Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна".
Also, the lack of collaborative and participative working arrangements and clear reporting lines are issues that negatively impact the Unit's operational effectiveness, and therefore need to be resolved. Такие проблемы, как нехватка механизмов широкого взаимодействия и нечеткая схема подчиненности, отрицательно отражаются на эффективности работы Группы и поэтому требуют решения.
However, the lack of liquidity and increased prices have reduced purchasing power and have served to increase the food insecurity of the poorer and more vulnerable segments of Libyan society. Вместе с тем нехватка ликвидности и рост цен сократили покупательную способность и привели к снижению уровня продовольственной безопасности беднейших и наиболее уязвимых слоев ливийского общества.
Northern Chad, and especially the Sahelian parts of Chad that were affected by drought and chronic malnutrition in 2009, are likely to face a substantial lack of basic supplies. Северу Чада, и особенно его сахельским районам, которые были подвержены засухе и пережили проблему хронического недоедания в 2009 году, вероятно, грозит острая нехватка товаров первой необходимости.
While the strengthening of the rule of law in Somalia must remain the guiding principle of any jurisdictional proposal, the current lack of capacity makes it impossible to achieve both comprehensive reform and rapid results. Притом что основным ориентиром для всякого предложения, затрагивающего юрисдикционную область, должно оставаться усиление верховенства права в Сомали, нынешняя нехватка потенциала делает невозможным совмещение комплексности подхода с быстротой результатов.
The lack of human and material resources was cited by the Committee for the National Consultations on Justice in 2000 as one of the reasons for the slowness of the judicial system. На общенациональной конференции работников юстиции в 2000 году среди причин медленной работы судебных органов была отмечена нехватка людских и материальных ресурсов.
The lack of sustainable housing policies and legislation, and weak institutional frameworks governing the housing sector in countries with economies in transition; нехватка устойчивых стратегий и законодательства в области жилищного хозяйства, а также слабая институциональная основа управления жилищным хозяйством в странах с переходной экономикой;
Problems such as slow agricultural development, youth underemployment and lack of human resources are hampering the recovery and reconstruction process and having a fundamental effect on the social stability of Timor-Leste. Такие проблемы, как медленные темпы развития сельского хозяйства, недостаточная занятость молодежи и нехватка людских ресурсов, тормозят процесс восстановления и реконструкции и серьезно сказываются на социальной стабильности в Тиморе-Лешти.
Currently, the main obstacle preventing the Subcommittee from taking full advantage of its expansion to 25 members in order to expand its field activities was its secretariat's lack of staff. В настоящее время основным препятствием, которое мешает ППП максимально использовать расширение своего состава до 25 членов для развития своей деятельности на местах, является нехватка сотрудников в его секретариате.
Disincentives to foreign investors include small domestic markets, shortages of skilled labour, weak institutional capacity for the formulation and implementation of economic policies, and the lack of a basic functioning infrastructure. К числу факторов, сдерживающих деятельность иностранных инвесторов, относятся узость внутреннего рынка, нехватка квалифицированной рабочей силы, слабость институциональных структур, необходимых для разработки и проведения экономической политики, и отсутствие функционирующей базовой инфраструктуры.
However, while Liberia has made gains in its external competitiveness, significant structural bottlenecks remain, including the lack of infrastructure, delay in obtaining legislative support for proposed public financial management reforms, and significant capacity constraints. Несмотря на то что Либерия повысила свою конкурентоспособность на мировых рынках, еще сохраняются значительные структурные проблемы, включая слабое развитие инфраструктуры, задержки с принятием законодательства по проведению реформы в сфере управления финансами и значительная нехватка организационного потенциала.
Inadequate financial resources, weak law enforcement and governance, deficiencies of the institutional framework, lack of valuation of forest goods and services, information, research and technology transfer were identified as main obstacles to implementation. Неадекватные финансовые ресурсы, несоблюдение законов и плохое управление, организационные трудности, незнание подлинной ценности лесной продукции и услуг, нехватка информации, научная и техническая отсталость назывались в числе основных препятствий на пути практической реализации.
The two institutions face the same problem, namely, a lack of specially trained personnel and staff shortages and high turnover due to low pay. Трудность, с которой сталкиваются оба учреждения, - это отсутствие специально подготовленного штата сотрудников, нехватка работников и текучесть кадров, что объясняется низкой заработной платой персонала.
