The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. |
Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |
The physical infrastructure in their regions may be suffering from underinvestment partly as a result of lack of effective political representation at the national level. |
Физической инфраструктуре районов, где они проживают, может грозить нехватка инвестиций отчасти в результате отсутствия эффективного политического представительства на национальном уровне. |
C. Dearth of economic resources and lack of information for individuals |
С. Нехватка экономических ресурсов и отсутствие информации у частных граждан |
(b) The lack of suitable detection equipment and adequately trained personnel; |
Ь) отсутствие необходимого оборудования для обнаружения и нехватка надлежащим образом подготовленного персонала; |
The MEP recognizes that the implementation of national environmental legislation on the prevention of industrial accidents has shortcomings, primarily caused by lack of resources and capacity (human and technical). |
МООС признает, что в практике выполнения положений национального природоохранного законодательства, касающихся предотвращения промышленных аварий, имеются недостатки, первопричиной которых является нехватка ресурсов и недостаточность потенциала (кадрового и технического). |
The lack of data and a fast changing social and economic situation in the country is a challenge in understanding the needs of women in Bhutan today. |
Нехватка статистических данных и быстрое изменение социально-экономического положения страны создают проблемы в отношении понимания сегодняшних потребностей женщин Бутана. |
(e) There was a lack of adequate resources, and limited guidance within the Treasury Division. |
ё) ощущается нехватка ресурсов и недостаток руководящей роли внутри Казначейского отдела. |
A lack of qualified candidates for positions in remote locations |
нехватка квалифицированных кандидатов на должности в отдаленных местах службы. |
Long supply routes, poor road network infrastructure, an unpredictable security situation and lack of capacity in the commercial overland freight forwarding market pose serious deployment and resupply challenges for the Mission. |
Маршруты большой протяженности, плохое состояние инфраструктуры дорожной сети, непредсказуемая обстановка в плане безопасности и нехватка возможностей на рынке коммерческих сухопутных перевозок создают для Миссии серьезные проблемы в плане развертывания и снабжения. |
The low technical capacities in many countries and the lack of qualified specialists in this area slow down the development and introduction of effective strategies and programmes regarding road safety. |
Низкий технический потенциал многих стран и нехватка квалифицированных специалистов в этой области замедляют разработку и внедрение эффективных стратегий и программ в отношении дорожной безопасности. |
Secondly, the extent of progress is currently circumscribed mainly by the lack of resources, and by issues of sustainability where previous assistance had been received. |
Во-вторых, сдерживающим фактором в достижении прогресса в настоящее время является нехватка ресурсов и проблемы, вызванные нерегулярностью предоставлявшейся ранее помощи. |
Although numerous efforts are under way to adopt mitigatory and adaptive measures, our lack of resources and technical expertise constrains our ability to fully realize them. |
Хотя в настоящее время прилагаются многочисленные усилия с целью принятия мер по их смягчению и адаптации к ним, нехватка ресурсов и технического опыта сдерживает наши возможности по реализации их в полном объеме. |
The main reason for that is the lack of data to measure our progress so far and our limited resources to implement strategies aimed at achieving the Goals. |
Главной причиной тому являются как нехватка информации для измерения достигнутого нами на сегодняшний день прогресса, так и ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для проведения в жизнь стратегий, нацеленных на достижение ЦРДТ. |
Nonetheless, the continued lack of affordable and appropriate drugs, especially for second and third-line treatment continues to impede access to medicines, together with the unequal geographical spread of health services. |
Вместе с тем продолжающаяся нехватка дешевых и эффективных лекарственных средств, особенно для терапии второй и третьей линии, продолжает препятствовать доступу к медикаментам наряду с неравным географическим распределением медицинских услуг. |
Its effectiveness depends on good governance; however, there is a recognized lack of institutional capacity in many countries to implement, in particular, community-based management schemes. |
В то же время во многих странах наблюдается очевидная нехватка организационных ресурсов для реализации, в частности общинных проектов природопользования. |
A lack of information regarding torture and ill-treatment is allegedly compounded by the fact that much basic data is classified under the State secrets system. |
Нехватка информации относительно актов пыток и неправомерного обращения, как предполагается, усугубляется тем, что значительная часть базовых данных относится к категории государственной тайны. |
The constant lack of energy causes many accidents, mainly house fires, because of inappropriate use of alternative sources of light. |
Постоянная нехватка энергии вызывает многочисленные аварии и несчастные случаи, главным образом пожары, связанные с неправильным пользованием альтернативными источниками энергии. |
Due to lack of resources, the number of languages which are being used for public and broadcast programs in publicly financed media outlets has been quite limited. |
Вместе с тем нехватка средств приводит к существенному ограничению числа языков, используемых в государственных теле- и радиопрограммах и финансируемых государством СМИ. |
The current lack of resources to implement the action plan had been alleviated somewhat by technical cooperation and assistance from OHCHR. |
Существующая в настоящее время нехватка ресурсов для выполнения плана действий в некоторой степени компенсирована техническим сотрудничеством и помощью со стороны УВКПЧ. |
Vacancies, lack of posts, staff competency in results-based management, monitoring, evaluation and operations research |
Вакансии, нехватка должностей, низкая компетентность персонала в системе управления с ориентацией на результаты, слабость мониторинга, оценки и изучения оперативной деятельности |
Ineffective policies and lack of efficient management systems |
неэффективность проводимой политики и нехватка действенных систем управления; |
Insufficient numbers of police officers and lack of training and equipment have contributed to a very high casualty rate among the members of the Afghan National Police. |
Нехватка полицейского персонала и отсутствие необходимой профессиональной подготовки и оснащения являются причиной крайне большого числа жертв среди сотрудников полиции. |
Many countries in the Asia and Pacific region lack the adequate quality assurance and evaluation mechanisms that help to ensure that the production of quality statistics meets evolving user needs. |
Во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона ощущается нехватка механизмов проверки и оценки качества, которые способствуют обеспечению подготовки высококачественных статистических данных, отвечающих изменчивым потребностям пользователей. |
Many local offices (gmina) lack technical and human resources, and a number of them have reported to have received few or no requests for environmental information. |
Во многих учреждениях местного уровня (гминах) ощущается нехватка технических и людских ресурсов, и ряд из них сообщили о том, что они получили лишь несколько просьб о предоставлении экологической информации или же вообще не получали их. |
Ethiopia had already made significant progress, but lack of resources, shortage of skilled manpower and natural disasters were seriously hampering efforts to improve the welfare of children. |
Эфиопия уже достигла значительного прогресса, однако по-прежнему серьезным препятствием на пути ее деятельности по улучшению положения детей являются отсутствие ресурсов, нехватка квалифицированного персонала и стихийные бедствия. |