Both the lack of funding and its unpredictability undermine the sustainable planning of literacy education, seriously hampering the progress in achieving literacy. |
И нехватка финансирования, и его непредсказуемость негативно сказываются на стабильном планировании процесса обучения грамоте и серьезно мешают достижению прогресса в деле обеспечения грамотности. |
Furthermore, all efforts to carry out a full digitization exercise have been hindered by lack of funding. |
Более того, все усилия по переводу всех материалов в цифровой формат наталкивались на такое препятствие, как нехватка средств. |
Notwithstanding the legislative, policy and institutional frameworks in place, lack of resources to sustain progress is threatening to wipe out the gains made so far. |
Несмотря на наличие законодательных, стратегических и институциональных рамок, нехватка ресурсов для поддержания прогресса грозит перечеркнуть уже достигнутые успехи. |
The lack of female doctors, paired with the limited mobility of women, also restricts women's access to health-care services. |
Нехватка женщин-врачей наряду с ограниченными возможностями женщин к передвижению также ограничивают доступ женщин к услугам здравоохранения. |
Serious lack of textbooks, assistant teaching materials, standard and equipped laboratories, health-care facilities, and large number of school shifts directly affect the quality of education. |
Серьезная нехватка учебников, вспомогательных дидактических материалов, лабораторий, оборудованных в соответствии с применимыми стандартами, и медицинских пунктов, а также большое количество учебных смен, что также непосредственно сказывается на качестве образования. |
Despite the advances being made, a lack of institutional, financial and technical capacities in both developing and developed countries continues to impede the full implementation of these components into education systems. |
Несмотря на достигнутые подвижки, нехватка институционального, финансового и технического потенциала как в развивающихся, так и в развитых странах продолжает препятствовать полному осуществлению этих компонентов системами образования. |
For example, lack of cash and inadequate credit facilities have prevented some farmers in India from obtaining micro-irrigation systems. |
Например, нехватка денежных средств и недостаточные возможности для получения кредитов не позволили некоторым фермерам в Индии приобрести микрооросительные системы. |
The reasons for the underperformance included insufficient sector-level awareness training, inadequate logistical support and a lack of adequate safety equipment to patrol in a hostile environment. |
В число причин, объясняющих такой низкий показатель, входят: недостаточная подготовка на секторальном уровне, неадекватная материально-техническая поддержка и нехватка необходимых средств для обеспечения безопасности в ходе патрулирования в опасных условиях. |
The lack of sufficiently profitable projects, with consideration given to risk factors, led to an increase in the availability of liquidity within the banking sector. |
Нехватка достаточно прибыльных проектов - с учетом факторов риска - привела к росту объема ликвидных средств в банковском секторе. |
The lack of dedicated resources has had several important implications for the work of the Task Force: |
Нехватка выделенных ресурсов имеет ряд важных последствий для работы Целевой группы: |
EECCA countries, on the other hand, continued to recognize the importance of the Protocol; however, they are hampered by a general lack of capacity. |
С другой стороны, страны ВЕКЦА продолжают признавать важность Протокола, однако их сдерживает общая нехватка возможностей. |
I cannot stress strongly enough the risk posed by the lack of military helicopters to the operational effectiveness of the force. |
Я не могу вам даже передать, какую опасность таит в себе нехватка военных вертолетов для эффективности операций сил. |
The lack of the necessary infrastructure to manage good science may result in developing countries unable to obtain the best and most reliable scientific knowledge and practices. |
Нехватка необходимой инфраструктуры по управлению надлежащей научной практикой может привести к тому, что развивающиеся страны не смогут приобщиться к наилучшим и наиболее надежным научным знаниям и методам. |
NCW Malta would have participated more often in the United Nations sessions, if not for lack of funds. |
Если бы не нехватка средств, НСЖМ чаще участвовал бы в работе органов системы Организации Объединенных Наций. |
In general, indigenous peoples are not explicitly mentioned in those reports and there is a general lack of disaggregated data concerning them. |
Как правило, в этих докладах коренное население напрямую не упоминается, и в целом наблюдается нехватка данных по нему с разбивкой по категориям. |
The existing dedicated human resources services, which currently lack the manpower and capacity to conduct reference checks globally, should be reinforced. |
З. Во всех местах службы существующие службы людских ресурсов, в которых в настоящее время отмечается нехватка кадров или потенциала, необходимых для проведения проверки анкетных данных, следует укрепить. |
The underlying factors include incompatible infrastructure, shortage of suitable locomotives for cross-border operations, cumbersome customs and security procedures, and lack of performance incentives. |
К числу факторов, являющихся причинами этого, относятся несовместимость инфраструктуры, нехватка подходящих локомотивов для осуществления операций по пересечению границ, обременительные таможенные процедуры и процедуры, связанные с обеспечением безопасности, а также отсутствие стимулов для эффективной работы. |
There is, however, a lack of regular processes within existing science-policy interfaces to turn policy-relevant assessment findings into development policy implementation, in particular at the national level. |
Тем не менее, в рамках существующих средств научно-политического взаимодействия наблюдается нехватка регулярных процессов, которые позволили бы использовать актуальные для политики выводы по результатам оценок в реализации политики развития, в частности на национальном уровне. |
The major challenges affecting secondary and tertiary education include the shortage of trained teachers, and the lack of resources to cover the cost of education. |
Главными проблемами, сказывающимися на среднем и высшем образовании, являются нехватка подготовленных преподавателей и отсутствие ресурсов для покрытия расходов на обучение. |
These include pressure on limited forest resources, missing valuation of forest products and ecosystem services, inadequate financial resources, lack of appropriate capacities, institutions and effective governance. |
К ним относится усиление давления на ограниченные лесные ресурсы, незнание подлинной ценности лесных продуктов и экосистемных услуг, нехватка финансовых ресурсов, отсутствие нужного потенциала, институтов и эффективного стратегического руководства. |
In many regions, the lack of financial resources allocated to the forest sector has resulted in a high dependency on conditional donor funding. |
Во многих регионах нехватка финансовых ресурсов, выделяемых для лесохозяйственного сектора, способствовала возникновению сильной зависимости от финансирования, предоставляемого донорами на определенных условиях. |
Factors such as institutional weakness, lack of resources to drive statistical development, and staff turnover seem to conspire against this objective. |
Достижению этой цели препятствуют такие факторы, как недостаточный уровень развития организационных структур, нехватка ресурсов для содействия развитию статистики или текучесть кадров. |
One reason for that situation was the lack of unskilled or semi-skilled labour in many countries, despite the demand. |
Одной из причин сложившейся ситуации является нехватка неквалифицированной или малоквалифицированной рабочей силы в значительном числе стран, несмотря на существующий спрос. |
The statements by Committee members showed that there was a real movement in regions in favour of ratification but a lack of international initiatives to promote exchanges between regions. |
Возвращаясь к выступлениям других членов Комитета, Председатель отмечает наличие в регионах явной динамики в пользу ратификации Конвенции, однако на международном уровне заметна нехватка инициатив в пользу миграционных потоков между регионами. |
At the same time, a lack of appropriate guidelines and action against misuse of county and social development funds continued to undermine confidence in local authorities. |
В то же время нехватка надлежащих ориентиров и недостаточное противодействие разбазариванию фондов, находящихся в ведении графств и предназначенных на нужды социального развития, продолжала подрывать доверие к местным органам власти. |