Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
The ongoing shortage of military helicopters exacerbates situations where the lack of mobility and road infrastructure hinder efforts to protect civilians, prevent and respond to violence, and/or adequately support elections. Сохраняющаяся нехватка военных вертолетов усугубляет положение в тех случаях, когда отсутствие мобильности и дорожной инфраструктуры препятствует усилиям по защите гражданского населения, предотвращению насилия и принятию мер в связи с ним и/или оказанию достаточной поддержки в проведении выборов.
The lack of capacity in the judicial and prison institutions and insufficient resources, both human and material, particularly outside of State capitals, remains a major challenge. Основными проблемами остаются недостаточность потенциала судебных и пенитенциарных институтов, а также нехватка людских и материальных ресурсов, особенно за пределами столиц штатов.
While a key challenge in conflict areas is weak political will, often a lack of capacity and resources severely cripples the ability of national authorities to prosecute child rights violations. Хотя одной из главных проблем в зонах конфликта является слабая политическая воля, зачастую именно недостаточный потенциал и нехватка ресурсов серьезно подрывают способность национальных властей наказывать за нарушения в сфере прав ребенка в судебном порядке.
In view of the fact that internally displaced persons settle in the small towns, many schools are overcrowded, lack qualified personnel and often operate without adequate resources. С учетом того факта, что внутренне перемещенные лица расселены в небольших городах, многие школы переполнены, ощущается нехватка квалифицированного персонала, и зачастую эти школы функционируют, не имея надлежащих ресурсов.
Consequently, several critical safety issues were not addressed in a timely manner, including the low proficiency of air traffic controllers, the lack of equipment at air traffic control towers, inadequate maintenance of airfields, and the lack of calibration of navigation aids. Вследствие этого своевременно не решались некоторые чрезвычайно важные проблемы безопасности, в том числе такие, как низкий уровень профессиональной подготовки авиадиспетчеров, нехватка оборудования на авиадиспетчерских пунктах, неадекватное техническое обслуживание аэродромов и неадекватная калибровка навигационного оборудования.
Such problems are compounded by factors such as inadequate understanding by the public of the problem of racial discrimination, lack of awareness of the government-funded programs and activities designed to address it, lack of resources for enforcement, and other factors. Эти проблемы усугубляются такими факторами, как недостаточное понимание общественностью проблем расовой дискриминации и отсутствие информации о финансируемых государством программах и мероприятиях по их устранению, нехватка ресурсов для осуществления правоприменительной деятельности и т.д.
During the reporting period, problems of infrastructure arose: lack of schools and classrooms, inadequate classroom conditions, lack of furniture, inadequate furniture. В период, охватываемый в настоящем докладе, отмечались проблемы с инфраструктурой: нехватка школ и помещений, плохое состояние школьных помещений, отсутствие мебели, неподходящая мебель.
Factors contributing to this deficiency include a lack of political will, the unavailability of sufficient financial means, a lack of full understanding of the exact obligations of the instrument, and the compressed time schedule of many negotiations. Причинами такого неудовлетворительного положения дел являются отсутствие политической воли, нехватка финансовых средств, отсутствие четкого понимания конкретных обязанностей, налагаемых каждым документом, и часто сжатые сроки проведения переговоров.
However, agriculture is currently unable to sustain the needs of the expanding population because of problems such as low investments, poor quality seeds, lack of fertilizers, poor farming methods and lack of affordable technology. Однако сельское хозяйство в настоящее время не в состоянии удовлетворить потребности все большего числа населения вследствие наличия таких проблем, как нехватка инвестиций, отсутствие качественных семян, нехватка удобрений, отсталые методы хозяйствования и отсутствие доступной технологии.
For example, few countries have demonstrated clearly how they will overcome key obstacles to universal access, such as weak health systems, insufficient human resources, lack of predictable and sustainable financing and lack of access to affordable services. Например, лишь немногие страны четко продемонстрировали, каким образом они собираются преодолеть основные препятствия на пути к обеспечению всеобщего доступа, такие, как недостаточный уровень развития систем здравоохранения, нехватка людских ресурсов, отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования и доступа к недорогостоящим услугам.
Reportedly, a major constraint to effective monitoring is the lack of capacity, both in terms of resources (staff and other) and technical expertise. По имеющимся сведениям, основным препятствием для эффективного мониторинга является нехватка потенциала как в плане ресурсов (людских и прочих), так и в плане технического экспертного опыта.
