These include some shortage of suitably qualified professionals able to prepare high-quality reports - the few available usually finding the private sector more attractive - and the lack of nexus between tertiary education and international benchmarks. |
К числу этих проблем относятся нехватка квалифицированных специалистов, способных готовить качественную отчетность (немногие имеющиеся специалисты обычно находят более привлекательными предложения из частного сектора), а также несоответствие программ высшего образования международным критериям. |
Progress in many parts of the east could be further enhanced by addressing implementation delays, funding shortfalls and a lack of government employees in areas where the Government has regained control. |
Прогресс во многих районах на востоке страны можно еще больше ускорить, если удастся решить такие проблемы, как задержки с осуществлением, нехватка финансовых средств и отсутствие правительственных служащих в районах, в которых восстановлен контроль правительства. |
The Committee further notes the continued lack of concrete detail in this regard, in particular actions to be taken and an explicit time frame for the completion of this work. |
Комитет далее отмечает, что по-прежнему ощущается нехватка конкретной и подробной информации по этому вопросу, в частности сведений о запланированных к принятию мерах и конкретных сроках завершения этой работы. |
Previously, a lack of or insufficient public resources for the delivery of public services was the main driving force for the use of PPPs. |
Прежде главной движущей силой использования ПЧП были отсутствие или нехватка публичных ресурсов для предоставления публичных услуг. |
In the opinion of many observers, local not-for-profit organizations typically have a number of failings, such as a shortage of properly equipped staff, opaque financial management and a lack of equipment. |
По мнению многих наблюдателей, местным ассоциациям свойственны определенные недостатки: нехватка подготовленного персонала, непрозрачность в использовании финансовых ресурсов и недостаток технических средств. |
Recruitment to the industry has been limited in Norway and Sweden by legislation, and a lack of pastures and economic opportunities has limited the expansion of the livelihood. |
Приобщение к разведению оленей ограничивается в Норвегии и Швеции законодательством, а нехватка пастбищ и экономических возможностей сдерживала расширение этого вида занятий. |
Furthermore, the lack of resources and the level of Islamophobia in general and within the human rights arena is a great obstacle for our full participation and engagement. |
Помимо этого, нехватка ресурсов и распространенность исламофобии в целом и в контексте прав человека является серьезной проблемой, препятствующей нашему полноценному участию и взаимодействию. |
The lack of resources and limited technical capacity for forest resource monitoring in many Non-Self-Governing Territories, however, meant that they had some of the poorest forest data in the world. |
Однако нехватка ресурсов и ограниченность технического потенциала, необходимых для мониторинга лесных ресурсов во многих несамоуправляющихся территориях, являются причиной того, что они располагают, пожалуй, самыми скудными данными о лесных ресурсах по сравнению с другими регионами мира. |
This special regulation was introduced to make sure that the lack of necessary childcare facilities with longer opening hours for younger children (up to the age of 10) would not be to the detriment of the parents concerned. |
Это специальное правило было введено для того, чтобы нехватка необходимых учреждений по уходу за малолетними детьми (в возрасте до десяти лет) с продленным днем не создавала бы проблем для их родителей. |
The service is affected by multiple problems, including failure of the pipelines, electricity power outages, limited capacity of tank space, lack of financial resources for the procurement of spare parts and the like. |
В системе водоснабжения имеется множество проблем, таких как аварии на линиях, перебои с энергоснабжением, ограниченная емкость резервуаров, нехватка финансовых ресурсов для закупки запасных частей и т.д. |
Representatives of Egypt, El Salvador, Nigeria, Senegal, South Africa and the United Republic of Tanzania identified the lack of financial resources as a major obstacle to the development and provision of accessible technologies for persons with disabilities. |
Представители Египта, Нигерии, Объединенной Республики Танзания, Сальвадора, Сенегала и Южной Африки отметили, что одним из основных препятствий на пути развития и обеспечения технологий доступности для инвалидов является нехватка финансовых ресурсов. |
Another impediment is the lack of a critical number of criminal justice practitioners with the required specialized skills to lead national efforts to prevent, detect, investigate, prosecute and adjudicate cases of firearms trafficking. |
Еще одним препятствием является нехватка необходимого числа работников системы уголовного правосудия, обладающих специальными знаниями и навыками для того, чтобы возглавить национальные усилия в области предупреждения, выявления, расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
In particular, the assessment identified a lack of resources to establish an adequate statistical production process and institutional arrangements to facilitate the compilation of the required scope and detail of national accounts needed for policy purposes. |
