| Indonesia emphasized that the lack of resources and technology in developing countries had worsened the problem of illegal, unreported and unregulated fishing. | Индонезия подчеркнула, что нехватка ресурсов и технологий в развивающихся странах усугубляют проблему НРП. |
| He states that a lack of resources cannot serve as a justification for a violation of a Covenant right. | Он указывает, что нехватка средств не может служить оправданием для нарушения предусмотренного Пактом права. |
| The lack of qualified freelance interpreters would make it difficult to expand the number of reserved meetings without compromising quality. | Нехватка квалифицированных внештатных переводчиков затруднит увеличение резерва заседаний без ущерба для качества. |
| The lack of institutionalized structures and administration in Afghanistan accentuates the importance of sound leadership for these structures and in the administration. | Нехватка организованных и административных структур в Афганистане говорит о большом значении правильного руководства этими структурами и административными органами. |
| Training on websites and lack of corresponding training funds are also important issues - as stressed by website managers. | Важны также вопросы обучения работе с сайтами и нехватка соответствующих средств для обучения, что подчеркивалось руководителями сайтов. |
| Participants emphasized that follow-up procedures were affected by lack of human and financial resources for the work of treaty bodies generally. | Участники подчеркнули, что на процедурах последующей деятельности сказывается нехватка людских и финансовых ресурсов для работы договорных органов в целом. |
| The lack of data on private, commercial involvement in education goes beyond international activities. | Нехватка данных об участии частных коммерческих структур в области образования наблюдается не только на международном уровне. |
| Countries identified the lack of human and financial resources as the most common factors impeding the development of both programmes. | Наиболее распространенным фактором, препятствующим разработке обоих видов программ, является, по мнению стран, нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| The lack of adequate detention and correctional facilities and the illegal detention of women and children continue to raise serious concerns. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает нехватка адекватных обеспечивающих изоляцию от общества и исправительных учреждений и практика незаконного содержания под стражей женщин и детей. |
| However, lack of resources and expertise has been commonly cited as an obstacle. | Вместе с тем, в большинстве случаев в качестве одного из препятствий отмечалась нехватка ресурсов и опыта. |
| There was still a lack of data, and the implementation of the EMEP monitoring strategy was a top priority. | По-прежнему существует нехватка данных, и осуществление стратегии мониторинга ЕМЕП является высокоприоритетной задачей. |
| The implementation of the strategy has been constrained by weak institutional capacity, inadequate coordination and lack of resources. | Осуществлению этой стратегии препятствуют недостаточно развитый институциональный потенциал, слабая координация и нехватка ресурсов. |
| There is considerable scope for commodity development in most developing countries but a lack of finance makes it difficult to tap this potential. | Для развития сырьевого сектора в большинстве развивающихся стран существуют значительные возможности, но нехватка финансирования затрудняет реализацию этого потенциала. |
| This lack of adequate training capacity in the team was considered as high risk to the Organization. | Был сделан вывод о том, что такая нехватка надлежащего количества инструкторов в Группе создает большой риск для деятельности Организации. |
| Construction of the mission's infrastructure is ongoing, although significantly hindered by the lack of sufficient military engineer units. | Продолжается процесс создания инфраструктуры миссии, хотя этому в значительной мере препятствует нехватка военно-инженерных подразделений. |
| Climatic factors and lack of seeds, which continued to affect harvests, aggravated the already fragile situation. | Климатические факторы и нехватка семян по-прежнему сказывались на урожайности, усугубляя и без того нестабильную ситуацию. |
| The current lack of innovation capital slows the rate of technology transfer and new business development in the climate mitigation sectors. | Ощущающаяся в настоящее время нехватка капитала для инновационной деятельности замедляет темпы передачи технологии и создания новых предприятий в секторах уменьшения воздействия на климат. |
| In many cases there is also a lack of financial means preventing them from pursuing an education. | Во многих случаях также имеет место нехватка финансовых средств, не позволяющая женщинам продолжать образование. |
| Institutional difficulties also remain in tackling the problem of trafficking, not least the lack of financial and human resources. | Кроме того, в борьбе с проблемой торговли людьми сохраняются институциональные трудности, не в последнюю очередь нехватка финансовых и людских ресурсов. |
| The lack of teacher trainers competent in ESD is a bottleneck. | Проблемой является нехватка компетентных в вопросах ОУР педагогов для подготовки преподавателей. |
| The proposal on the contingency provision was extremely important, however, as lack of resources might affect the timelines for implementation. | Предложения относительно резервных ассигнований имеют исключительно важное значение, поскольку нехватка ресурсов может сказаться на сроках осуществления проекта. |
| The sanitary conditions of rural families are highly precarious due to lack of infrastructure and education. | Санитарные условия, в которых существуют сельские семьи, очень плохи, здесь также ощущается острая нехватка как инфраструктуры, так и образовательных учреждений. |
| In addition, many regions continue to lack adequate health services and health-related information, which exacerbates the situation. | Кроме того, во многих регионах по-прежнему отмечается нехватка адекватного медицинского обслуживания и информации медико-санитарного характера, что усугубляет ситуацию. |
| The lack of skills to analyse and apply information and knowledge is particularly important. | Особенно важное значение имеет явная нехватка навыков для анализа и использования информации и знаний. |
| Budget constraint and the lack of peaceful environment are the major challenges to the Government. | Основными проблемами, стоящими перед правительством, являются нехватка бюджетных средств и отсутствие мира. |