| However, the development of the East Timor Police Service continues to be constrained by the lack of resources. | Вместе с тем становлению Полицейской службы Восточного Тимора по-прежнему мешает нехватка ресурсов. |
| The main challenge for Niger is the lack of human and institutional capacities at all levels. | Главной проблемой Нигера является нехватка людских ресурсов и отсутствие организационной базы на всех уровнях. |
| A lack of resources also magnifies the need for effective coordination among members of the United Nations system, bilateral partners and the Government. | Нехватка ресурсов также усиливает необходимость эффективной координации между членами Организации Объединенных Наций, двусторонними партнерами и правительством. |
| I will not be bored here again, that lack of time and a full schedule only once turning to things. | Я не буду скучать здесь опять-таки, нехватка времени и полное расписание только один раз обратившись к вещи. |
| There remained a serious lack of trained judges, magistrates, defence lawyers and prosecutors. | По-прежнему ощущалась острая нехватка квалифицированных судей, магистратов, адвокатов и прокуроров. |
| Another crucial issue is lack of highly qualified specialists capable to assure and administer innovation process. | Не менее острый вопрос - нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечивать и сопровождать инновационные процессы. |
| European settlement was very limited because of the lack of water for 8 months of the year. | Закреплению европейцев на этих землях мешала нехватка воды в течение 8 месяцев в году. |
| The lack of authoritative information results from many factors. | Нехватка достоверной информации проистекает из многих факторов. |
| The lack of clean water led to epidemics. | Нехватка пресной воды приводит к вспышкам кишечно-инфекционных заболеваний. |
| Scarce material resources and the lack of qualified personnel undermine their efforts, highlighting the need for further intensified global cooperation. | Нехватка материальных ресурсов и квалифицированных специалистов сдерживает их усилия и показывает необходимость более тесного всемирного сотрудничества. |
| The lack of natural vegetation in the uplands and coast also contributes to soil erosion. | Нехватка естественной растительности в нагорьях и на побережье также способствует эрозии почвы. |
| Beginning the project was difficult as there was a lack of skilled manpower, tools, and materials to complete the task. | Начало проекта было трудным, так как ощущалась нехватка квалифицированной рабочей силы, инструментов и материалов для выполнения задачи. |
| Barriers such as educational limitations, lack of resources or poor infrastructure prevent poor countries from moving to a higher convergence club. | Существующие барьеры, как ограниченность образования, нехватка ресурсов или слабая инфраструктура, затрудняют бедным регионам перейти в более высокий клуб конвергенции. |
| He also noted that a lack of water crippled the town's growth. | Он также отмечал, что нехватка воды замедлила рост города. |
| Discrimination, hostility and lack of resources may encourage immigrants to enter into informal forms of employment for survival. | Дискриминация, вражда и нехватка ресурсов может побудить иммигрантов вступать в неформальные формы занятости для выживания. |
| On an international level, there was a lack of cohesive training and authoritative bodies to guide countries in rebuilding and protecting their heritage. | На международном уровне наблюдалась нехватка системного образования и влиятельных органов для оказания странам помощи в восстановлении и защите своего наследия. |
| A lack of discipline gave him a reputation as a rebel, which plagued him early on in his Luftwaffe career. | Нехватка дисциплины принесла ему репутацию бунтовщика, характеристика которая будет ему досаждать в начале летной карьеры. |
| However, the lack of backgrounds means that important setting information needs to be expressed through dialogue. | Однако, нехватка фонов означает, что важная информация об окружающем мире должна быть передана через диалоги. |
| There was also a lack of reliable statistics to measure and monitor poverty. | Также ощущается нехватка достоверных статистических данных для оценки и мониторинга нищеты. |
| Recall that the Rwandan genocide was preceded by a similar lack of enthusiasm for financing the UN mission there. | Давайте вспомним, что геноциду в Руанде предшествовала аналогичная нехватка энтузиазма финансировать миссию ООН в данной стране. |
| Part of the problem, of course, is just a lack of information. | Часть проблемы - это, конечно, простая нехватка информации. |
| But lack of trade activism has also meant that we are not moving forward with trade liberalization. | Однако нехватка торгового активизма также означает, что мы не продвигаемся вперед с торговой либерализацией. |
| The problem is that Poland's unjustified lack of confidence is leading to an extremely unpleasant form of intolerance toward others. | Проблема заключается в том, что неоправданная нехватка уверенности Польши в себе ведёт к чрезвычайно неприятной форме нетерпимости к другим. |
| Another criticism has been the lack of car parks. | Ещё одной проблемой арены является нехватка парковочных мест. |
| That lack of unity is symptomatic of the BRICS members' underlying incompatibilities. | Данная нехватка единства является симптомом базовой несовместимости членов БРИКС. |