Despite progress made by African countries in mobilizing funding, lack of financing remains the major obstacle to the implementation of the Programme for Infrastructure Development in Africa. Несмотря на прогресс, которого удалось достичь африканским странам в мобилизации финансирования, нехватка финансовых средств остается главным препятствием на пути реализации Программы развития инфраструктуры в Африке.
However, insecurity, lack of financial resources, and limited technical capacity continued to undermine the Authority's ability to effectively implement the Doha Document for Peace in Darfur. Однако отсутствие безопасности, нехватка финансовых ресурсов и ограниченность технического потенциала продолжали пагубно сказываться на способности Администрации эффективно претворять в жизнь Дохинский документ о мире в Дарфуре.
However, the prevailing insecurity, lack of adequate funding and intimidation of participants are concerns that could undermine the effective implementation of the Darfur internal dialogue and consultation. Однако сохраняющееся отсутствие безопасности, нехватка надлежащего финансирования и запугивание участников представляют собой проблемы, которые могут подорвать эффективное осуществление процесса внутридарфурского диалога и консультаций.
Underestimation of the work involved in contract management and lack of capacity may contribute to a reluctance to accept this responsibility. Недооценка работы, связанной с управлением исполнением контрактов, и нехватка потенциала могут способствовать возникновению нежелания взять эту ответственность на себя.
Weak institutions and a lack of political will and resources continued to hamper efforts by countries of the region to protect human rights and combat impunity. Слабость государственных институтов и нехватка политической воли и ресурсов по-прежнему затрудняли усилия стран региона по защите прав человека и борьбе с безнаказанностью.
A lack of adequate funding for research on ozone was hampering vital efforts to collect data from a wide geographical area needed to generate sound global statistics. Нехватка финансирования для проведения исследований по озону создает препятствия для жизненно важной работы по сбору географически репрезентативных данных, необходимых для формирования достоверной глобальной статистики.
There is a serious lack of economic evaluations to guide the national vector control programs impeding informed decision making for the transition from DDT to alternatives. Наблюдается серьезная нехватка экономических оценок в качестве ориентиров для национальных программ борьбы с переносчиками болезней, что препятствует процессу принятия обоснованных решений по отказу от ДДТ в пользу альтернатив.
Again, a lack of resources limits the ability of the Humanitarian Aid Commission to coordinate the delivery of the necessary humanitarian support. Опять же, нехватка ресурсов ограничивает способность Комиссии по гуманитарной помощи координировать предоставление необходимой гуманитарной поддержки.
However, he emphasized that a lack of financial and human resources continues to hinder progress at all levels and that access to climate change finance under the Convention remains challenging. Вместе с тем он подчеркнул, что нехватка финансовых и людских ресурсов по-прежнему сдерживает прогресс на всех уровнях и что получение доступа к финансированию деятельности по борьбе с изменением климата в рамках Конвенции остается сложной задачей.
The lack of basic management information with which to manage the fleet on an informed basis is a key theme that extends throughout the Board's findings. Основной проблемой, обозначенной во всех заключениях Комиссии, является нехватка базовой управленческой информации для принятия обоснованных решений относительно управления автопарком.
Greater knowledge, technology transfers and financial assistance were required, however, as a lack of resources and capacities had impinged on the Government's ability to implement certain measures and policies. Однако необходимо расширять базу знаний, передачу технологий и финансовую помощь, поскольку нехватка ресурсов и возможностей сказывается на способности правительства реализовывать определенные меры и политику.
Further, OIOS did not issue recommendations related to two key issues described as "inadequate contract management" and "lack of competent field procurement staff". УСВН не вынесло также рекомендаций в связи с двумя ключевыми проблемами, сформулированными как «неадекватное исполнение контрактов» и «нехватка компетентных сотрудников по вопросам закупочной деятельности на местах».
The current lack of resources for peacekeeping operations deserved particular attention, as did the legal difficulties related to the characterization of civilians in armed conflicts as combatants. Наблюдающаяся в настоящее время нехватка ресурсов для операций по поддержанию мира заслуживает особого внимания, так же как и юридические трудности, связанные с отнесением гражданских лиц в вооруженных конфликтах к категории комбатантов.
The lack of skills (in terms of training) of a large part of the population. нехватка квалификации (в области профессиональной подготовки) у значительной части населения.