The Inspector notes that the expansion of OSH-related matters and the lack of resources will impact the effectiveness of the network, and strongly recommends the creation of a small UNNOSH secretariat consisting of one professional and one general service staff within MSD. |
Инспектор отмечает, что на эффективности работы сети будут отражаться рост объема вопросов, связанных с БГТ, и нехватка ресурсов, и настоятельно рекомендует создать в рамках ОМО небольшой секретариат СООНБГТ в составе одного сотрудника категории специалистов и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
The lack of bridges and administrative infrastructures and, in some cases, the presence of mines and unexploded ordnances have halted the process of re-establishing the central State authorities in some places. |
Нехватка мостов и административных структур и, в некоторых случаях, присутствие мин и неразорвавшихся боеприпасов стали тормозом для эффективного осуществления процесса восстановления структур централизованного государственного управления в некоторых населенных пунктах. |
poverty, specifically to aspects such as malnutrition, a lack of basic services, absence of infrastructure, little access to or unavailability of drinking water, sewage etc., as may be |
Проблемы в плане охраны здоровья, с которыми сталкиваются коренные народы, непосредственно связаны с бедностью и с такими специфическими аспектами, как недоедание, нехватка базовых услуг, отсутствие инфраструктуры, недостаточная обеспеченность питьевой водой или отсутствие системы водоснабжения, канализации и т.д. |
Lack of capacity remains a challenge. |
Нехватка потенциала остается проблемой. |
(a) Lack of adequate financial resources; |
а) нехватка финансовых ресурсов; |
(b) Lack of resources; |
Ь) нехватка ресурсов; |
Lack of counseling services Low carrying capacity of secondary schools |
нехватка мест в средних школах; |
Lack of restraint is what made me these things. |
Нехватка сдержанности стала причиной этого. |
Lack of family guidance centres. |
нехватка консультационных центров по вопросам семьи. |
C. Lack of domestic financial resources |
С. Нехватка внутренних финансовых ресурсов |
Lack of vision on my part. |
Нехватка видения с моей сторны. |
Lack of human and material resources; |
нехватка людских и материальных ресурсов; |
Lack of technical expertise and resources |
Нехватка технического опыта и средств |
Lack of capital to purchase the equipment, |
нехватка капитала для приобретения оборудования; |
K. Lack of social structures |
К. Нехватка социальных структур |
Lack of or inadequate supporting documents |
Нехватка или неадекватность вспомогательных документов |
Lack of physical receipts of goods |
Нехватка физических квитанций на получение товаров |
Lack of or inadequate personnel administration |
Нехватка или неадекватность управления кадрами |
The lack of health workers within countries and regions, particularly sub-Saharan Africa, and the shortage and imbalanced distribution of health workers throughout the world undermines the operation and sustainability of health systems. |
Отсутствие работников здравоохранения в странах и регионах - особенно в странах Африки к югу от Сахары, - а также их нехватка и непропорциональное распределение в странах мира подрывает деятельность и устойчивость систем здравоохранения. |
Lack of expertise and equipment |
Низкая квалификация и нехватка оборудования |
Lack of teaching and learning materials |
нехватка методических и учебных материалов. |
(c) An appropriate system for juvenile justice is still not in place, there is a lack of juvenile judges and there are reports that children are held together with adults in police cells and pre-trial detention centres; |
с) по-прежнему отсутствует надлежащая система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, существует нехватка судей по делам несовершеннолетних, а также поступают сообщения о том, что дети содержатся вместе со взрослыми в камерах содержания под стражей в полиции и в центрах досудебного содержания под стражей; |
Lack of trained staff especially for the positions of therapeutic pedagogues and psychologists has been a persistent problem in special establishments. |
Постоянной проблемой специальных учреждений является нехватка квалифицированного персонала, особенно врачебно-педагогических кадров и психологов. |
Lack of judicial expertise also enfeebles the system. |
Подрывает систему нехватка юристов со специальным образованием. |
Lack of water is likely to lead to above-normal stress migration and may increase the prevalence of disease. |
Нехватка воды, вероятно, вызовет повышенную, против обычного, стрессовую миграцию и повышение заболеваемости. |