Your lack of discipline, your destruction of property. |
Твоя нехватка дисциплины, твое уничтожение собственности. |
The lack of funding for participating in meetings and the lack of resources, in general, was seen as a barrier to expanding the geographic and substantive reach of this work. |
Нехватка финансовых средств для участия в совещаниях и нехватка ресурсов в целом были названы в качестве барьера на пути расширения географического охвата проводимой деятельности и работы по вопросам существа. |
Lack of financial resources remained the major obstacle identified by Governments to the implementation of alternative development programmes, together with lack of supporting structures, technical expertise and adequate coordination. |
По сообщениям правительств, главным препятствием для реализации программ альтернативного развития оставалась нехватка финансовых средств наряду с отсутствием вспомогательных структур, технических знаний и надлежащей координации. |
Lack of motivation, hope and incentives creates a barrier to growth that is just as real as a lack of financial means. |
Отсутствие мотивации, надежды и стимулов создает препятствие на пути роста, которое столь же реально, что и нехватка финансовых средств. |
Lack of institutional capacities, missing regulations and a lack of adequate personnel staff for NCBs are frequently represented as obstacles to fulfilling the requirements of the UNCCD. |
Отсутствие институционального потенциала, нехватка предписаний и отсутствие адекватного персонала для НКО часто указываются в качестве препятствий на пути выполнения требований КБОООН. |
Lack of economic resources limits women's access to elected office and this contributes to women's lack of political participation. |
Нехватка экономических ресурсов сдерживает участие женщин в том, что касается замещения выборных должностей, что свидетельствует об отсутствии доступа женщин к политической жизни. |
These include the lack of understanding of indigenous peoples' internal leadership structures and self-governance institutions, the scarcity of individuals with the requisite skills to work with indigenous peoples, and the lack of funding for economic empowerment activities. |
К их числу относятся непонимание внутренних структур руководства и институтов самоуправления коренных народов, нехватка специалистов, обладающих необходимыми навыками для работы с коренными народами, а также недостаток финансирования деятельности по расширению экономических прав и возможностей. |
Challenges to eliminating poverty, despite targeted programmes and subsidies provided by the Government, include a lack of devolution of funds and power, political interference and a lack of capacity to implement programmes at the operational level. |
К числу проблем борьбы с бедностью, несмотря на целевые программы и субсидии, предоставляемые правительством, относится нехватка выделяемых финансовых средств и полномочий, политическое вмешательство и отсутствие достаточного потенциала для осуществления программ на оперативном уровне. |
Botswana also continued to grapple with child labour, a lack of facilities for disabled children and a lack of children's courts and lawyers trained to deal with legal matters affecting children. |
Проблемами остаются и детский труд, нехватка специальной инфраструктуры для детей-инвалидов, а также отсутствие судов по делам несовершеннолетних и юристов, имеющих подготовку по делам несовершеннолетних. |
Frequently cited obstacles to their success include the lack of a clear legal mandate, a lack of resources, the limited involvement of persons with disabilities or the exclusion of persons with certain types of disabilities. |
Среди основных факторов, препятствующих их успешному функционированию, чаще всего упоминаются отсутствие четко сформулированного мандата, нехватка ресурсов, недостаточное участие в их работе инвалидов или непривлечение в такие механизмы лиц, имеющих определенные виды инвалидности. |
A lack of health facilities compared to the population, as reflected in a lack of health services and the poor health situation in general. |
Нехватка учреждений здравоохранения по сравнению с численностью населения, что отражается в недостаточности услуг в области здравоохранения и неудовлетворительном положении дел в здравоохранении в целом. |
One of the reasons for this may be the lack of clear legal basis for the mechanism to comment on draft laws, and/or the lack of human resources within the NPM to effectively carry out this function. |
Одна из причин этого, возможно, состоит в отсутствии четкой правовой базы механизма представления замечаний к законопроектам и/или нехватка в НПМ кадровых ресурсов для эффективного выполнения этой функции. |
Further obstacles to returns include the lack of funding and the absence of dialogue and cooperation between the authorities in Pristina and Belgrade, as well as a lack of economic opportunities and occupation of property. |
Другими проблемами, препятствующими возвращению, являются, в частности, нехватка финансовых средств и отсутствие диалога и сотрудничества между властями в Приштине и Белграде, а также отсутствие экономических возможностей и незаконный захват имущества. |
While adequate regulatory frameworks have generally been adopted to deal with violence against women, weaknesses include: a lack of adequate operative, technical, financial and human resources and, in some cases, a lack of political will to effectively and practically address the problem. |
Хотя в целом приняты соответствующие системы регулирования для случаев насилия в отношении женщин, в них есть слабые стороны, в том числе нехватка необходимых оперативных, технических, финансовых и людских ресурсов, а в некоторых случаях - отсутствие политической воли к эффективному и практическому решению этой проблемы. |
