Mr. Kibby Kirithi, Founding Director of Baraka Africa Equity Fund, Kenya, said that in his experience the main obstacle to affordable housing in Kenya was not a lack of domestic capital, but rather a shortage of housing supply. |
Г-н Кибби Кирити, Директор-основатель Акционерного фонда "Барака Африка", Кения, сказал, что на его опыте основным препятствием к доступному жилью в Кении является не нехватка капитала внутри страны, а скорее дефицит предложения на рынке жилья. |
However, the lack of financial, technological and human resources was viewed as a major obstacle to scaling up demand reduction programmes and interventions, such that it remained difficult for Governments to give high priority to demand reduction on their national agendas. |
Однако нехватка финансовых, технических и людских ресурсов была названа серьезным препятствием на пути наращивания программ и мероприятий в области сокращения спроса, вследствие чего правительства по-прежнему не могут сделать задачу сокращения спроса одной из первоочередных задач в своих национальных планах. |
The same number of country representatives agreed -at least to a certain extend- with the statement, that the availability of expertise could become a problem, while the lack on am appropriate technical infrastructure was only seen by 7 representatives as a potential critical success factor. |
Такое же число представителей стран согласилось, по меньшей мере в некоторой степени, с мнением о том, что нехватка квалифицированных кадров может стать проблемой, в то время как лишь 7 представителей назвали отсутствие надлежащей технической инфраструктуры в качестве потенциального фактора, препятствующего достижению успеха. |
However, a number of restrictions exist such as shortage of policewomen, shortage of trainings and instructions, lack of separate places for policewomen and low awareness of related organizations in regard to this program. |
Тем не менее существуют такие ограничивающие факторы, как недостаточное число женщин среди сотрудников полиции, слабость учебного процесса и нехватка инструкторов, отсутствие отдельных помещений для сотрудниц полиции и низкий уровень осведомленности соответствующих организаций об этой программе. |
Drugs to treat the parasite are available, but so far have not been administered owing to a lack of funds. |
До настоящего времени для этого использовались антипаразитарные средства, в которых сейчас ощущается нехватка из-за недостаточного финансирования; |
The lack of reliable and timely information on FDI and TNC activities, and insufficient capacity to analyse such information, prevents developing countries from assessing accurately the impact of FDI on their economies and formulating development-oriented FDI policies. |
Нехватка надежной и своевременной информации о ПИИ и деятельности ТНК, а также недостаточные возможности анализа такой информации мешают развивающимся странам точно оценивать последствия ПИИ для их экономики и разрабатывать ориентированную на решение задач развития политику ПИИ. |
(c) It is not possible to retain relevant expertise in missions, which results in lack of experience in addressing financial misconduct; |
с) невозможность удержания в миссиях соответствующих специалистов, а также нехватка опыта, необходимого для проведения расследований, связанных с финансовыми нарушениями; |
Where there is a lack of regular posts, JPOs are frequently recruited for temporary posts or for short-term contracts, for example, to cover maternity or sick leave, but these are less attractive options. |
Там, где ощущается нехватка штатных должностей, МСС часто набираются на временные должности или по краткосрочным контрактам, например для замещения сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или по болезни, но эти варианты являются менее привлекательными. |
Other issues may be a low priority given to metadata by subject-matter specialists, the time it takes to provide metadata, and a perceived lack of resources. |
К числу других проблем могут быть отнесены низкоприоритетность метаданных в глазах отраслевых специалистов, большой объем времени, необходимого для предоставления метаданных, и ощущаемая нехватка ресурсов. |
"If the Puerto Ricans are so concerned about sub-level housing and lack of employment, they should show more constraint in emigrating." |
"Если пуэрториканцев так волнуют жилищные условия..." "... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией". |
The lack of available required cash has also resulted in the occasional temporary borrowing of any temporary excess cash in special peace-keeping accounts to meet the daily operational requirements of those peace-keeping operations with deficits. |
Нехватка необходимой наличности привела также к тому, что иногда приходится занимать на временной основе любые образующиеся время от времени на специальных счетах операций по поддержанию мира суммы избыточной наличности для удовлетворения каждодневных оперативных потребностей тех операций по поддержанию мира, которые испытывают дефицит средств. |
Given the lack of investment to date, it was accepted that it would be some time before IMG's own staff were proficient and fully productive in the new development environment. |
нехватка инвестиций также повлияла на стандарты, процедуры, инструменты и методы, необходимые для внедрения новых технологий; объем работы, который предстоит проделать в следующие три года, существенно превышает ее текущие возможности. |
Lack of female health professionals |
Нехватка специалистов по вопросам охраны здоровья женщин |
With respect to factors and difficulties which have affected the development of international cooperation in those fields, the main such factors have been the lack of budgetary resources, for reasons already cited, which would have enabled Guatemala to have eminent persons participate in international meetings. |