(b) Economic and financial: lack of State funds to address the many challenges; Ь) Экономические и финансовые: нехватка у государства средств для решения огромного числа стоящих перед ним задач;
Human resource shortage and lack of skilled human resource in particular, stand as a structural constraint impacting on the performance of the private and public sectors. Нехватка людских ресурсов и, в частности, квалифицированных работников является структурным ограничением, влияющим на показатели работы частного и государственного секторов.
The request indicates that the circumstances that have impeded implementation in the initial 10 year period include two major factors: lack of adequate training for the conduct of surveys and random or uncoordinated employment of assets of organizations involved in surveys. Запрос указывает, что обстоятельства, которые мешали осуществлению в первоначальный 10-летний период, включают два основных фактора: нехватка адекватной подготовки для проведения обследований и случайное или нескоординированное использование ресурсов организаций, вовлеченных в обследования.
A number of issues were highlighted in the report, including a lack of human and financial resources, respondents' difficulties in coping with the increased number of hearings convened by the United Nations Dispute Tribunal and the tight new time limits that must be observed. В докладе выделен ряд вопросов, в том числе нехватка людских и финансовых ресурсов, трудности ответчиков, страдающих от возросшего числа слушаний, созванных Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, и необходимость их проведения во вновь установленные сжатые сроки.
However, a lack of police vehicles, of expertise in dealing with violence against women and children, and of facilities to accommodate vulnerable witnesses, as well as the withdrawal of complaints by victims, continued to hamper investigations and prosecution. Однако нехватка полицейских автомобилей, опыта работы в области насилия в отношении женщин и детей и помещений для размещения беззащитных свидетелей, а также отзыв жалоб пострадавшими по-прежнему затрудняют расследования и судебное преследование.
Generally, regions where mining and quarrying communities live suffer from a lack of basic public services (potable water, sanitary facilities and electricity), including social services. Как правило, в регионах, где живут лица, занимающиеся добывающей деятельностью, ощущается острая нехватка базовых общественных услуг (питьевой воды, систем канализации и электричества), а также социальных услуг.
There are also major concerns linked to the general lack of trained security forces and law enforcement authorities, the persistence of inter-communal violence and the weakness of State structures that underpins the persistent human rights abuses. Большую озабоченность вызывают также общая нехватка подготовленных сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов, сохранение межобщинного насилия и слабость государственных структур, что создает условия для дальнейших нарушений прав человека.
The Assembly thus clearly recognized the lack of resources as one of the main gaps in the ability of the United Nations system to effectively support the achievement of the goal of gender equality and women's empowerment. Тем самым Ассамблея однозначно признала, что нехватка ресурсов - это одна из главных проблем, мешающих системе Организации Объединенных Наций эффективно поддерживать обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин.
Many participants underlined the importance of marking for effective tracing cooperation and acknowledged that a lack of resources was preventing full implementation of the provisions of the Instrument on marking. Многие участники подчеркнули важность маркировки для эффективного сотрудничества в отслеживании и признали, что полностью выполнять положения Документа, касающиеся маркировки, не позволяет нехватка ресурсов.
The lack of availability of certain relief items significantly slowed down efforts in a number of sectors, including shelter, water/sanitation and hygiene, and nutrition. Нехватка некоторых предметов чрезвычайной помощи в значительной степени замедлила работу по ряду аспектов, включая организацию временных убежищ, обеспечение водоснабжения/санитарии и гигиены, а также питания.
Although local ownership is a key element influencing the sustainability of technical assistance provided by UNCTAD to the four categories or countries studied in this report, the lack of financial resources and skills, particularly in LDCs, can be a difficult obstacle to tackle. Хотя непосредственная вовлеченность принимающей стороны представляет собой ключевой элемент воздействия на устойчивость технической помощи, оказываемой ЮНКТАД странам этих четырех категорий или странам, изученным в настоящем докладе, нехватка финансовых ресурсов и кадров, в частности в НРС, может оказаться труднопреодолимым препятствием.
In the ensuing discussion there was general agreement that the principal issue impeding the operation of the regional and coordinating centres was a lack of funding. В ходе развернувшейся дискуссии было выражено общее мнение о том, что основным фактором, затрудняющим деятельность региональных и координационных центров, является нехватка финансовых средств.