| Enormous time pressures and the lack of human and financial resources were observed during the preparation of the first Assessment. | В ходе подготовки первой Оценки отмечался огромный дефицит времени и нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| Low precipitation, high prices and a lack of access to improved seed and fertilizers have limited agricultural development. | Низкий уровень осадков, высокие цены и нехватка высококачественных семян и удобрений тормозят развитие сельскохозяйственного сектора. |
| Similarly, there is a serious lack of funding for demobilization of child soldiers. | Кроме того, ощущается серьезная нехватка средств для демобилизации детей-солдат. |
| There is a general lack of awareness through out the life cycle and the level of knowledge also differs among different industry sectors. | Ощущается общая нехватка информации по всем компонентам жизненного цикла, и уровень информированности в различных секторах промышленности также различается. |
| But if procedures are cumbersome, a lack of information will make them even more complex. | Но если процедуры являются громоздкими, нехватка информации сделает их еще более сложными. |
| Staffing was considered one of the greatest challenges for the juvenile justice system, in particular the lack of dedicated probation officers. | Одной из главных проблем для системы правосудия в отношении несовершеннолетних считается укомплектованность кадрами, в частности нехватка специальных сотрудников службы пробации. |
| Indeed, lack of funding seems to have affected the operations of many of the regional and subregional networks. | Действительно, как представляется, нехватка финансовых ресурсов отразилась на работе многих региональных и субрегиональных сетей. |
| Associated environmental impacts, such as lack of water, create additional challenges for reforestation. | Соответствующие экологические последствия, такие как нехватка воды, создают дополнительные трудности в области восстановления лесов. |
| There is a lack of instruments and tools for monitoring, evaluation and accountability for promotion of gender equality. | Ощущается нехватка инструментов и средств мониторинга, оценки и обеспечения подотчетности в области поощрения равенства мужчин и женщин. |
| Capacity-building and lack of resources on the part of the Government are obstacles to the implementation of the Permanent Forum's recommendations. | Необходимость развития институционального потенциала и нехватка ресурсов у правительства являются препятствиями на пути осуществления рекомендаций Постоянного форума. |
| Only lack of resources and funding limit the extent of NCWGB participation in meetings of other United Nations bodies. | Только нехватка ресурсов и финансов ограничивает возможности участия НСЖВ в заседаниях других органов Организации Объединенных Наций. |
| The lack of proper storage, the degraded roads, and technical training increase the transaction costs of local markets. | Нехватка надлежащих хранилищ, пришедшие в упадок дороги и необходимость подготовки технического персонала обусловили рост операционных издержек на местных рынках. |
| The lack of sufficient time for question-and-answer sessions was common to both workshops. | Общим недостатком обоих рабочих совещаний оказалась нехватка времени для вопросов участников. |
| Maternal and newborn health are areas that lack sufficient resources, the necessary political will and high-level leadership. | Охрана здоровья матерей и новорожденных - область, в которой отмечается нехватка ресурсов и отсутствие необходимой политической воли и руководства на высоком уровне. |
| Such enterprises often lack the capital needed to scale up production. | На таких предприятиях часто ощущается нехватка капитала для расширения производства. |
| The lack of collaborative arrangements not only affects the work of the Unit, but also has a negative impact on project implementation. | Нехватка механизмов сотрудничества не только сказывается на работе Группы, но и отрицательно влияет на осуществление проектов. |
| He noted capacity constraints, such as the lack of skilled staff in the local councils. | Он отметил ограничения в плане потенциала, такие как нехватка квалифицированных работников в местных советах. |
| The lack of trained and skilled personnel poses challenges to effecting a speedy recovery and to infrastructure development in the area. | Нехватка профессионально подготовленного и квалифицированного персонала затрудняет быстрое восстановление и развитие инфраструктуры в этом районе. |
| She reported that lack of adequate water, sanitation and health-care infrastructure had created conditions that had allowed the disease to spread. | Она сообщила также, что распространению этого заболевания способствовали нехватка чистой воды, плохие санитарные условия и неразвитость инфраструктуры здравоохранения. |
| In particular, there is an overall lack of investment in pro-poor technologies and agricultural innovations. | В частности, ощущается общая нехватка инвестиций в технологии, полезные для малоимущих, и в инновационные решения для сельского хозяйства. |
| The study also noted a lack of knowledge regarding freight movements, storage, loading and unloading activities. | Кроме того, в исследовании отмечается нехватка знаний о перемещении грузов, хранении, погрузке и разгрузке. |
| We are concerned, however, by the lack of UNMIT technical police expertise needed at this point to support the Timorese police. | Однако на данном этапе нас беспокоит нехватка технических полицейских экспертов ИМООНТ, необходимых для поддержки тиморской полиции. |
| The lack of political will is manifested also in the stagnation of the whole United Nations disarmament machinery. | Нехватка политической воли проявляется также в застое всего действующего в Организации Объединенных Наций механизма разоружения. |
| The response of the authorities refers to material constraints such as lack of budget and personnel cancelling out its efforts. | В ответе властей упомянуты материальные проблемы - такие, как нехватка бюджета и персонала, - которые сводят на нет их усилия. |
| The SPT reaffirms that lack of resources can never be a reason for ill-treatment. | ППП вновь утверждает, что нехватка ресурсов никогда не может служить причиной жестокого обращения. |