The lack of critical military utility and attack helicopters was exacerbated with the withdrawal of several of the helicopters from MONUSCO and UNMIS. |
После того как парк воздушных средств МООНСДРК и МООНВС лишился нескольких крайне необходимых военных вертолетов вспомогательного назначения и боевых вертолетов, их нехватка стала ощущаться еще более остро. |
Progress on the justice sector is hampered by the lack of resources available to the Supreme Court, the Office of the Attorney-General and the Ministry of Justice. |
Работе в секторе правосудия препятствует нехватка ресурсов у Верховного суда, Генеральной прокуратуры и министерства юстиции. |
The large number of genocide perpetrators that awaited trial with limited judicial infrastructure coupled with lack of adequate resources such as human, material and financial assets was to later bear an impact on the pace of justice administration. |
Огромное число ожидающих суда лиц, подозреваемых в совершении геноцида, с одной стороны, и ограниченные возможности судебной инфраструктуры и нехватка специалистов, материальных и финансовых ресурсов - с другой, сказываются на темпах отправления правосудия. |
Regarding the overview report, there is, in the view of the Committee, considerable lack of transparency in reporting, which is of concern. |
Что касается обзорного доклада, то, по мнению Комитета, налицо существенная нехватка транспарентности представляемой отчетности, что вызывает обеспокоенность. |
They covered such matters as inadequate provision of meals, lack of medical supplies, and provision for counsel to interview detainees out of the hearing of police officers. |
В нем рассматриваются такие вопросы, как недостаточное питание заключенных, нехватка медикаментов, а также проблема предоставления адвокатам возможности для бесед с заключенными вне радиуса их слышимости сотрудниками полиции. |
In the past there had been objections to OFDI and it had been considered unpatriotic, but now the main constraint was the lack of skills, finance and relevant experience for companies to internationalize their operations. |
В прошлом ВПИИ не приветствовался и считался непатриотичным, а в настоящее время основными препятствиями для интернационализации деятельности компаний являются нехватка квалифицированных кадров, финансовых средств и отсутствие надлежащего опыта. |
Such an overhaul of the performance appraisal system would greatly improve feedback on the resident coordinator, the lack of which is to be deplored, as stated in a recent report of the Administrator to the Economic and Social Council. |
Подобный пересмотр системы служебной аттестации помог бы значительно повысить качество поступающей с мест информации о координаторе-резиденте, нехватка которой вызывает сожаление, как было заявлено в одном из последних докладов Администратора Экономическому и Социальному Совету. |
The World Summit on Social Development, in particular, approached poverty in its broadest sense of not only the continual lack of adequate income to sustain basic consumption needs, but also of exclusion, marginalization and inequality. |
В частности, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития проблема нищеты рассматривалась в самом широком смысле, т.е. не только как постоянная нехватка доходов для удовлетворения основных потребительских нужд, но и как изоляция, маргинализация и неравенство. |
In addition, the report addresses two issues of concern to many States: the need for greater fairness in the application of the sanctions, and the lack of sufficient identifiers on the Consolidated List. |
Кроме того, в докладе рассматриваются два вопроса, вызывающие обеспокоенность многих государств, а именно: необходимость добиваться большей справедливости в процессе применения санкций и нехватка достаточно точной идентифицирующей информации в Сводном перечне. |
According to a study carried out in 2008, obstacles for employment of the Roma are low education, lack of vocational training, scarce work experience as well as negative stereotypes and discrimination. |
По данным обследования, проведенного в 2008 году, препятствиями для занятости рома является низкий уровень образования, отсутствие профессионально-технической подготовки, нехватка опыта работы, а также негативные стереотипы и дискриминация. |
The establishment of the Ministry of Women, Youth and Children Affairs in 2007 was not matched with an appropriate level of resources, which reflects a lack of implemented government commitment to gender equality at that time. |
Наряду с созданием Министерства по делам женщин, молодежи и детей в 2007 году наблюдалась нехватка ресурсов, что свидетельствует о недостаточной готовности правительства к обеспечению гендерного равенства на тот момент. |
In 2009, the Secretary-General reported that the capital city of Bissau is suffering severe water shortages owing to a lack of power to operate pumping equipment. |
В 2009 году Генеральный секретарь сообщил о том, что в столице страны - городе Бисау - ощущается острая нехватка воды из-за отсутствия электроэнергии для водяных насосов. |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, unaffordable fees and cultural norms that reinforce women's traditional roles and violence against them. |