В отношении факторов и трудностей, препятствующих развитию международного сотрудничества в этой области, сообщается, что к числу основных трудностей, мешающих развитию международного сотрудничества, относится уже упоминавшаяся нехватка финансовых средств, что препятствует адекватному участию Гватемалы в совещаниях международного уровня. |
The major operational constraints of utilizing the TCDC modality appear to be the lack of funds for follow-up activities after catalytic assistance is provided and the need for stronger commitment and effort to use/apply the modality. |
Представляется, что основными оперативными препятствиями для использования механизма ТСРС являются нехватка средств для осуществления последующих шагов после предоставления ограниченной помощи с целью стимулирования участия широкого круга доноров и недостаточно твердая приверженность и недостаточно активные усилия в том, что касается использования/внедрения этого механизма. |
Mining work of all kinds below ground and work involving harmful agents such as pollutants, thermal disequilibrium, or lack of oxygen owing to oxidation or gasification; |
З. Любые подземные работы на горнодобывающих предприятиях и работы во вредных условиях, таких, как: загрязненность, перепады температуры и нехватка кислорода вследствие окисления или газообразования. |
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. |
Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг. |
The lack of resources for economic revitalization of the region is the main obstacle for the local population: some are discouraged by the economic prospects and are leaving, while many more are equally discouraged and are not returning. |
Нехватка ресурсов для оживления экономической деятельности в регионе является основной проблемой для местного населения: некоторые жители покидают этот регион, так как не видят перспектив улучшения экономического положения; это же является и причиной невозвращения в этот район многих других лиц. |
Thirdly, the lack of general-purpose funds will severely restrict operational flexibility, as nearly all available funds will be used to fund the support budget in line with the guidelines for the use of general-purpose funds (Commission resolution 44/20, annex). |
В-третьих, нехватка средств общего назначения существенно ограничит свободу действий, поскольку практически все имеющиеся средства общего назначения будут направлены на финансирование бюджета вспомогательных расходов в соответствии с руководящими указаниями относительно использования средств общего назначения (резолюция 44/20 Комиссии, приложение). |
The persistent lack of access to energy is seriously impeding socio-economic development, particularly in sub-Saharan Africa and in countries of South Asia, but also in many other developing countries, including many of the small island developing States. |
Хроническая нехватка энергии серьезно затрудняет социально-экономическое развитие, особенно стран Африки к югу от Сахары и государств Южной Азии, а также многих других развивающихся стран, в том числе многих малых островных развивающихся государств. |
However, the Group was informed by a number of FARDC military commanders, as well as by operational officers in the three provinces, that the biggest challenge was a lack of storage facilities for military hardware within operational units. |
Вместе с тем ряд представителей военного командования ВСДРК, а также офицеры из боевых частей, дислоцированных в трех вышеупоминавшихся провинциях, сообщили Группе о том, что самой большой проблемой является нехватка складских помещений для хранения военного имущества в расположении боевых частей. |
The lack of roads, storage and marketing capacities inhibits the transport of food crops from surplus-producing regions to regions suffering from food shortages. |
Отсутствие дорог и возможностей для хранения и сбыта продовольствия препятствует доставке продовольственных культур из районов, производящих излишки продукции, в районы, в которых ощущается острая нехватка продовольствия. |
(c) Inadequate, misallocated and mismanaged human resources, such as the critical lack of a sufficient number of properly trained and motivated personnel, which constituted a major barrier to the availability of appropriate services in many countries. |
с) нехватка кадров либо неправильно выстроенная кадровая политика - отсутствие необходимого количества должным образом подготовленного и мотивированного персонала, что во многих странах является основной причиной недоступности надлежащих медицинских услуг. |
Some indigenous speakers pointed to the difficulties encountered by indigenous journalism (shortage of resources, discrimination, lack of recognition, difficulties in training new journalists, etc.) and emphasized the need for an international communications project to be set up by and for indigenous peoples. |
Некоторые ораторы из числа коренных народов особо отметили трудности, с которыми сталкиваются журналисты коренных народов (в том числе: нехватка ресурсов, дискриминация, непризнание, трудности с подготовкой новых журналистов) и указали на необходимость создания коренными народами международного проекта связи для коренных народов. |
(a) A lack of a comprehensive and realistic planning, unclear expectations, a lack of readiness to move to the build phase, insufficient enterprise resource planning skills in the Umoja team and weak change controls; |
а) недостаточная тщательность и реалистичность планирования, отсутствие четких прогнозов, неготовность к этапу компиляции, нехватка надлежащих навыков работы с программным обеспечением общеорганизационного планирования ресурсов среди членов группы по проекту «Умоджа», а также отсутствие надлежащего контроля за проведением преобразований; |