One of the reasons is a lack of information and transparency regarding the remuneration situation. |
Одной из причин этого является нехватка информации и недостаточная транспарентность в отношении положения дел с оплатой труда. |
One of the main challenges faced by national statistical systems in Africa is the lack of human resource to ensure effective statistical production and management. |
Одной из основных проблем, с которыми сталкиваются национальные статистические системы в Африке, является нехватка людских ресурсов для обеспечения эффективной подготовки статистических данных и управления ими. |
Poverty is more than a lack of financial resources. |
Нищета - это не только нехватка денег. |
The main problem affecting all schools in Georgia was a lack of qualified teachers. |
Главной проблемой всех школ Грузии является нехватка квалифицированных преподавателей. |
Despite these efforts, the lack of adequate capacity remains a key issue in many offices. |
Несмотря на эти усилия, во многих отделениях нехватка потенциала остается основной проблемой. |
At that time, there was a lack of qualified specialists with relevant experience. |
В тот момент национальными статистическими службами ощущалась нехватка специалистов, имевших соответствующий опыт. |
The lack of financial and human resources was mentioned as a major problem for the implementation of the 2008 SNA. |
В качестве основной проблемы в области внедрения СНС 2008 года была определена нехватка финансовых и людских ресурсов. |
An important problem, faced particularly by female students at secondary level is the lack of dormitory facilities. |
К числу серьезных проблем, с которыми сталкиваются прежде всего девушки, обучающиеся в средней школе, относится нехватка спальных помещений для девочек. |
However the lack of positive role models, women friendly workplace facilities and job opportunities continue to hamper progress. |
Однако нехватка позитивных ролевых моделей, недостаточно хорошее обеспечение условий труда женщин и небольшое число вакансий продолжают препятствовать дальнейшему прогрессу. |
The main reasons were lack of sufficient time of the main actors and, furthermore, as far as the Compliance Committee was concerned, financial constraints. |
Главными причинами этого являлись нехватка времени у основных участников и финансовые сложности, которые испытывает Комитет по вопросам соблюдения. |
The Netherlands notes that there is a serious lack of such data in general. |
Нидерланды отмечают, что в целом наблюдается серьезная нехватка таких данных. |
The Government recognizes that the productivity of micro and SMEs in Uganda is greatly hampered by lack of basic technical and vocational skills. |
Правительство признает, что нехватка базовых профессионально-технических навыков серьезно тормозит рост производительности микропредприятий и МСП в Уганде. |
The main restraint facing access to justice in Tuvalu is the lack of human resources and institutional capacity. |
Главный ограничительный фактор, препятствующий доступу к правосудию в Тувалу, - это нехватка людских ресурсов и организационных возможностей. |
A lack of globally agreed rules and regulations guiding sovereign financing had contributed to many instances of irresponsible sovereign borrowing and lending to sovereign countries. |
Нехватка согласованных на глобальном уровне норм и правил, направляющих процесс суверенного финансирования, во многих случаях становилась фактором безответственного поведения при осуществлении суверенных заимствований и предоставления кредита суверенным странам. |
In most developing countries, however, there is still a significant lack of reliable data in this area. |
Однако в большинстве развивающихся стран в этой области по-прежнему ощущается заметная нехватка достоверной информации. |
Cambodia recognised that despite enhanced coordination, the lack of resources and capacity within these institutions remains a challenge. |
Камбоджа признала, что, несмотря на упрочение координации, остается проблемой нехватка ресурсов и потенциала в рамках этих учреждений. |
The lack of human resources with technical expertise was also highlighted as a particular gap for local governments. |
Помимо этого, в качестве особой проблемы, с которой сталкиваются местные органы власти, отмечалась нехватка человеческих ресурсов, обладающих техническими знаниями. |
In general, the implementation of the Hyogo Framework for Action has been hampered by lack of knowledge of disaster risk reduction. |
Основным препятствием для осуществления Хиогской рамочной программы действий являлась нехватка информации об уменьшении опасности бедствий. |
Particularly in mountainous and remote areas, there is a shortage of health facilities as well as lack of maintenance. |
В частности, в горных и отдаленных районах наблюдается нехватка медицинских учреждений, а также низкий уровень технического обслуживания. |
Poor waste management, lack of sanitation, water scarcity and food insecurity are closely interlinked challenges faced by small island developing States. |
Тесно взаимосвязанными проблемами, актуальными для малых островных развивающихся государств, являются плохая организация обращения с отходами и сточными водами, плохие санитарные условия, нехватка воды и отсутствие продовольственной безопасности. |
A major barrier in assessing and tackling disparities is the lack of data disaggregated by ethnicity, religion or language. |
Основной трудностью при оценке и определении подхода к устранению диспропорций является нехватка данных, дезагрегированных по этнической принадлежности, религии или языку. |
It also observed the weakness of coordination of child protection services and the lack of trained professionals. |
Отмечаются также слабая координация усилий служб охраны детства и нехватка квалифицированных специалистов. |
There was also a lack of shelters and protection mechanisms. |
Наблюдалась также нехватка приютов и защитных механизмов. |
There is a lack of qualified teachers for children with special needs and inadequate monitoring of pupil and teacher ratios. |
Ощущается нехватка квалифицированных учителей для обучения детей с особыми потребностями и недостаточная эффективность мониторинга соотношения учеников и учителей. |
The lack of police services and government systems had engendered criminal activities in the region, which were escalating. |
Нехватка полицейских сил и отсутствие государственных систем управления привели к распространению в регионе преступной деятельности, которая становится все более активной. |