| The Inspector notes that the expansion of OSH-related matters and the lack of resources will impact the effectiveness of the network, and strongly recommends the creation of a small UNNOSH secretariat consisting of one professional and one general service staff within MSD. | Инспектор отмечает, что на эффективности работы сети будут отражаться рост объема вопросов, связанных с БГТ, и нехватка ресурсов, и настоятельно рекомендует создать в рамках ОМО небольшой секретариат СООНБГТ в составе одного сотрудника категории специалистов и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
| The lack of bridges and administrative infrastructures and, in some cases, the presence of mines and unexploded ordnances have halted the process of re-establishing the central State authorities in some places. | Нехватка мостов и административных структур и, в некоторых случаях, присутствие мин и неразорвавшихся боеприпасов стали тормозом для эффективного осуществления процесса восстановления структур централизованного государственного управления в некоторых населенных пунктах. |
| poverty, specifically to aspects such as malnutrition, a lack of basic services, absence of infrastructure, little access to or unavailability of drinking water, sewage etc., as may be | Проблемы в плане охраны здоровья, с которыми сталкиваются коренные народы, непосредственно связаны с бедностью и с такими специфическими аспектами, как недоедание, нехватка базовых услуг, отсутствие инфраструктуры, недостаточная обеспеченность питьевой водой или отсутствие системы водоснабжения, канализации и т.д. |
| Lack of capacity remains a challenge. | Нехватка потенциала остается проблемой. |
| (a) Lack of adequate financial resources; | а) нехватка финансовых ресурсов; |
| (b) Lack of resources; | Ь) нехватка ресурсов; |
| Lack of counseling services Low carrying capacity of secondary schools | нехватка мест в средних школах; |
| Lack of restraint is what made me these things. | Нехватка сдержанности стала причиной этого. |
| Lack of family guidance centres. | нехватка консультационных центров по вопросам семьи. |
| C. Lack of domestic financial resources | С. Нехватка внутренних финансовых ресурсов |
| Lack of vision on my part. | Нехватка видения с моей сторны. |
| Lack of human and material resources; | нехватка людских и материальных ресурсов; |
| Lack of technical expertise and resources | Нехватка технического опыта и средств |
| Lack of capital to purchase the equipment, | нехватка капитала для приобретения оборудования; |
| K. Lack of social structures | К. Нехватка социальных структур |
| Lack of or inadequate supporting documents | Нехватка или неадекватность вспомогательных документов |
| Lack of physical receipts of goods | Нехватка физических квитанций на получение товаров |
| Lack of or inadequate personnel administration | Нехватка или неадекватность управления кадрами |
| The lack of health workers within countries and regions, particularly sub-Saharan Africa, and the shortage and imbalanced distribution of health workers throughout the world undermines the operation and sustainability of health systems. | Отсутствие работников здравоохранения в странах и регионах - особенно в странах Африки к югу от Сахары, - а также их нехватка и непропорциональное распределение в странах мира подрывает деятельность и устойчивость систем здравоохранения. |
| Lack of expertise and equipment | Низкая квалификация и нехватка оборудования |
| Lack of teaching and learning materials | нехватка методических и учебных материалов. |
| (c) An appropriate system for juvenile justice is still not in place, there is a lack of juvenile judges and there are reports that children are held together with adults in police cells and pre-trial detention centres; | с) по-прежнему отсутствует надлежащая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, существует нехватка судей по делам несовершеннолетних, а также поступают сообщения о том, что дети содержатся вместе со взрослыми в камерах содержания под стражей в полиции и в центрах досудебного содержания под стражей; |
| Lack of trained staff especially for the positions of therapeutic pedagogues and psychologists has been a persistent problem in special establishments. | Постоянной проблемой специальных учреждений является нехватка квалифицированного персонала, особенно врачебно-педагогических кадров и психологов. |
| Lack of judicial expertise also enfeebles the system. | Подрывает систему нехватка юристов со специальным образованием. |
| Lack of water is likely to lead to above-normal stress migration and may increase the prevalence of disease. | Нехватка воды, вероятно, вызовет повышенную, против обычного, стрессовую миграцию и повышение заболеваемости. |