Improvements in the economy must take place in tandem with ensuring social protection, particularly in areas where no protections exist, such as welfare housing, the lack of which impacts on those who are already the most vulnerable in society. |
Экономические улучшения должны осуществляться вместе с обеспечением социальной защиты, в частности в областях, где отсутствует режим защиты, таких, как социальное жилье, нехватка которого отражается на положении итак уже наиболее уязвимых слоев общества. |
You may also indicate problems of a general nature such as lack of capacity, experts or equipment or difficulties in the cooperation between different authorities at national, regional and local levels. |
Вы можете также указать проблемы общего характера, такие, как нехватка средств, экспертов или оборудования, или трудности в сотрудничестве между различными органами на национальном, региональном и местном уровнях. |
The rural poor are held back because they lack the necessary assets to improve their situation, including land and clean water, sustainable technology, efficient markets and supportive institutions. |
Улучшению условий жизни сельской бедноты мешает нехватка необходимых активов, таких, как земля и чистая вода, технологии, обеспечивающие устойчивое ведение сельского хозяйства, эффективные рынки и обслуживающие организации. |
The barriers that prevent such data collections from taking place, such as conceptual problems, competing priorities, lack of resources, and the need for capacity building, will be discussed, along with suggested remedial actions. |
Будут рассмотрены барьеры, препятствующие сбору таких данных, например концептуальные проблемы, конкурирующие приоритеты, нехватка ресурсов и необходимость наращивания потенциала, наряду с предлагаемыми мерами по исправлению существующего положения. |
Despite these trends, the availability of paediatric care in the cities is more than adequate, though in the countryside staff shortages and a lack of paediatricians pose serious problems. |
Несмотря на эти тенденции, обеспеченность участковыми педиатрами в городах более чем достаточна, однако в сельских местностях неукомплектованность участков и нехватка педиатров является серьезной проблемой. |
Reasons for the shortfall are lack of adequate resources, in Governments, IPCS and OECD, and the long time needed to streamline assessment procedures to allow increased production. |
Причинами этого отставания являются такие факторы, как нехватка ресурсов у правительств и МПХБ и ОЭСР, так и длительность сроков, которые требуются для рационализации процедур оценки в целях увеличения производительности. |
In LDCs, the lack of infrastructure and trained personnel to deliver health services, the widespread poverty and malnutrition that exist in many of those countries and their inadequate financial resources have undermined the health of their populations. |
На здоровье населения НРС отрицательно сказываются недостаточно развитая инфраструктура и нехватка подготовленного персонала для предоставления услуг в области здравоохранения, широкие масштабы нищеты и недоедание во многих соответствующих странах и их неадекватная обеспеченность финансовыми ресурсами. |
UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. |
Сотрудники ЮНОГБИС по правам человека отметили, что серьезная нехватка воды в стране особенно тяжело отразилась на заключенных, которые содержатся в ужасных условиях и страдают от дефицита продуктов питания, плохих санитарных условий и нарушений положений, касающихся предварительного заключения. |
It was that lack of information which had distracted the public debate from issues of substance; he hoped that that would not happen in the Committee. |
Нехватка необходимой информации отсрочивает обсуждение вопросов существа общественностью; следует надеется, что это не станет препятствием для их обсуждения в Шестом комитете. |
Ms. Ahmed (Sudan) enquired as to what could be done to provide further assistance to African countries, where lack of resources and policy weaknesses were major problems. |
Г-жа Ахмед (Судан) спрашивает, что можно сделать для оказания дополнительной помощи африканским странам, основными проблемами которых являются нехватка ресурсов и политическая слабость. |
It was observed that if lack of space or resources were an obstacle to holding open meetings, this could be overcome by more creative use of electronic tools, e.g. the Inter-American Court of Human Rights webcasts its proceedings. |
Отмечалось, что нехватка помещений или ресурсов является препятствием для проведения открытых совещаний и что этот недостаток может быть преодолен за счет более творческого подхода к использованию электронных средств; например, Межамериканский суд по правам человека занимается вебтранслированием проводимых ими разбирательств. |
The lack of human resources, funds and technology hindered the capacity of developing States, including small island States, to achieve sustainable and integrated ocean management and marine resources development. |
Нехватка кадров, финансовых средств и технологии сдерживают способность развивающихся государств, включая малые островные государства, добиваться устойчивого и комплексного ведения морского хозяйства и освоения морских ресурсов. |
In one country the agricultural and forest research system is being reorganized in order to fit better with structural changes in the economy and social sectors and so most of its institutions are suffering from lack of funds, skilled personnel and modern equipment. |
В настоящее время в одной из стран идет реорганизация системы научных исследований в области сельского и лесного хозяйства с целью более полного учета структурных изменений в экономическом и социальном секторах, и в этой связи во многих учреждениях ощущается нехватка денежных средств, квалифицированного персонала и современного оборудования. |
