In Sierra Leone, while human-rights concerns remained, the Special Court had made progress, but was impeded by lack of funding. |
В Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области прав человека, Специальный суд добился определенного прогресса, однако его деятельности препятствует нехватка финансовых ресурсов. |
Let us recall here, however, that a lack of resources hampers this, and, in many cases, prevents it entirely. |
Однако нам следует помнить о том, что нехватка ресурсов мешает и, во многих случаях, полностью исключает решение этого вопроса. |
Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or of entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unaffordable. |
Самым большим препятствием на пути создания большего числа рабочих мест является не нехватка квалифицированных работников или предпринимательского духа, а слабая инфраструктура, делающая электроснабжение ненадежным, а транспорт недоступным. |
It is therefore clear that despite all the actions and commitments of African countries and institutions themselves, the main constraint remains the lack of adequate resources for implementation. |
Совершенно очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран и организаций, основной проблемой остается нехватка ресурсов, необходимых для обеспечения развития. |
Acute lack of domestic and external resources hampers LDCs from making substantial investments in social infrastructure and social service delivery; |
острая нехватка внутренних и внешних ресурсов не позволяет наименее развитым странам делать значительные инвестиции в социальную инфраструктуру и систему оказания социальных услуг; |
The lack of practical publications on torture, treatment and punishments covered by the Convention, also makes it difficult to teach those issues in educational institutions. |
Нехватка практических публикаций по вопросам, касающимся пыток и других видов обращения и наказания, охватываемых Конвенцией, также затрудняет преподавание этих вопросов в учебных заведениях. |
Similarly, the lack of water has destroyed herds that were just recovering from the last drought, in 1999 and 2000. |
Нехватка воды столь же губительно сказалась и на поголовье скота, которое только начало восстанавливаться после последней засухи 1999 и 2000 годов. |
There have been improvements in many parts of the world but the lack of data is still a serious handicap in those countries where information is needed most. |
Во многих частях мира в этой области имели место улучшения, однако нехватка данных по-прежнему является серьезным препятствием именно в тех странах, где наиболее остро ощущается необходимость в информации. |
Public health is endangered by lack of safe drinking water and sewage leakage and reported cases of diarrhoea have increased by 163 per cent compared with the same period last year. |
Состоянию здоровья населения угрожают нехватка безопасной питьевой воды и утечки из канализации, и поступили сообщения о том, что число случаев заболевания диареей возросло по сравнению с тем же периодом прошлого года на 163%. |
The lack of competent judges and interpreters had hampered progress in that regard, and action to remedy shortcomings must be taken as a matter of urgency. |
Нехватка компетентных судей и переводчиков сдерживает достижение прогресса на этом направлении, и в неотложном порядке должны быть приняты меры с целью исправления недостатков. |
Elsewhere, they suffered from a lack of staff and resources; very few perpetrators of gender-based violence had ever been brought to justice. |
В других регионах также ощущается нехватка людских и финансовых ресурсов, в результате чего лишь немногих из лиц, виновных в совершении актов насилия по признаку пола, удается привлечь к уголовной ответственности. |
The report notes poverty, education expenditures, lack of teachers and the persistence of stereotypical notions of the value and role of women as causes. |
В качестве причин этого явления в докладе называются нищета, расходы на образование, нехватка учителей и сохранение стереотипных представлений о месте и роли женщин. |
In addition, even female-run political parties had very few women members, and a lack of resources and equipment tended to hinder their advancement. |
Кроме того, очень небольшое число женщин являются членами даже возглавляемых женщинами политических партий, а нехватка ресурсов и возможностей препятствует их продвижению. |
The lack of information about such situations hampered the many positive efforts being made by the Spanish Government to eliminate all types of discrimination. |
Нехватка информации о таких ситуациях не идет на пользу многочисленным позитивным усилиям, предпринимаемым испанским правительством в целях ликвидации всех видов дискриминации. |
The resources available for investment in basic infrastructure were insufficient, and there was a lack of skill and management capacity to advance science and technology. |
Ресурсы, выделяемые для инвестиций в базовую инфраструктуру, являются недостаточными, а нехватка специалистов и управленческих кадров препятствует развитию науки и техники. |
Disorderly demographic growth, the over-exploitation of habitat, lack of infrastructure and opportunities, and decreasing levels of education will lead our countries towards poverty, marginalization and a progressive crumbling of the social fabric. |
Неупорядоченный демографический рост, чрезмерная эксплуатация среды обитания, нехватка инфраструктуры и возможностей и ухудшение качества образования приведет наши страны к нищете, маргинализации и постепенному распаду социальных структур. |
The lack of adequate resources hampered the government's efforts to strengthen the Judiciary and the National Legislature for transparent dispensation of justice, and effective handling of constitutional matters. |
Нехватка соответствующих ресурсов препятствовала осуществлению усилий правительства, нацеленных на укрепление судебных органов и национального законодательства в целях обеспечения транспарентного отправления правосудия и эффективного рассмотрения конституционных вопросов. |
National response efforts are hampered by a lack of resources, as well as poor communication and access to remote affected areas. |
Принятию мер реагирования на национальном уровне мешает нехватка ресурсов, а также плохая связь с отдаленными пострадавшими районами и их труднодоступность. |
The maintenance of an efficient public transport system in these countries seems to be increasingly jeopardized by lack of financial resources and by an expanding private car fleet. |
В этих странах существованию эффективной системы транспорта общественного пользования во все большей степени угрожает нехватка финансовых ресурсов и увеличение парка частных автомобилей. |
The Crimean War, lack of funds (the cathedral was financed through private donations) and severe engineering errors delayed its completion until the 1880s. |
Крымская война, нехватка средств (строительство финансировалось за счёт частных пожертвований) и серьёзные инженерные ошибки задержали завершение строительства до 1880-х годов. |
Nevertheless, those countries continue to face many problems, primarily the lack of basic infrastructure, access to markets, capital, new technology, financing and investment. |
Тем не менее эти страны по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, среди которых, прежде всего, недостаточный уровень развития базовой инфраструктуры, отсутствие доступа к рынкам, нехватка капитала, новых технологий, финансовых средств и инвестиций. |
Efforts to improve the living conditions of the Roma population had been hampered by the unavailability of resources and a lack of consensus among the international organizations involved. |
Нехватка средств и отсутствие консенсуса среди международных организаций препятствовали усилиям по улучшению условий жизни народности рома. |
A lack of strengthened institutional structures, increased resources or effective accountability and monitoring mechanisms to assist countries in achieving gender equality had, however, already resulted in lost opportunities. |
Вместе тем, отсутствие прочных институциональных структур, нехватка средств и эффективно действующих механизмов отчетности и мониторинга, помогающих странам добиться гендерного равенства, уже привели к утрате некоторых возможностей. |
Its scarcity had become a global problem, and indiscriminate use, lack of protection and pollution could lead to a future crisis in international relations. |
Нехватка воды - это глобальная проблема, и беспорядочное использование, отсутствие защиты и загрязнение могут в будущем привести к кризису в международных отношениях. |
19.18.1 Inadequate manpower, lack of gender sensitive laws and polices continue to constrain opportunities for accessing health care by women on an equitable basis. |
19.20.1 Нехватка людских ресурсов, отсутствие гендерно ориентированных законов и политики по-прежнему ограничивают возможности проведения оценки состояния охраны женского здоровья на равноправной основе. |