Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
The Prosecutor advised that a lack of resources had also negatively impacted on the International Criminal Court's investigations in Libya, and pointed to the continued disparity between resources and expectations. Прокурор выразила мнение о том, что на расследованиях Международного уголовного суда в Ливии также отрицательно сказывается нехватка ресурсов, и указала на сохраняющееся несоответствие между объемом ресурсов и ожиданиями.
In that regard, States highlighted the difficulty of full compliance owing to the lack of technical capacity to mark all small arms and light weapons or recover obliterated markings; В связи с этим государства подчеркнули, что нехватка технических возможностей для маркировки всего стрелкового оружия и легких вооружений или восстановления стертой маркировки затрудняют полное выполнение положений Документа;
The state of straddling stocks in the south-east Atlantic remains unknown; there is a general lack of data on the state of fisheries and stocks of most of the relevant species. Состояние трансграничных запасов в Юго-Восточной Атлантике остается невыясненным: по большинству видов, о которых идет речь, наблюдается общая нехватка данных о состоянии промыслов и запасов.
The lack of funding jeopardizes other programmes such as food aid, psychosocial assistance and job creation, all of which are needed to mitigate the worst effects of the protracted crisis on poor families. Нехватка финансирования ставит под угрозу другие программы, такие как программы продовольственной помощи, психосоциальной помощи и создания рабочих мест, в то время как все они необходимы для смягчения тяжелейших последствий воздействия затянувшегося кризиса на малоимущие семьи.
The Board notes that the lack of funding has affected the implementation of programme activities and at times affected the operation of internal controls in instances where funding is available in earmarked or restricted programmes. Комиссия отмечает, что нехватка финансирования сказалась на осуществлении деятельности по программам и периодически затрудняла применение механизмов внутреннего контроля в тех случаях, когда средства поступали на осуществление целевых программ и программ с ограниченной сферой охвата.
These include inadequate financial and material resources, the insufficient independence of the judiciary, corruption, high legal costs, the remoteness of the courts, inadequate training and the lack of human rights training. К числу таких трудностей относятся нехватка финансовых и материальных ресурсов, относительная независимость работников судебных органов, коррупция, высокие судебные издержки, отдаленность судебных инстанций, дефицит образования и недостаточный уровень подготовки в области прав человека.
CHR noted that the existing lack of capacity, under resourcing as well as limited judicial independence meant that perpetrators of violence against women were almost never prosecuted and allowed for the undeterred continuation of violence. ЦПЧ обратил внимание на то, что отсутствие потенциала, нехватка ресурсов, а также ограниченная независимость органов судебной власти означают то, что виновные в насилии в отношении женщин практически никогда не подвергаются преследованию и могут беспрепятственно продолжать прибегать к насилию.
They also suffer from persistent violence, especially domestic violence and circumcision, the lack of education, information and means of production, the burden of family responsibilities and above all the want of decision-making power. Кроме того, они постоянно подвергаются насилию в таких формах, как насилие в семье и эксцизия, недостаточный уровень профессиональной подготовки, нехватка информации и средств производства, бремя семейных обязанностей и прежде всего отсутствие возможности самостоятельно принимать решения.
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области.
The highly and increasingly complex nature of the IFRS and their sheer volume make the task of practical implementation even more difficult, particularly in developing countries and countries with economies in transition that lack expertise, resources and infrastructure to accomplish such a comprehensive task. Высокая и постоянно возрастающая сложность МСФО и их значительный объем делают задачу практического осуществления еще более трудной, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, в которых ощущается нехватка экспертных знаний, ресурсов и инфраструктуры для решения столь всеобъемлющей задачи.
(c) Analytical and monitoring capacity for POPs - lack of expertise for analysis and monitoring; с) возможности анализа и мониторинга СОЗ: нехватка экспертов для анализа и мониторинга;
The mission was also informed that the lack of French-speaking civilian police and specialists in MINUSTAH, such as investigators and forensic experts, had hampered the ability of the Mission to implement its mandate. Члены миссии были также информированы о том, что нехватка франкоязычных полицейских и специалистов, таких, как следователи и судмедэксперты, мешает МООНСГ осуществлять ее мандат.
While the integrated leadership of the national police has been appointed at the central and provincial levels, a chronic lack of equipment, logistics and training, and the absence of any personnel records, has seriously compromised the institutional development of the police. Хотя на центральном уровне и уровне провинций было назначено объединенное руководство национальной полиции, хроническая нехватка имущества, материально-технического обеспечения, недостаточная подготовка и отсутствие учета кадров весьма негативно сказываются на организационном строительстве полиции.
