Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
Although she seems to lack emotion, this is largely a pretense. Нехватка эмоций в данном случае ничего не значит.
At the same time, there has also been a significant lack of international bandwidth connecting countries in Africa and other regions to the global Internet. В то же время в Африке и других регионах ощущается серьезная нехватка возможности международного широкополосного подключения к глобальному Интернету.
The basic problem is a rundown storage infrastructure, lack of electronic facility protection and storage process monitoring and the shortage of maintenance funds. Основная проблема - это неадекватная складская инфраструктура, отсутствие электронной защиты объектов и нехватка средств для эксплуатации и текущего ремонта.
Inaccessible environments and lack of services, and lack of information and awareness, education, income and contact further exacerbate the situation, resulting in further isolation and invisibility. Проживание в труднодоступных районах, отсутствие системы услуг, нехватка информации и знаний, отсутствие образования, доходов и контактов с внешним миром усугубляют их положение, усиливая их изоляцию, а общество вообще забывает об их существовании.
This is attributed to lack of education to give them the confidence to contest in general elections; d) The lack of finance to assist women with their election campaigns. Эта неуверенность объясняется отсутствием у них достаточно высокого уровня образования, который придал бы им уверенность при выдвижении своих кандидатур для участия в выборах; d) нехватка финансовых средств у женщин для того, чтобы они могли организовывать свои предвыборные кампании
One of the major constraints Africa faces - and this cannot be repeated often enough - is the lack of financial resources. Одним из главных препятствий, с которым сталкивается Африка и о котором мы так часто вспоминаем, является нехватка финансовых ресурсов.
The lack of capacity on the one hand and the growing numbers seeking entry for asylum on the other produce inequitable results. Нехватка средств и увеличение числа лиц, въезжающих в страну для целей получения убежища, приводят к определенным перекосам при применении соответствующих процедур.
The lack of waste-water treatment facilities in the cities of sub-Saharan Africa, for example, largely contributed to the spread of disease. Так, в странах Африки, к югу от Сахары, основной причиной распространения заболеваний является нехватка в городах очистных сооружений для обра-ботки сточных вод.
Although it was committed to addressing that issue, his Government was severely constrained by a lack of human and material resources. Несмотря на то что правительство Мальдивских Островов готово принять все меры для решения этого вопроса, его усилиям препятствует острая нехватка людских и материальных ресурсов.
However, Disability Rights Promotion International-Kenya Project (DRPI-KP) reported that a lack of resources has impeded the implementation of NCPWD's strategic plan to carry its mandate. Однако Международная организация по поощрению прав инвалидов - Кенийский проект (МОППИ-КП) сообщила, что нехватка ресурсов препятствует реализации стратегического плана НСДИ по выполнению его мандата.
There was also a lack of management information, such as treasury forecasts, daily/weekly income and positions analysis and sensitivity analysis. Наблюдалась также нехватка такой управленческой информации, как прогнозы движения денежной наличности, ежедневные/еженедельные аналитические отчеты о поступлениях и состоянии счетов и анализ чувствительности.
The serious lack of physical infrastructure in those countries, particularly in the landlocked developing countries, also remains a tremendous obstacle. Серьезная нехватка физической инфраструктуры в этих странах, особенно в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, также остается колоссальным препятствием.
The Department's succession-planning efforts are hampered by a lack of budgetary resources and remain largely dependent on the voluntary efforts of language staff. На усилиях Департамента в области планирования замещения кадров отрицательно сказывается нехватка бюджетных средств; здесь по-прежнему многое зависит от добровольных усилий самих сотрудников лингвистических служб.
Efforts are under way to strengthen disaster risk management, including the collection and dissemination of early warning information, but these efforts are constrained by a lack of funding. В настоящее время предпринимаются усилия для повышения эффективности деятельности по управлению рисками стихийных бедствий и смягчению их последствий, в том числе в вопросах сбора и распространения информации в целях раннего предупреждения, однако масштабы этих усилий ограничивает нехватка финансирования.