К числу других препятствий, стоящих на пути образования девочек, относятся нехватка школьных помещений, недостаточное количество учительниц, значительная удаленность, высокая плата за обучение и культурные нормы, ведущие к усилению традиционных функций и насилия в отношении женщин. |
Obstacles indicated by the Administrator in his report to the 2004 Economic and Social Council included, inter alia, "insufficient staff time and resources; lack of common premises; differing procedures and the need for further inter-agency cooperation and commitment". |
В числе препятствий, указанных Администратором в его докладе Экономическому и Социальному Совету 2004 года, были отмечены, в частности, "нехватка персонала и ресурсов; отсутствие общих помещений; разные процедуры и необходимость активизации межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия". |
The forthcoming United Nations report The World's Women would highlight areas where lack of or insufficient data made gender-specific measurements and analysis difficult, such as in regard to housing, violence against women and poverty. |
В ожидаемом докладе Организации Объединенных Наций «Мир женщин» будут высвечены области, в которых отсутствие или нехватка данных затрудняют проведение гендерных оценок и анализа, например в сфере обеспеченности жильем, насилия в отношении женщин и нищеты. |
A lack of judges, magistrates and prosecuting attorneys, as well as poor working conditions, result in backlogs, delays in trial and prolonged pre-trial detentions. |
Нехватка судей, мировых судей и прокуроров, а также плохие условия труда являются причиной накоплений нерассмотренных дел, задержек судебных разбирательств и затянувшихся сроков предварительного заключения. |
Other obstacles include slow disbursement of funds, administrative procedures of implementing agencies and lack of staff, time and capacity of national teams to deal with all the NAPA steps. |
К числу препятствий также относятся задержки с выделением средств, административные процедуры осуществляющих агентств и нехватка персонала, времени и возможностей у национальных групп для эффективной реализации всех этапов процесса НПДА. |
While court houses and prison facilities have been built or renovated throughout the country, progress has been slow in addressing such problems as undue delays in the trial and adjudication of cases and the lack of judicial personnel. |
Хотя на всей территории страны были сооружены или отремонтированы здания судов и тюрем, в решении таких проблем, как излишние задержки в судебных разбирательствах и рассмотрении дел и нехватка судебного персонала, продвижение вперед было медленным. |
The team leader sought clarification from the Syrian military authorities on this point and he was informed that a lack of border guards had required the use of a military unit in the area. |
Руководитель группы обратился к сирийским военным властям за разъяснениями по этому вопросу, и ему сообщили, что нехватка пограничников потребовала использования военного подразделения в этом районе. |
We also believe that Member States should be willing to increase the financial and human resources that have been allocated to programmes if the lack of resources hinders the full implementation of mandates or activities. |
Мы считаем также, что государства-члены должны быть готовы увеличивать финансовые и людские ресурсы, выделенные на осуществление программ, если нехватка ресурсов препятствует полному осуществлению мандатов или деятельности. |
This is particularly the case in a nation like Bhutan, where an acute lack of human resources exists; rural households traditionally exchange labour to overcome varying requirements. |
Это особенно касается такой страны, как Бутан, где отмечается острая нехватка людских ресурсов; традиционно домохозяйства в сельской местности обмениваются рабочей силой в целях удовлетворения различных потребностей. |
Structural and cultural factors may explain this paradox, such as the lack of legal knowledge, adequate earnings by one's partner, and greater difficulty in meeting the conditions for unemployment compensation due to family dependents. |
Такой парадокс можно объяснить структурными и культурными факторами, такими как нехватка юридических знаний, достаточно высокий уровень доходов партнера и большие трудности в плане соблюдения необходимых для получения пособий по безработице условий, связанными с выполнением семейных обязанностей. |
A lack of both fuel and spare parts means that approximately 84,000 litres of raw and partially treated sewage continue to be dumped into the Mediterranean Sea every day. |
Нехватка как горючего, так и запчастей означает, что ежегодно в Средиземное море по-прежнему сбрасывается около 84 тыс. литров неочищенных вообще или очищенных лишь частично сточных вод. |
Internal causes (poverty, lack of workplaces, social inequity, the desire for easy money etc.); |
внутренние условия (бедность, нехватка рабочих мест, социальное неравенство, стремление к легким заработкам и т. д.) |
Mr. Ahmad said that the main obstacles to addressing the priorities identified by the Government of Guinea-Bissau were the lack of resources and capacity for the implementation of relevant programmes. |
Г-н Ахмад говорит, что главные помехи для решения приоритетных задач, определенных правительством Гвинеи-Бисау, - это нехватка ресурсов и потенциала для реализации соответствующих программ. |