Two years after the Monterrey Summit, it remains clear that the lack of financial resources has stymied the efforts of many developing countries to attain their Millennium Development Goal targets. |
Два года спустя после Монтеррейского саммита по-прежнему ясно, что нехватка финансовых ресурсов блокирует усилия многих развивающиеся стран по достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The growing list has demonstratedactualized that lack of data, especially of reliable time series data, is the key limiting factor for the use of those indicators. |
Этот растущий перечень продемонстрировал, что основным фактором, сдерживающим использование этих показателей, служит нехватка данных, особенно надежных временных рядов данных. |
There is an apparent widespread lack of self-assessment of capacity-building undertakings; neither does there currently exist a wider framework on capacity-building for biodiversity. |
Повсеместно ощущается явная нехватка самостоятельных оценок мероприятий по созданию потенциала; отсутствует на данный момент и более широкая рамочная структура по созданию потенциала в области биоразнообразия. |
Of particular concern was the lack of resources to finance the participation of experts from developing countries in UNCTAD expert meetings, which were of utmost importance for developing countries. |
Особое беспокойство вызывает нехватка ресурсов для финансирования участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов ЮНКТАД, которые имеют крайне важное значение для развивающихся стран. |
A lack of resources at the appellate level delays the decision of interlocutory appeals, leading in turn to delays in proceedings at the trial level. |
Нехватка ресурсов на апелляционном уровне вызывает задержки с принятием решений по промежуточным апелляциям, что в свою очередь приводит к задержкам в процессуальной работе на судебном уровне. |
But the absence of effective visa regimes in some areas of the world, and the lack of modern technical equipment in consular offices and at border control points where they do exist, have also undermined the travel ban. |
Однако отсутствие эффективных визовых режимов в некоторых районах мира и нехватка современных технических средств в консульских службах и на пунктах пограничного контроля там, где они существуют, также подрывают соблюдение запрета на поездки. |
In its conclusion the Report on fires states itself that there is a lack of proper fire-fighting equipment on both sides and in some places the sources of water were not sufficiently close. |
В заключении доклада о пожарах говорится, что «у обеих сторон ощущается нехватка надлежащего противопожарного оборудования и в некоторых местах в достаточной близости не было источников воды. |
These problems are: a lack of adequate teaching instructional materials, the inefficient use of the capacity of institutions of higher education and research institutions, the shortage of appropriately skilled educators and insufficient awareness -raising. |
К этим проблемам относятся: отсутствие надлежащих учебно-методических материалов, неэффективное использование потенциала высших учебных заведений и научно-исследовательских учреждений, нехватка квалифицированных преподавателей и недостаточная работа по повышению уровня осведомленности. |
Nevertheless, Timor-Leste continues to face such drastic problems as a lack of resources and a shortage of skilled trained personnel, particularly in the executive branch and the law enforcement and judicial areas. |
Вместе с тем перед Тимором-Лешти по-прежнему остро стоят такие проблемы, как нехватка собственных ресурсов и недостаток квалифицированных кадров, особенно в органах исполнительной власти, в правоохранительной и судебной сферах. |
Notwithstanding these efforts, the development of the capability of F-FDTL is hampered by a lack of experienced and skilled personnel, proper training and equipment, and a very limited logistical capability for deployment. |
Несмотря на эти усилия, развитию потенциала Ф-ФДТЛ мешает отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания. |
They outlined the numerous challenges that remain, such as the insecurity resulting from the continuing inflows of arms, vast humanitarian needs, inaccessibility of parts of the province and lack of infrastructure and material requirements. |
Они указали на многочисленные нерешенные проблемы, такие, как отсутствие безопасности как результат продолжающегося поступления оружия, огромные гуманитарные потребности, недоступность некоторых районов провинции и нехватка инфраструктурных объектов и материальных средств. |
The region suffers from a number of key deficiencies, including: lack of energy sources, inadequate infrastructure for transporting energy, disruption of electricity supply, absence of competition, and serious environmental problems. |
В регионе имеется ряд серьезных проблем, в том числе: нехватка энергоисточников, неадекватная инфраструктура для транспортировки энергоносителей, нарушение системы электроснабжения, отсутствие конкуренции и серьезные экономические проблемы. |
The Committee recognizes that, in a number of countries, a lack of resources might be causing deficiencies in compliance and takes note of information to that effect provided in some of the national implementation reports. |
Комитет признает, что в ряде стран возможной причиной недостаточного соблюдения является нехватка ресурсов, и принимает к сведению информацию по этому вопросу, содержащуюся в некоторых национальных докладах об осуществлении. |
