| Other major problems affecting the internationalization of SMEs are lack of resources and unfriendly business environments. | К числу других серьезных проблем, мешающих интернационализации МСП, относятся нехватка ресурсов и неблагоприятный деловой климат. |
| A major problem for SME investors is the lack of information on investment opportunities and local conditions. | К числу основных трудностей, с которыми сталкиваются инвесторы из числа МСП, относится нехватка информации об инвестиционных возможностях и местных условиях. |
| There was a lack of a proper mechanism for disseminating information to the Territories. | Ощущалась нехватка надлежащего механизма распространения информации среди территорий. |
| The Department of Political Affairs identified the lack of resources for dedicated gender adviser posts and targeted operational projects as a remaining challenge. | Департамент по политическим вопросам указал, что нехватка ресурсов для финансирования специальных должностей консультантов по гендерным вопросам и целевых оперативных проектов - это одна из остающихся проблем. |
| The lack of such resources reduces the likelihood of a job seeker finding a job. | Нехватка средств ограничивает его возможности для трудоустройства. |
| The seventh is the scant development and the relative lack of infrastructure of Darfur. | Седьмой фактор - это низкий уровень развития и относительная нехватка инфраструктуры в Дарфуре. |
| There is a significant lack of experience and expertise. | Ощущается существенная нехватка опыта и знаний. |
| The lack of qualified agents at the airport has fostered a failure to apply the regulations on the recording of violations. | Нехватка в аэропорту квалифицированных сотрудников привела к невыполнению действующих правил представления информации о нарушениях. |
| The main constraint identified to further cooperation was lack of funding. | В качестве главного сдерживающего фактора для дальнейшего развития сотрудничества была указана нехватка финансирования. |
| The lack of financial resources, however, still remains one of the most serious stumbling blocks. | При этом одной из наиболее серьезных проблем остается нехватка финансовых ресурсов. |
| In addition, lack of accommodation in the provinces is seriously hampering further deployments of the police throughout the country. | Помимо этого, нехватка помещений для размещения в провинциях является помехой дальнейшему размещению сотрудников полиции на территории всей страны. |
| This lack of understanding, knowledge and respect goes to the core of many of today's problems. | Эта нехватка понимания, знания и уважения лежит в основе многих сегодняшних проблем. |
| Finally, the lack of human and material resources cannot be allowed to compromise the objectives of the Tribunals. | Наконец, нельзя допустить, чтобы нехватка людских и материальных ресурсов поставила под сомнение достижение целей трибуналов. |
| The lack of financial resources and trained health workers remains a key constraint to achieving their related Millennium Development Goals. | Нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного медицинского персонала остается ключевым фактором, мешающим африканским странам достигнуть своих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Again, lack of money was at the root of the problem. | В основе этой проблемы также лежит нехватка средств. |
| Gender mainstreaming programmes are also affected by the lack of adequate resources - both financial and human. | На качестве программ, учитывающих гендерные факторы, также сказывается нехватка соответствующих ресурсов, как финансовых, так и людских. |
| The lack of fuel has also impacted adversely on water and sanitation. | Нехватка топлива также негативно сказывается на водоснабжении и санитарных условиях. |
| A severe lack of seeds for planting long-cycle staples means loss of production opportunities for the season. | Острая нехватка семян для посадки культур длительного цикла означает потерю производственных возможностей на весь сезон. |
| KPC is also constrained by lack of funding, essential equipment, training and supervision. | Деятельности КЗК препятствует нехватка финансовых средств и основного имущества, а также недостаточная учебная подготовка и надзор. |
| Unfortunately, reform efforts continue to be hampered by a lack of qualified personnel and material resources. | К сожалению, усилия по проведению реформы по-прежнему сдерживает нехватка квалифицированного персонала и материальных ресурсов. |
| A lack of resources was frequently cited as a reason for not prosecuting cases. | В качестве частой причины для непреследования в судебном порядке упоминается нехватка средств. |
| The full integration of gender perspectives into the MDG process has been hampered by a lack of capacity, data and resources. | Полной интеграции гендерных аспектов в процесс достижения ЦРДТ мешает нехватка имеющихся возможностей, данных и ресурсов. |
| Belize noted that the lack of human resources impeded its national machinery's ability to train focal points in other ministries and to provide follow-up. | Белиз отметил, что нехватка людских ресурсов не позволяет национальным механизмам готовить координаторов в других министерствах и проводить последующую работу. |
| However, effective work on improving environmental policy was hindered by frequent reorganizations of the Ministry of Environmental Protection and by a continuing lack of investment. | Однако повышению эффективности работы в области совершенствования экологической политики препятствовала частая реорганизация министерства по охране окружающей среды и сохраняющаяся нехватка инвестиций. |
| The lack of resources covered institutional, technical, material and financial means, as well as human resources. | Ощущается нехватка институциональных, технических, материальных и финансовых средств, а также людских ресурсов. |