| Finally, lack of certain vitamins and minerals may also affect physical and mental development and the immune system. | Наконец, нехватка некоторых витаминов и минеральных веществ может также сказываться на физическом и умственном развитии и иммунной системе. |
| These resources are distributed unequally, exposing certain regions to a lack of water. | Эти ресурсы распределяются неравномерно, в результате чего в некоторых районах может возникать нехватка воды. |
| However, lack of resources is a major challenge. | Однако нехватка ресурсов является большой проблемой. |
| Owing to lack of resources, however, the scope and impact of these measures have remained minimal. | Однако нехватка ресурсов свела к минимуму масштабы и последствия этих мер. |
| JS1 also notes the glaring lack of training for prison guards in fundamental human rights concepts. | Кроме того, в СП 1 отмечалась острая нехватка у тюремных надзирателей подготовки в области фундаментальных понятий прав человека. |
| As noted above, lack of human and financial resources has constituted the main constraint on the ISU fulfilling its mandate. | Как отмечалось выше, главным сдерживающим фактором в деле выполнения мандата ГИП была нехватка кадровых и финансовых ресурсов. |
| However, a lack of accompanying information on modalities impeded the assessment of conference-servicing needs that could have programme budget implications. | Однако нехватка сопроводительной информации о порядке проведения заседаний затрудняет оценку потребностей в конференционном обслуживании, которые могут иметь последствия для бюджета по программам. |
| The ongoing lack of capacity of both the criminal justice and penal management systems continues to result in widespread arbitrary detention. | Текущая нехватка ресурсов как в системе уголовного правосудия, так и в управлении пенитенциарной системой продолжает приводить к многочисленным случаям произвольного задержания. |
| First and foremost is understaffing and/or lack of experience in appeals support. | Первым и главным из них является нехватка кадров и/или отсутствие опыта работы с апелляциями. |
| The few hospitals, especially those in rural areas, lack sufficient staff and proper equipment. | В немногочисленных больницах, особенно в сельской местности, отмечается нехватка медицинского персонала и соответствующего оборудования. |
| However, a lack of resources was a continuing constraint on all activities. | Однако нехватка ресурсов продолжает сдерживать осуществление всех его мероприятий. |
| Such lack of action undermines the potential value added and impact of the Unit's contributions to enhanced efficiency, effectiveness and system-wide coherence and cooperation. | Такая нехватка конкретных действий ослабляет потенциальную ценность и результативность вклада Группы в повышение эффективности, действенности и общесистемной согласованности и сотрудничества. |
| Finally, we are concerned that the lack of financial resources is an impediment to the promotion of access. | Наконец, мы озабочены тем, что нехватка финансовых ресурсов является препятствием на пути к расширению доступа. |
| A lack of resources is weakening States parties' accountability under international human rights law. | Нехватка ресурсов ослабляет подотчетность государств-участников по международному праву, касающемуся прав человека. |
| A lack of sufficient human resources to carry out coordination and information management functions hampered the response, especially at subnational levels. | Нехватка людских ресурсов для осуществления координации и управления информацией затруднила реагирование на чрезвычайную ситуацию, прежде всего на поднациональном уровне. |
| One delegation found the lack of funds for training to be worrisome and asked if there were any proposals to address the issue. | У одной делегации вызвала обеспокоенность нехватка средств, выделяемых на учебную подготовку, и она поинтересовалась, выдвигались ли какие-либо предложения для решения этой проблемы. |
| The lack of computational resources remains a major challenge in relation to complex climate modelling in the region. | В связи со сложностью моделирования климата в регионе серьезной проблемой по-прежнему является нехватка вычислительных ресурсов. |
| Climate change, lack of water and the crisis in fisheries and other natural resources are reducing food security worldwide. | Изменение климата, нехватка воды и кризисное состояние рыбных запасов и других природных ресурсов ведут к снижению уровня продовольственной безопасности в мире. |
| The current lack of capacity has resulted in concerns that the justice system does not provide an impartial service to all Liberians. | Нынешняя нехватка потенциала породила опасения, что система правосудия не обеспечивает беспристрастное обслуживание всех жителей Либерии. |
| This lack of assets restricts the Lebanese navy's further development, including an expansion of its participation in maritime interdiction operations. | Эта нехватка сил и средств ограничивает возможности дальнейшего развития Военно-морского флота Ливана, включая расширение масштабов его участия в операциях по перехвату на море. |
| The lack of political will has also contributed significantly to the delays. | Еще одним фактором, существенно усилившим отставание, являлась также нехватка политической воли. |
| The lack of available data on the situation of persons with disabilities is noted as a major challenge in this endeavour. | Отмечалось, что одной из крупных проблем в рамках этих усилий является нехватка доступных данных о положении инвалидов. |
| The lack of access to clean water also is a barrier to children to attend school. | Еще одним фактором, мешающим детям посещать школы, является нехватка чистой воды. |
| A significant issue in the promotion of sustainable consumption and production has been poor education and a general lack of awareness. | Серьезной помехой в деле внедрения моделей устойчивого потребления и производства является плохое качество образования и повсеместная нехватка информации. |
| In many developing countries, the lack of financial resources and infrastructure makes the adoption of sustainable practices difficult to implement. | Во многих развивающихся странах внедрению экологичных методов препятствует нехватка финансовых ресурсов и инфраструктуры. |