But more succinctly, "the problems are endemic; lack of trained personnel, inadequate payment, a tradition from colonial times of dialogue about cases with the Ministry of Justice, apparently predetermined outcomes of trials". |
Но если говорить более кратко, то "эти проблемы носят эндемический характер; нехватка квалифицированных кадров, недостаточный уровень оплаты труда, унаследованная с колониальных времен традиция обсуждения дел с министерством юстиции, явно предопределенные исходы судебных разбирательств"9. |
Education and training: The lack of proper resources to invest in schools and ensure the schooling of girls determines the disadvantaged position of the women of the future. |
Образование и профессиональная подготовка: нехватка средств для финансирования школ и обеспечения образования для девочек определяет неблагоприятное положение женщин в будущем. |
Their efforts towards closer sub-regional integration are often constrained by insufficient and inadequate transport infrastructure and the existence of bottlenecks and missing links as well as the lack of funds to remove them. |
Предпринимаемые ими усилия по укреплению субрегиональной интеграции нередко ограничиваются такими факторами, как недостаточно развитая и неадекватная транспортная инфраструктура и наличие узких мест и недостающих звеньев, а также нехватка средств для решения этих проблем. |
The distribution of health care facilities remains inadequate in Latvia, because there are districts and parishes in which there is a lack of medical personnel even with a secondary medical education. |
Обеспеченность населения Латвии медицинскими учреждениями остается на недостаточно высоком уровне, поскольку по-прежнему встречаются округа и районы, где ощущается нехватка медицинского персонала даже со средним медицинским образованием. |
The Workshop also underlined the fact that the lack of reliable disaggregated data constituted a severe limitation in terms of measuring the impact of development programmes on indigenous peoples' quality of life. |
Обращалось также внимание на то обстоятельство, что нехватка достоверных дезагрегированных данных серьезно ограничивает возможности оценки воздействия программ развития на качество жизни коренных народов. |
In view of the ever-growing importance of international law, there was an urgent need for concerted efforts to encourage its teaching and dissemination, particularly in the developing world, where there was a lack of resources but certainly not of talent. |
Учитывая все возрастающее значение международного права, настоятельно требуется предпринимать согласованные усилия по его преподаванию и распространению, особенно в развивающихся странах, где наблюдается нехватка соответствующих ресурсов, но никоим образом не талантов. |
In quite a large number of the centers there is a lack of staff. |
во многих детских садах ощущается нехватка персонала; |
The lack of financial, material and logistic resources such as paper, furniture, office equipment and means of transportation undermines the efforts deployed within the judicial system. |
Нехватка финансовых, материальных и логистических ресурсов, таких, как бумага, мебель, конторское оборудование и транспортные средства, подрывает усилия, предпринимаемые в рамках судебной системы. |
However, the problems mentioned earlier that hold back the expansion of bilingual intercultural education become even more acute where telecommunications are involved: a lack of trained teachers, inadequate teaching materials, teaching methods that are still in the developmental stage and so forth. |
Однако уже описанные проблемы, тормозящие развитие межкультурного двуязычного образования, еще более обостряются в области телекоммуникаций: испытывается острая нехватка квалифицированных преподавателей, отмечается недостаток учебных материалов, педагогические методики находятся в зачаточном состоянии, и т.д. |
The lack of timely, adequate and predictable funding continued negatively to affect the ability of United Nations and humanitarian partners to respond promptly, effectively and in a principled manner to the needs of affected populations. |
Нехватка времени, надлежащих и прогнозируемых финансовых средств по-прежнему негативно сказывалась на способности Организации Объединенных Наций и партнеров в гуманитарной области своевременно, эффективно и принципиально откликаться на нужды пострадавшего населения. |
The lack of female doctors means that rural women continue to be deprived of basic health care as they are too ashamed or not allowed by their spouses or male guardians to be treated by male doctors. |
Нехватка врачей-женщин означает, что сельские женщины по-прежнему лишены базового медицинского обслуживания, поскольку они стесняются или не имеют возможности из-за возражений их мужей или опекунов-мужчин обращаться за помощью к врачам-мужчинам. |
At the same time, even if macroeconomic conditions were not perfect and there were a substantial lack of viable infrastructure, providing appropriate incentives to entrepreneurs and investors could have salutary effects on export and economic performance. |
В то же время, даже тогда, когда макроэкономические условия были далеки от совершенных и ощущалась существенная нехватка жизненно важной инфраструктуры, предоставление предпринимателям и инвесторам надлежащих стимулов могло иметь целительное воздействие на состояние экспорта и экономические показатели. |