| As the report before us emphasizes, the lack of financial resources was responsible for delaying the start of the Tribunal's work. | Как подчеркивается в представленном нам докладе, причиной задержки начала работы Трибунала явилась нехватка финансовых ресурсов. |
| There was a lack of housing, food, health care and clothing. | Отмечается нехватка жилья, продовольствия, медицинских услуг и одежды. |
| A major bottleneck for implementation, related to lack of know-how and resources, was thus preliminarily flagged. | Таким образом, в предварительном порядке определено одно из основных узких мест в области внедрения - нехватка "ноу-хау" и ресурсов. |
| Developing countries have their own constraints in establishing and using policy instruments, chief among which is a lack of capital. | При разработке и применении инструментов политики развивающиеся страны сталкиваются со своими собственными проблемами, главной из которых является нехватка капитала. |
| The existing problems mainly concern the lack of personnel, scientific or otherwise. | К существующим проблемам относятся, главным образом, нехватка персонала, специалистов высокого класса и другие проблемы. |
| A lack of jobs in rural areas has resulted in a difficult situation in many regions showing comparatively insufficiently developed social infrastructures. | Нехватка рабочих мест в сельских районах во многих регионах, характеризующихся относительно недостаточно развитыми социальными инфраструктурами, привела к возникновению сложного положения. |
| Additional barriers include lack of finances, skilled human resources, information about better environmental management practices and access to technology. | Дополнительными препятствиями служат нехватка финансовых средств, квалифицированных людских ресурсов и информации о наиболее эффективных методах природоохранной деятельности, а также ограниченный доступ к технологии. |
| A lack of economic resources may be one cause of inadequate outcomes, especially in individual households and communities. | Нехватка экономических ресурсов может являться одним из факторов, обусловливающих неадекватный характер результатов, особенно в индивидуальных домашних хозяйствах и общинах. |
| The general inadequacy of water and sanitation facilities and lack of health education are causing additional health and nutrition problems. | Общая нехватка сооружений водоснабжения и канализации, а также недостаточная степень охвата санитарным просвещением приводят к возникновению дополнительных проблем в области здравоохранения и питания. |
| Exact expenditure is not known, due to a general lack of reliable data and registration systems. | Точная сумма расходов не известна, поскольку в целом испытывается нехватка достоверных данных и систем регистрации. |
| After all, it is the lack of access to these that generates most conflicts in the world today. | Ведь в конечном итоге именно нехватка этих ценностей вызывает большинство конфликтов в современном мире. |
| Efforts to investigate the health status of older men and women have been hampered by the lack of reliable and internationally comparable data. | Осуществлению мероприятий по изучению состояния здоровья пожилых мужчин и женщин препятствует нехватка надежных и сопоставимых на международной основе данных. |
| The lack of food further pushed IDPs to leave by train or by bus for the border. | Нехватка продовольствия заставила в последующем ЛПС отправляться поездами или автобусами в направлении границы. |
| The lack of information in this domain was another difficulty in dealing with this issue. | Рассмотрению этой проблемы препятствует также нехватка информации в данной области. |
| The lack of resources is a major factor limiting the provision of social services everywhere. | Нехватка ресурсов является одним из основных факторов, повсеместно ограничивающим оказание социальных услуг. |
| The lack of financing and staff resources is the major impediment to meeting the increasing demand for such activities. | Главным препятствием, мешающим удовлетворению растущих потребностей в такой деятельности, является нехватка финансовых средств и людских ресурсов. |
| In addition there had been a deterioration in health and education services and a severe lack of drinking water. | Кроме того, ухудшилось качество медицинской помощи и услуг в области образования, ощущается острая нехватка питьевой воды. |
| As in prior years, lack of funding remains a great concern. | Как и в предыдущие годы, большую озабоченность по-прежнему вызывает нехватка финансовых средств. |
| A serious lack of financial resources remains one of the primary obstacles to full implementation of the Programme of Action. | Одной из основных проблем, препятствующих полному осуществлению Программы действий, по-прежнему является серьезная нехватка финансовых ресурсов. |
| National efforts to advance social integration have often been undermined by the lack of funding. | Национальным усилиям по содействию социальной интеграции часто препятствует нехватка финансовых средств. |
| The main impediment to return is the lack of employment in the area. | Основным препятствием на пути возвращения является нехватка рабочих мест в районе. |
| One of the most significant problems in Kosovo facing people affected by the fighting has been the lack of food. | Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие от боевых действий жители Косово, является нехватка продовольствия. |
| There is a general lack of information concerning relevant organizational arrangements from the highest levels down and their connections to functional organs. | Отмечается общая нехватка информации о соответствующих организационных механизмах от высших до низших уровней и об их связях с функциональными органами. |
| The lack of sufficient funding threatens the continuation of some of the important programmes conducted by the United Nations agencies and the International Organization for Migration. | Нехватка средств создает угрозу для продолжения осуществления некоторых важных программ учреждений Организации Объединенных Наций и Международной организации по миграции. |
| A major impediment to speedy rehabilitation has been the lack of funds for local labour and materials. | Значительным препятствием на пути скорейшего восстановления школ является нехватка средств для найма местной рабочей силы и закупки материалов. |