Many countries face long-standing challenges, including lack of resources for the judicial system, corruption, erosion of the rule of law and court inefficiency. |
Во многих странах имеют место многолетние проблемы, в том числе нехватка ресурсов для судебной системы, коррупция, снижение уровня правопорядка и неэффективность судебной системы. |
The lack of qualified health staff at all levels - as also highlighted by a 2007 IMF report - and the limited access to health facilities due to insufficient geographical coverage are serious obstacles for a sustainable improvement of the health situation. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала на всех уровнях - что подчеркивалось также в докладе МВФ за 2007 год111, - и ограниченный доступ к медицинским услугам, обусловленный недостаточностью географического охвата, являются серьезными преградами на пути устойчивого улучшения ситуации в области здравоохранения112. |
As noted, the lack of resources and technical expertise in requesting States is often extreme and remains a serious hindrance to both preventing illicit transfers and recovering any assets that are illegally exported. |
Как уже отмечалось, нехватка ресурсов и технического опыта в запрашивающих государствах часто является весьма острой и по-прежнему серьезно затрудняет как предупреждение незаконных переводов, так и изъятие любых активов, вывезенных за границу противоправным образом. |
Two delegations drew particular attention to the fact that the lack of resources not only had an adverse impact on refugees, but also on the host countries and urged the international community to contribute generously to UNHCR's work. |
Две делегации особо подчеркнули то обстоятельство, что нехватка ресурсов негативно сказывается не только на беженцах, но и на принимающих странах, и призвали международное сообщество щедро финансировать деятельность УВКБ. |
Its report confirmed that laboratories have been significantly impeded in their work by the lack of supplies, the dilapidated state of their equipment, and the holds on applications that have exacerbated these difficulties. |
Ее доклад подтвердил, что работе лабораторий в значительной степени препятствуют нехватка принадлежностей, плачевное состояние их оборудования и задержки, которые усугубляют эти сложности. |
They relate to the identification of hazardous installations (data collection), the emergency preparedness (inadequate equipment, lack of experts) and mutual assistance and exchange of information (borders with countries not yet Parties). |
Эти проблемы касаются установления опасных объектов (сбор данных), готовности к принятию мер в чрезвычайных ситуациях (отсутствие адекватного оборудования, нехватка экспертов), а также взаимной помощи и обмена информацией (наличие границ со странами, которые еще не являются Сторонами Конвенции). |
The lack of water, food and shelter could increase insecurity, particularly in large, volatile camps such as the Kalma and Muhajariya camps, in southern Darfur. |
Нехватка воды, продовольствия и крова может обострить обстановку в плане безопасности, особенно в таких крупных и нестабильных лагерях, как Калма и Мухаджари, расположенных в южной части Дарфура. |
However, lack of resources continued to affect the progress of work in the preparation of studies on certain Articles of the Charter of the United Nations pertaining to volumes III and VI. |
Вместе с тем нехватка ресурсов по-прежнему сдерживала прогресс в работе по подготовке исследований по ряду статей Устава Организации Объединенных Наций применительно к томам III и VI. |
If these measures are to be effective in the long run, they should be accompanied by serious efforts to address some of the causes of the problem, such as discrimination, prejudice, poor education, institutional fragility and lack of resources. |
Для того чтобы эти меры были эффективными в долгосрочной перспективе, они должны сопровождаться серьезными усилиями по искоренению некоторых первопричин проблемы, таких как дискриминация, предрассудки, малограмотность, слабый институциональный потенциал и нехватка ресурсов. |
As economic globalization further quickens, most developing countries remain troubled by such ills as worsening environmental quality, depletion of natural resources, rising poverty and severe lack of fund. |
В условиях дальнейшего ускорения процесса глобализации экономики большинство развивающихся стран по-прежнему тревожат такие проблемы, как ухудшение качества окружающей среды, истощение природных ресурсов, повышение уровня нищеты и острая нехватка средств. |
Three country Parties report that they already have early warning systems in operation; another four have selected drought indicators but the lack of financial resources is the main constraint on getting drought forecasting operational. |
Три страны Стороны Конвенции сообщили, что они уже имеют действующие системы раннего предупреждения; еще четыре страны произвели отбор показателей, характеризующих засуху, но при этом отметили, что главным препятствием для практического осуществления прогнозирования засухи является нехватка финансовых средств. |
Some observers supported the recommendations of the draft decision prepared by the Bureau. European ECO-Forum drew the attention of the Parties to various barriers to access to justice, e.g. the lack of cost provisions and shortage of available legal counsellors. |
Ряд наблюдателей поддержали рекомендации, содержащиеся в проекте решения, который был подготовлен Президиумом. Европейский ЭКО-Форум привлек внимание Сторон к различным препятствиям доступу к правосудию, например, отсутствие положений о покрытии расходов и нехватка юристов-консультантов. |