Only in 8 out of 77 educational institutions, children have the possibility to learn Romanian and in accordance with the programmes designed in the Republic of Moldova. Also, kindergartens, schools, gymnasiums and lyceums lack adequate teaching materials. |
Только в 8 из 77 учебных заведений дети действительно имеют возможность изучать румынский язык в соответствии с учебными программами, составленными в Республике Молдова. Кроме того, в детских садах, школах, гимназиях и лицеях отмечается нехватка необходимых учебных материалов. |
These included a lack of or limited political support for their work, limited financial and human resources and location at a low level within the governmental structures, which curtailed their decision-making power and influence. |
К ним относятся отсутствие или ограниченная политическая поддержка их работы, нехватка финансовых и людских ресурсов и низкий статус в рамках государственных структур, что ограничивает их вес и влияние в процессе принятия решений. |
This is reflected in a poor mastery of knowledge, inconsistencies in technical training owing to the lack of a coherent model, insufficient qualifications among teaching staff and insufficient and inadequate teaching material. |
Ее результатом являются: плохое владение знаниями, неадекватность технической и профессиональной подготовки из-за отсутствия эффективной модели обучения, недостаточная квалификация учебного персонала, а также нехватка и низкое качество учебных материалов. |
There is agreement, however, that the major obstacles to self-evaluation are: an uneven commitment from programme managers; shortage of time and resources; and a lack of guidance, training and consistent monitoring of self-evaluation. |
Тем не менее, по общему мнению, основными препятствиями для самооценки являются: неодинаковая приверженность руководителей программ, нехватка времени и ресурсов и отсутствие руководящих указаний, учебной подготовки и последовательного контроля за самооценкой. |
Reference had been made to a lack of funding and absence of projects, but he wished to point out that a number of projects had already been implemented and others were planned for the future. |
При этом в качестве причин приводятся нехватка финансовых средств и отсутствие проектов, однако он хотел бы отметить, что ряд проектов уже были осуществлены, а другие проекты планируется осуществить в будущем. |
A number of reasons were given why the implementation of Agenda 21 is lagging behind, such as: insufficient integration of social and environmental considerations into sectoral policies; inadequate dialogue between policy makers and civil society; weak administrative structures; and lack of resources. |
Указывался ряд причин отставания в области осуществления Повестки дня на XXI век, к числу которых относятся недостаточный учет социальных и экологических соображений в отраслевой политике, недостаточный диалог между директивными органами и гражданским обществом, слабость административных структур и нехватка ресурсов. |
The Borough Council, on the casting vote of Monmouth's mayor, decided that the building should be restored rather than demolished to provide space for car parking, although lack of funds meant that the upper storey and clock tower could not be replaced. |
Городской совет с решающим голосом мэра Монмута решил, что здание должно быть восстановлено, а не снесено, чтобы освободить место под парковку, хотя нехватка средств означает, что верхний этаж и башня с часами не могут быть заменены. |
The Committee reminds the State party that the level of development and a lack of resources cannot justify failure on the part of the State to promote and protect human rights. |
Комитет напоминает государству-участнику, что уровень развития и нехватка имеющихся ресурсов не могут служить оправданием для бездействия государства-участника в области поощрения и защиты прав человека. |
Perhaps it is even possible to argue that Germany's, and Europe's, lack of competition and flexibility are the very attributes that produce long term economic performance? |
Может быть, можно даже утвержать, что нехватка конкуренции и гибкости в Германии и Европе являются теми самыми аттрибутами, которые приводят к долгосрочной экономической эффективности. |
The lack of doctors was exacerbated even further when the doctor draft was terminated in 1976, this directly affected the IHS because they recruited many of their doctors from the military draft. |
Нехватка врачей еще более усугубилась, когда в 1976 году был прекращен набор, поскольку ранее IHS вербовала сотрудников в военном ведомстве. |
In Madagascar, despite civil service reforms a freeze on recruitment to the civil services and the lack of human resources hampered the Government's desire to provide basic services. |
В Мадагаскаре, несмотря на реформу гражданской службы, "замораживание" набора сотрудников в гражданские службы и нехватка людских ресурсов помешали стремлению правительства обеспечивать оказание основных услуг. |
The lack of medical supplies is aggravated by the inadequate supply of potable water and poor sanitation facilities owing to the unavailability of equipment and spare parts to rehabilitate significantly water, sewage and related electricity supply systems. |
Нехватка медикаментов усугубляется плохим снабжением питьевой водой и плачевным состоянием коммунального хозяйства из-за отсутствия оборудования и запасных частей, необходимых для капитального ремонта систем водоснабжения, канализации и связанных с ними систем электроснабжения. |
(c) Basic lack of resources, disguised during the currency of externally funded technical assistance projects, but apparent once they have ended. |
с) нехватка ресурсов в целом, невидимая в ходе осуществления финансируемых из внешних источников проектов технической помощи, однако становящаяся очевидной после завершения этих проектов. |