В частности, по итогам этой оценки была выявлена нехватка ресурсов для налаживания процесса составления адекватных статистических данных и проведения организационных мероприятий, призванных облегчить составление необходимых для формирования политики национальных счетов с требуемым охватом и уровнем детализации. |
A continued lack of political motivation, combined with limited financial and human resources for setting up a statistical production process and underlying institutional arrangements for an exhaustive measure of economic activity based on the SNA, seems to be a common theme. |
Общей проблемой, как представляется, является сохраняющаяся нехватка политической мотивации в сочетании с ограниченностью финансовых и кадровых ресурсов для налаживания процесса составления статистических данных и отсутствием базовых организационных механизмов для выработки показателей, необходимых для исчерпывающего измерения экономической деятельности на основе СНС. |
As a result of the lack of safe drinking water and sanitation services, the health of women and children in particular is being adversely affected. |
Нехватка безопасной питьевой воды и низкий уровень развития санитарно-гигиенических служб наносят серьезный вред здоровью, в частности женщин и детей. |
The report indicates in paragraph 270 that women make insufficient use of health-care services owing to cultural, social and economic factors such as poverty, illiteracy and lack of information and decision-making power on their health-care situation. |
В пункте 270 доклада говорится, что женщины не достаточно пользуются услугами здравоохранения в силу таких культурных, социальных и экономических факторов, как бедность, неграмотность, нехватка информации и отсутствие возможностей для самостоятельного принятия решений о своем здоровье. |
The local and regional authorities and Government agencies have insufficient staff, as well as a lack of skills and knowledge in managing inter-ethnic relations and preventing conflicts; this leads to delays in the response to emerging challenges. |
На местном и региональном уровнях недостаточный потенциал сотрудников государственных органов власти и МСУ, нехватка навыков и знаний в области управления межэтническими отношениями и предотвращения конфликтов приводят к несвоевременному реагированию на возникающие вызовы. |
In many countries the main bottleneck remains the lack of adequate primary data to support the production of indicators, mostly because of difficulties in data collection or sharing. |
Основным "узким местом" во многих странах по-прежнему остается нехватка адекватных первичных данных, необходимых для расчета значений показателей, что объясняется главным образом трудностями в сборе данных или обмене ими. |
There was, however, a lack of common international standards on cluster munitions, and the adoption of a protocol to the Convention would have addressed that lacuna. |
Вместе с тем, имеет место нехватка общих международных норм по кассетным боеприпасам, и принятие протокола к Конвенции позволило бы устранить этот пробел. |
Policy can encourage this type of collaboration by addressing existing barriers, such as lack of information and skills, and offering positive incentives, such as making the provision of public resources contingent on the formation of appropriate collaborative arrangements. |
Политика может стимулировать этот тип сотрудничества путем решения проблем, связанных с такими существующими препятствиями, как нехватка информации и навыков, а также предлагая позитивные стимулы, такие как предоставление государственных ресурсов в увязке с заключением соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
Despite the progress made, lack of funding and a dearth of institutional support, technical expertise and adequate information have been identified as key obstacles to the implementation of the capacity-building framework. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в качестве основных препятствий на пути осуществления рамок для укрепления потенциала были отмечены нехватка финансирования и недостаточный объем институциональной поддержки, технических экспертных знаний и адекватной информации. |
Poor referral networks, lack of availability of staff in remote districts, insufficient number of key front-line health workers for 24-hour services, financial situation of patients and their families are some other problems to be overcome. |
Предстоит решить и ряд других проблем, таких, как слабо налаженная работа по перенаправлению пациентов, дефицит персонала в отдаленных районах, нехватка ключевых специалистов-медиков, находящихся на круглосуточном дежурстве, а также материальные затруднения пациентов и их семей. |
In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. |
Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
At the same time mention the existence of several reserves in its functionality: dependence on staff turnover, lack of continuous training of civil servants in gender equality, limited human and financial resources. |
В то же время в деятельности сети координаторов по гендерным вопросам отмечается ряд недостатков: текучесть кадров, отсутствие непрерывной подготовки гражданских служащих по вопросам обеспечения гендерного равенства, нехватка людских и финансовых ресурсов. |
However, in most countries, there is still a lack of data on many public sector innovation activities, and the existing data are often not comparable across countries and over time. |
Однако в большинстве стран все еще ощущается нехватка данных о многих видах инновационной деятельности в государственном секторе, а существующие данные часто не являются сопоставимыми между странами и во временном разрезе. |