The lack of information on cases taken up by the Office of the Attorney General and the limited number of prosecutions involving violations against children remained a challenge. Проблему по-прежнему представляли собой нехватка информации о делах, находящихся на рассмотрении Генеральной прокуратуры, а также тот факт, что уголовные дела возбуждены в отношении лишь небольшого числа лиц, совершивших преступления против детей.
Parties commented that lack of time hampered cooperation between NFPs and the institutions entrusted with preparing the SRAP/ RAP reports since they were preoccupied with their national reporting. Стороны в своих комментариях сообщили, что нехватка времени препятствовала сотрудничеству между КНЦ и учреждениями, которым была поручена подготовка докладов по СРПД/РПД, поскольку они были озабочены своей национальной отчетностью.
A lack of adequate financial resources and capacity limitations are some of the biggest constraints facing landlocked developing countries in their efforts to achieve sustained growth and sustainable development. Одними из главных препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в своем стремлении добиться стабильного роста и устойчивого развития, являются нехватка финансовых ресурсов и ограниченность потенциала.
The resulting lack of health care professionals will compromise the local health care services. Образующаяся в результате этого нехватка работников здравоохранения ведет к ухудшению качества предлагаемых на местном уровне услуг в области здравоохранения.
The OECD round table on sustainable development of global fisheries concluded that the lack of political will in implementing international instruments remains the main impediment in the fight against IUU fishing. На «круглом столе» ОЭСР, который был посвящен вопросам устойчивого развития мирового рыболовства, был сделан вывод о том, что главным препятствием в деле борьбы с НРП остается нехватка политической воли к осуществлению международных нормативных актов.
Poverty, hunger, disease, insecurity, unemployment, discrimination, the lack of basic services and the effects of conflicts and natural disasters cast their menacing shadows over our cities. К сожалению, в городах наблюдаются и крайне неблагоприятные условия жизни. Нищета, голод, болезни, отсутствие безопасности, безработица, дискриминация, нехватка основных услуг и последствия конфликтов и стихийных бедствий отбрасывают свою мрачную тень на наши города.
The Special Rapporteur is concerned that lack of financial resources appears to be an obstacle to the training of prosecutors and sensitization of judges concerning child abuse and exploitation. Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что нехватка финансовых средств, судя по всему, препятствует получению обвинителями и судьями надлежащей специальной подготовки и повышению уровня их информированности по вопросам уголовного преследования лиц, виновных в жестоком обращении с детьми и их эксплуатации.
Health problems are a major component of the suffering faced by people affected by war and can loom larger than lack of food, shelter or protection. Болезни являются одним из главных факторов, обусловливающих страдания затрагиваемых войной людей, и для них они могут представлять собой более серьезную проблему, чем нехватка продовольствия, отсутствие жилья или надлежащей защиты.
Furthermore, in countries experiencing a lack of adequate employment and/or declining employment rates, women are often disproportionately affected and forced into the low-paid informal sector and out of social safety nets. Кроме того, в странах, в которых ощущается нехватка адекватных рабочих мест и/или происходит сокращение показателей занятости, женщины часто испытывают на себе несоразмерные последствия этих процессов и вытесняются в неформальный сектор с характерным для него низким уровнем заработной платы, а также из систем социальной защиты.
The GCIM found that virtually all countries lack - to varying degrees - the necessary experience, resources and infrastructure to effectively and comprehensively manage migration. ГКММ пришла к выводу о том, что практически во всех странах в некоторой степени ощущается нехватка необходимого опыта, ресурсов и инфраструктуры для обеспечения эффективного и всеобъемлющего управления миграцией.
According to a European Union survey, more women than men are reluctant to start a business, citing insufficient capital and lack of awareness as deterrents. Согласно исследованию, проведенному Европейским союзом, женщины чаще, чем мужчины, высказывают неготовность создавать новый бизнес, указывая в качестве барьеров такие факторы, как нехватка капитала и знаний.