The lack of funds for financial and capital assistance to States which are committed to the strengthening of the rule of law but which face economic hardship has also continued. |
Нехватка средств для оказания государствам, проявляющим приверженность делу укрепления законности, но сталкивающимся с экономическими трудностями, финансовой помощи и помощи в виде предоставления капитальных активов сохраняется. |
The reports identify five major causes of increasing urbanization, all of which are about the search for better living conditions: rural unemployment and underemployment; poor rural social services; lack of arable land; natural disasters, particularly drought; and civil unrest. |
В докладах определяется пять основных причин усиливающейся урбанизации, все из которых связаны с поисками лучшей жизни: безработица и неполная занятость в сельских районах; слабость социальных служб в сельских районах; нехватка сельскохозяйственных угодий; стихийные бедствия, особенно засуха; гражданские беспорядки. |
The availability of microcomputers in data processing has facilitated the processing and dissemination of census results; however, there is a lack of qualified personnel and that has been the major problem encountered in this area. |
Использование микроЭВМ в работе с данными позволило облегчить обработку и распространение результатов переписей; однако наряду с этим отмечается нехватка квалифицированного персонала, и это составляет главную проблему в этой области. |
It is thus very regrettable - as you, Mr. Chairman, observed - that, at precisely this time when the importance of regional approaches is increasingly recognized, lack of financial support seems likely to force the closure of the three Regional Centres. |
В этой связи, г-н Председатель, вызывает большое сожаление, как Вы отметили, что именно в то время, когда важность региональных подходов получает все большее признание, нехватка финансовых ресурсов, похоже, может привести к закрытию трех региональных центров. |
The security forces' lack of resources has led to the use of the army and the mobile military police to man checkpoints and security patrols. |
Нехватка кадров в подразделениях сил безопасности привела к привлечению военнослужащих вооруженных сил и сотрудников мобильных подразделений военной полиции к формированию караульных смен и патрулей. |
The lack of resources at the disposal of the secretariat for technical work justifies cooperation with the EC and particularly with the European Environment Agency (EEA) on technical matters. |
Нехватка ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата для проведения технической работы, оправдывает сотрудничество по техническим вопросам с ЕС, и особенно с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
Some delegations felt that the lack of financial and technological resources, information and expertise, as well as the debt crisis and unemployment, should be mentioned in subprogramme 8.2 as factors that pose a threat to the environment and social development. |
По мнению некоторых делегаций, в подпрограмме 8.2 следует упомянуть такие факторы, создающие угрозу для окружающей среды и социального развития, как нехватка финансовых и технологических ресурсов, информации и специалистов, а также долговой кризис и безработица. |
Special concessions on imported goods, the unavailability of high quality local inputs at internationally competitive prices, a lack of natural resources and close production ties between EPZ subsidiaries and home country parent firms all serve to inhibit the spread of backward linkages. |
Особые льготы в отношении импорта товаров, отсутствие высококачественных местных производственных ресурсов по конкурентоспособным ценам мирового рынка, нехватка природных ресурсов и тесные производственные связи между находящимися в ЗОЭ дочерними компаниями и материнскими компаниями в стране базирования - все эти факторы сдерживают развитие обратных связей. |
While the lack of financial resources has been a major factor in impeding activities towards national reconciliation, there are some reasons to believe that the Government could do more, even within its meagre resources, to ensure that all Rwandese are part of the political process. |
Хотя нехватка финансовых ресурсов является одним из главных факторов, препятствующих деятельности в интересах национального примирения, есть некоторые основания полагать, что правительство могло бы, даже за счет имеющихся у него скудных ресурсов, сделать больше для того, чтобы обеспечить участие всех руандийцев в политическом процессе. |
Reasons for low levels of learning are numerous and systemic, ranging from an insufficient number of qualified teachers to inadequate materials and infrastructure and lack of appropriate standards and tools to identify, measure and promote learning. |
Причины низкого качества образования многочисленны и носят системный характер; к их числу относятся нехватка квалифицированных учителей, отсутствие качественных материалов и инфраструктуры, а также надлежащих стандартов и инструментов для определения уровня успеваемости и оценки эффективности образования и его поощрения. |
For the affected Parties, these included: lack or poor quality of translation of both technical and non-technical documentation; a need for additional information; and time constraints, in particular, insufficient time to submit comments (Estonia and Latvia). |
Затрагиваемые Стороны столкнулись с такими трудностями, как отсутствие или ненадлежащее качество перевода технической и не-технической документации; потребность в дополнительной информации и ограничения по времени, в частности нехватка времени для представления замечаний (Латвия и Эстония). |
Nor is it likely to change on an agreed basis as long as there is, both on the island and in the region, a lack of political will for such change. |
И вряд ли его можно изменить на согласованной основе, пока на острове и в регионе в целом ощущается нехватка политической воли осуществить такое изменение. |