являются нехватка оборотного капитала, ненадлежащая информация о предпринимательских возможностях и рынках за рубежом и отсутствие должной связи с потенциальными зарубежными клиентами.
There is also a lack of local sources and contractors, which would result in a heavy reliance on maritime and air transport to support deployment and sustainment, in particular during the rainy seasons. Кроме того, наблюдается нехватка местных компаний и подрядчиков, в результате чего придется в значительной степени полагаться на морской и воздушный транспорт для содействия развертыванию и устойчивому функционированию, особенно в сезон дождей.
Evaluations highlighted both external inhibiting factors such as, in some cases, a lack of coherent approach in coordination or tardy donor response to emergency requirements, and the crucial internal one - shortage of core funding. В результате проведения оценок были выявлены как внутренние факторы, затрудняющие деятельность, - такие, как отсутствие в ряде случаев согласованного подхода к координации или запоздалая реакция доноров на чрезвычайные ситуации, - так и исключительно важный внутренний фактор - нехватка основных ресурсов.
Four factors, none of them new but each destabilizing on its own, are compounding one another: lack of hope, dangerous governmental policies, a regional power vacuum, and the absence of active external mediation. Четыре фактора, ни один из которых не является новым, но каждый является дестабилизирующим сам по себе, дополняют друг друга: нехватка надежды, опасная правительственная политика, региональный вакуум власти и отсутствие активного внешнего посредничества.
There is an array of reasons for this, but the single most important reason is the continuing lack of resources in countries striving to attain a greater level of social and economic development. На это есть целый ряд причин, причем самая главная из них - это нехватка ресурсов в странах, стремящихся достичь более высокого уровня социального и экономического развития.
But entrepreneurs face daunting barriers, such as inadequate logistics, lack of consumer financing, poorly trained workers, consumer distrust of new technologies, high-cost marketing channels, backlash from existing merchants or moneylenders, and under-developed regulation. Но предприниматели сталкиваются с пугающими барьерами, такими как несоответствующая логистика, нехватка потребительского кредитования, плохо обученные работники, потребительское недоверие к новым технологиям, затратные маркетинговые каналы, обратная реакция существующих торговцев или кредиторов, а также слаборазвитое регулирование.
The Committee wishes to emphasize that the general lack of financial resources cannot be used as a justification for neglecting to establish social security programmes and social safety nets to protect the most vulnerable groups of children. Комитет хотел бы подчеркнуть, что нехватка финансовых средств в целом не может использоваться в качестве аргумента для оправдания отсутствия программ социального обеспечения и систем социальной помощи, имеющих целью обеспечить защиту наиболее уязвимых групп детей.
Finally, it was noted that food legislation was lacking or insufficient in many developing countries and that there was a lack of trained personnel to apply good practices and carry out control. В свете вышеизложенного было отмечено, что во многих развивающихся странах законодательство, касающееся пищевых продуктов, либо полностью отсутствует, либо является недостаточным и ощущается нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечить применение надлежащих методов и осуществление контроля.
The Agency remained committed to further measures to improve performance, cost-effectiveness and transparency, although progress in the reform effort was hampered by high staff turnover, lack of funds and problems relating to the headquarters location and environment. Агентство по-прежнему было готово осуществлять дополнительные меры для повышения качества работы, экономической эффективности и транспарентности, хотя развитию реформ препятствовали большая текучесть кадров, нехватка средств и проблемы, связанные с местоположением и условиями деятельности штаб-квартиры.
Women's daily lives and well-being are affected also by a lack of access to sanitary pads: only 20 per cent of the demand can be adequately satisfied. На ежедневной жизни и их благосостоянии также сказываются такие проблемы, как нехватка санитарно-гигиенических прокладок: сейчас удовлетворяется лишь около 20 процентов от общего спроса.
The lack of such funding has seriously hampered efforts by the United Nations to assist the Somali populations in a manner that would allow them to recover effectively from crisis and experience economic growth. Нехватка этих финансовых средств серьезным образом затрудняла деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию помощи населению Сомали таким образом, чтобы оно могло успешно покончить с кризисной ситуацией и перейти к экономическому росту.
The lack of transportation has emerged as an unexpected impediment to the efficiency of distribution, as has the inadequate continuity of the cold chain for supplies requiring temperature control. Нехватка транспорта стала одним из неожиданных препятствий на пути эффективного распределения, а также обеспечения цельной "холодильной" цепи для хранения товаров, требующих особого температурного режима.
As far as education was concerned, several extraneous factors (lack of buildings, distance, availability of teachers) had an impact on programme achievements but were outside the manageable interest of the programme. Что касается образования, то в этой области на осуществление программ влияет ряд побочных факторов (нехватка помещений, удаленность школ, наличие преподавателей), которые, однако, выходят за рамки программы.