Determining factors for using payment for ecosystem services (PES) (e.g. legislative aspects, lack of funding, water-quality and/or water-quantity problems, offer and demand); а) определение факторов для использования системы платы за услуги, обеспечиваемые экосистемами (ПЭУ) (например, законодательные аспекты, нехватка финансовых ресурсов, проблемы качества и/или количества воды, предложение и спрос);
However, while the Ministry continues to demonstrate commitment towards satisfying the requirements of the Security Council for the lifting of the current embargo on the export of Liberian rough diamonds, its efforts remain hampered by a lack of funding and institutional capacity. Вместе с тем, хотя министерство по-прежнему демонстрирует приверженность выполнению требований Совета Безопасности, необходимых для отмены действующего эмбарго на экспорт необработанных либерийских алмазов, его усилиям по-прежнему препятствует нехватка финансовых средств и недостаточный институциональный потенциал.
The main problems related to labour safety and health measures at enterprises are the high financial expenditures, the acquisition of information, the purchase of harmless technology, lack of qualified labour protection specialists, insufficient training and the availability of appropriate personal protective equipment. Основными проблемами в связи с осуществлением мер по безопасности и гигиене труда на предприятиях являются высокие финансовые расходы, получение информации, приобретение безопасных технологий, нехватка квалифицированных специалистов в области охраны труда, недостаточность подготовки кадров и наличия надлежащих средств личной защиты.
Replying to a question on what was being done, in terms of public information for development and literacy for rural women, she said that public information was available, but a lack of trained outreach workers made their task difficult in a big country. Отвечая на вопрос о том, что делается с точки зрения общественной информации в целях развития и обеспечения грамотности сельских женщин, она говорит, что общественная информация доступна, однако нехватка подготовленных работников по этим вопросам затрудняет их деятельность в такой большой стране.
The Department informed the Board that while it recognized the importance of technical compliance and performance evaluation inspections, the lack of staffing resources in the Air Transport Unit had impeded its ability to conduct those inspections, maintain a database of performance reports and perform follow-up activities. Департамент информировал Комиссию о том, что, хотя он и признает важность инспекций для проверки соблюдения технических требований и результатов деятельности, нехватка кадров в Группе воздушных перевозок подрывает его способность проводить такие инспекции, вести базу данных по отчетам о результатах деятельности и осуществлять последующую деятельность.
It was concerned about the gap between pertinent information available in the field and the limited, or lack of, information provided to the Committee by the central offices of United Nations entities. Его беспокоит, что наличию актуальной информации на местах противостоит ограниченность или нехватка информации, предоставляемой Комитету центральными ведомствами инстанций Организации Объединенных Наций.
Given that the lack of resources, especially police resources, had contributed to the continuing atrocities, he would be interested to learn whether the international community had offered assistance in providing the ability to police the camps. Поскольку фактором, способствовавшим непрекращающимся зверствам, была нехватка ресурсов, особенно полицейских кадров, он интересуется тем, была ли международным сообществом предложена помощь в обеспечении потенциала по контролю над ситуацией в лагерях.
In addition, the lack of appropriate equipment for maintaining law and order and public safety is a serious handicap for the police force, trying to cope with security problems resulting from the proliferation of small arms. Помимо этого, нехватка снаряжения, необходимого для поддержания правопорядка и общественной безопасности, создает серьезные трудности для работы полиции, пытающейся противостоять угрозам безопасности, связанным с распространением стрелкового оружия.
This participation enhanced the deliberations in the intergovernmental machinery, and the lack of resources for this purpose constituted a threat to the efficiency of the intergovernmental machinery as a whole. Их участие способствует обогащению дискуссий в рамках межправительственного механизма, и нехватка ресурсов для этой цели может поставить под угрозу эффективность всего межправительственного механизма.
Technical assistance has been seen as important in enhancing the understanding of the GATS, but the lack of domestic resources has contributed to difficulties in making this understanding operational and widespread across government agencies. Техническая помощь рассматривается в качестве важного элемента углубления понимания ГАТС, однако нехватка внутренних ресурсов усугубляет затруднения, связанные с реальным и широким освоением этого понимания различными государственными учреждениями.
National and regional reports, particularly from developing countries, identify a lack of domestic financial resources as one of the most formidable constraints to national and local implementation of the Habitat Agenda. В национальных и региональных докладах, особенно в докладах развивающихся стран, отмечается, что нехватка внутренних финансовых ресурсов является одним из наиболее серьезных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат на национальном и местном уровнях.
The lack of a pool of skilled national interpreters and translators, particularly in the light of the four languages being utilized in the courts, will continue to cause delays in the administration of justice for some time in the future. Нехватка квалифицированных национальных устных и письменных переводчиков, особенно с учетом того, что в судах используются четыре языка, будет еще достаточно долго приводить к задержкам в отправлении правосудия.