| The lack of adequate resources, both financial and human, is a matter of serious concern. | Серьезную озабоченность вызывает нехватка адекватных финансовых и людских ресурсов. |
| In the view of the Special Rapporteur, the biggest obstacle to a fair trial is the lack of defence lawyers. | По мнению Специального докладчика, наиболее значительным препятствием для обеспечения справедливых судебных разбирательств является нехватка защитников. |
| It was that lack of resources resulting from the United Nations financial crisis that currently constituted another challenge for peacekeeping operations. | В настоящее время именно нехватка ресурсов из-за финансового кризиса Организации Объединенных Наций является еще одной проблемой для операций по поддержанию мира. |
| We are limited by the fact that we lack the funds to send our experts abroad for training. | Нехватка средств не позволяет нам направлять наших экспертов за рубеж для прохождения профессиональной подготовки. |
| The lack of magistrates to cover all district courts remains a major constraint in the effective administration of justice, however. | Однако нехватка магистратов для укомплектования всех окружных судов остается сложной проблемой, мешающей эффективному отправлению правосудия. |
| However, capacity-building has been hampered by a lack of qualified lawyers, particularly in the area of defence. | Однако наращиванию потенциала мешает нехватка квалифицированных юристов, особенно в сфере защиты. |
| However, a critical lack of resources continues to hamper the full implementation of the restructuring programme. | Однако существенная нехватка ресурсов по-прежнему сдерживает процесс полного осуществления программы реорганизации. |
| Nevertheless, the continuing lack of basic facilities and equipment still hampers the effective functioning of most government structures in the provinces. | Тем не менее сохраняющаяся нехватка базовых средств и оборудования до сих пор мешает эффективному функционированию большинства правительственных структур в провинциях. |
| For developing States, lack of resources is a major constraint. | Для развивающихся государств большую трудность вызывает нехватка ресурсов. |
| Poverty is related to such issues as lack of employment, education and skills, and peace and order. | Бедность связана с такими вопросами, как нехватка рабочих мест, образование и профессиональная подготовка и мир и порядок. |
| Nevertheless, the lack of qualified personnel continues to be a matter of concern. | Вместе с тем серьезной проблемой остается нехватка квалифицированного персонала. |
| There was a lack of formalized mechanisms for bringing together informal investors and entrepreneurs in South Africa. | В Южной Африке ощущается нехватка структурированных механизмов сотрудничества между неформальными инвесторами и предпринимателями. |
| Although some progress was achieved in this area, lack of funding remained a problem. | Хотя в этой области и достигнут определенный прогресс, однако нехватка средств остается одной из проблем. |
| These include lack of facilities and trained teachers, parental social-cultural behaviour and economic constraints. | К ним относятся нехватка помещений и квалифицированных учителей, недостаток социально-культурных моделей поведения родителей и экономические трудности. |
| This lack of data poses a challenge to policy makers to identify accurately the nature and extent of the problem and implement effective solutions. | Именно нехватка таких данных затрудняет политикам точное определение характера и масштаба проблемы и эффективных вариантов ее решения. |
| A lack of funds is the most common problem. | Нехватка финансовых средств является наиболее распространенной проблемой. |
| The greatest difficulty encountered so far by African countries lies in the lack of financial resources. | Однако самой главной трудностью, с которой африканским странам пришлось столкнуться на данный момент - это нехватка финансовых ресурсов. |
| Weak infrastructure, poor trade facilitation services and the lack of physical and human capital pose a major impediment to export sector development. | Слабость инфраструктуры, неразвитость системы услуг по оказанию содействия развитию торговли и нехватка физического и человеческого капитала значительно тормозят развитие экспортных отраслей. |
| A lack of available land may be a problem in some municipalities, especially in densely populated areas. | Нехватка свободной земли может представлять собой проблему для некоторых муниципалитетов, особенно в густонаселенных районах. |
| Their participation at workshops has been hampered by lack of funding. | Их участию в рабочих совещаниях препятствует нехватка финансирования. |
| A general lack of electronic equipment and know-how to develop and maintain secure ICT environments was noted. | Была отмечена в целом нехватка электронного оборудования и ноу-хау для создания и поддержания защищенной ИКТ-среды. |
| This lack of knowledge makes the prediction and sound management of mining impacts difficult. | Нехватка таких знаний затрудняет прогнозирование и стабильное регулирование последствий добычных работ. |
| A lack of resources, however, means the service quality has been very low. | Однако нехватка ресурсов неизбежно влечет за собой низкое качество обслуживания. |
| The public transport system suffers also from a shortage of skilled personnel and from a lack of co-ordination between municipal and private companies. | В системе общественного транспорта ощущается также нехватка квалифицированного персонала и отсутствие координации между городскими и частными компаниями. |
| One key issue related to legislative delays is the lack of material and human resources for the Parliament. | Одной из главных проблем, связанных с задержкой в законодательной деятельности, является нехватка необходимых парламенту материальных и людских ресурсов. |