However, delays in deployment and a lack of facilities continue to be a major cause for concern in other areas, such as Kadugli, Abyei and Juba, where the lack of office and residential accommodation hamper the deployment of additional officers. |
Однако задержка с развертыванием и отсутствие инфраструктуры по-прежнему являются одной из главных причин для озабоченности в других районах, таких, как Кадугли, Абъей и Джуба, где нехватка служебных и жилых помещений сдерживают размещение новых сотрудников. |
Physical rehabilitation/prosthetics: While many reported that progress had been made, some problems identified were shortages of prosthetic technicians, a lack of other qualified staff, a lack of funds, and long distances that some individuals must travel to access services. |
Физическая реабилитация/протезирование: хотя многие сообщают о достигнутом прогрессе, выявлены и кое-какие проблемы: нехватка техников-протезистов, дефицит иного квалифицированного персонала, недостаток фондов и протяженность расстояний, которые приходится преодолевать некоторым людям, чтобы получить доступ к услугам. |
Difficulties encountered included staff limitations and the time-consuming nature of the requests, lack of resources, requests received from an unrecognized competent authority, lack of reliable information and failure by requesting Governments to verify information. |
В числе возникших трудностей отмечалась нехватка кадров и трудоемкий характер таких просьб, дефицит ресурсов, получение просьб от ведомств, не являющихся признанными компетентными органами, отсутствие надежной информации и неспособность запрашивающего правительства проверить информацию. |
Hunger and food insecurity persist not only because of the low productivity and the threat of drought, but because of the lack of adequate investment in these areas and the lack of recognition of the rights of the people who live in them. |
Голод и нехватка продуктов питания обусловлены не только низкой производительностью труда и угрозой засухи, но и отсутствием достаточного объема инвестирования в эти районы и игнорированием прав проживающего в этих районах населения. |
That phenomenon posed one of the greatest challenges to implementation of the Habitat Agenda; others included poverty, lack of adequate shelter, insecurity of tenure and lack of good governance. |
Это явление представляет одну из самых серьезных задач по осуществлению Повестки дня Хабитат; к другим задачам относятся нищета, нехватка надлежащего жилья, отсутствие гарантий прав владения жильем и отсутствие рационального руководства. |
Other concerns include oversupply, market access difficulties for value-added products, the absence of appropriate technology, lack of capital resources, and the lack of a coordinated strategy to address these problems. |
К числу других проблем относятся избыточное предложение, трудности доступа на рынки обработанной продукции, отсутствие необходимой технологии, нехватка капитальных ресурсов и отсутствие согласованной стратегии для решения этих проблем. |
While many African countries are now engaged in efforts to diversify their economies, their efforts are impeded by a host of problems such as a lack of human and financial resources, low productivity, an underdeveloped private sector, and a lack of incentives for foreign investors. |
Хотя многие африканские страны сейчас предпринимают усилия по диверсификации своей экономики, их усилия сталкиваются с множеством проблем, таких, как нехватка людских и финансовых ресурсов, низкая производительность, слабое развитие частного сектора и отсутствие стимулов для иностранных инвесторов. |
Other challenges to the implementation of good policies include: lack of political will; inadequate resources; and lack of awareness among the intended beneficiaries as to the value of certain laws and policies, and the responsibilities of citizens. |
К другим проблемам, затрудняющим проведение эффективной политики, относятся недостаток политической воли, нехватка ресурсов, а также слабая осведомленность населения, в интересах которого принимаются законы и политические решения, об их подлинном значении и об обязанностях граждан. |
Unfortunately, funding for MINURCA is suffering from a worrying lack of enthusiasm among donors, and lack of funding will undoubtedly hamper the efforts of MINURCA to support and observe the elections. |
К сожалению, существуют проблемы с финансированием МООНЦАР, порожденные тревожным отсутствием энтузиазма со стороны доноров, и нехватка финансовых средств, несомненно, отрицательно скажется на усилиях МООНЦАР по поддержке этих выборов и наблюдению за ними. |
In Sao Tome and Principe, reducing the overexploitation and degradation of forestry resources for fuel consumption along with the lack of financial resources remain a big challenge, as well as the lack of expertise by nationals working in the elaboration of energy-related projects. |
В Сан-Томе и Принсипи чрезмерная эксплуатация лесов и истощение лесных ресурсов в связи с их использованием в качестве топлива наряду с отсутствием финансовых средств по-прежнему являются серьезной проблемой, равно как и нехватка специальных знаний и опыта у национальных специалистов, занимающихся разработкой проектов в области энергетики. |
Some sources highlighted that lack of funding is reportedly linked to lack of appropriate structures within CEAWC that needed to be put in place for the funds to be released. |
Некоторые источники подчеркивали, что нехватка финансовых средств, по-видимому, связана с отсутствием в КИСПЖД надлежащих структур, которые необходимо создать для обеспечения выделения финансовых средств. |