Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Нехватка

Примеры в контексте "Lack - Нехватка"

Примеры: Lack - Нехватка
The precarious security situation in Darfur, funding shortages, as well as the lack of rain in the past season, are all having negative impact on the provision of humanitarian assistance. Нестабильная ситуация в сфере безопасности в Дарфуре, нехватка финансирования и тот факт, что в прошлом сезоне не было дождей, - все это отрицательно отражается на поставках гуманитарной помощи.
The drafting process has continued to be hampered by chronic delays, a lack of overarching policy direction, a shortage of qualified available officers and the nature and extent of revisions required by the Council of Jurists. Процессу разработки законов продолжают препятствовать хронические задержки, отсутствие общего политического руководства, нехватка квалифицированных сотрудников и характер и содержание поправок, на которых настаивает Совет юристов.
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер.
Logistical and financial constraints, as well as the lack of a clearly defined reintegration programme, have combined to hinder progress in the cantonment of the Forces nouvelles personnel. Расквартированию в сборных лагерях бойцов «Новых сил» препятствуют такие факторы, как нехватка материальных и финансовых ресурсов, а также отсутствие четкой программы реинтеграции.
Regarding Nigeria's question as to whether prison congestion is a result of convictions, the delegation stated that there are several reasons, one of them being that prisons date from the colonial times and therefore lack capacity. Что касается вопроса Нигерии о том, является ли переполненность тюрем следствием высокого количества осужденных, то делегация ответила, что проблемы вызваны несколькими причинами, одна из которых обусловлена тем, что современные тюрьмы были построены еще в эпоху колониализма и в них ощущается нехватка мест.
It also provides for the creation of a statistical database and a data collection methodology, since lack of data has been identified as a major gap. В нем также предусматривается создание базы статистических данных и разработка методологии сбора данных, поскольку нехватка данных рассматривается в качестве серьезного пробела.
This lack of space also contributed to the fact that the regime in remand prisons, in particular at Kronoberg, was more restrictive than necessary. Эта нехватка помещений также способствует такому положению, при котором режим в следственных тюрьмах, особенно в Кроноберге, является более ограничительным, чем это необходимо.
Finally, employment of more foreign women in the Danish labour market, where there is a lack of manpower, should be considered. Наконец, необходимо обратить внимание на важность трудоустройства большего числа иностранок в тех секторах датского рынка труда, в которых ощущается нехватка рабочей силы.
The main reason for the excessive time spent in police custody is the lack of available places for remand prisoners, partly due to the fact that vacant places in prison cannot be found within a reasonable distance from the police district concerned. Основной причиной слишком длительных сроков пребывания под стражей на полицейских участках является нехватка мест для лиц, помещаемых в предварительное заключение, частично объясняемое невозможностью найти свободные места в тюрьме, находящейся на разумном расстоянии от соответствующего окружного управления полиции.
The report indicated that agricultural growth has not been able to benefit from the favourable weather in 2008 owing to other factors, such as lack of fertilizers and fuel. В докладе отмечается, что благоприятные климатические условия в 2008 году не оказали положительного воздействия на рост сельскохозяйственного производства вследствие влияния других факторов, таких как нехватка удобрений и топлива.
However, the lack of adequate data on child labour in most countries impedes the identification of the exact impact of the transfers in child labour. И все же нехватка надлежащих данных о масштабах детского труда в большинстве стран мешает определению точного воздействия трансфертов на проблему детского труда.
This is due partly to preparers and auditors questioning the legal authority of GASs and partly to lack of enforcement. Их причиной отчасти являются сомнения составителей финансовой отчетности и аудиторов в правовой системе ГСБУ, а отчасти - нехватка правоприменительных механизмов.
Many problems inherent to developing countries - widespread poverty, unemployment, lack of drinking water, health problems, corruption and political instability - persist and we are addressing them. Многочисленные проблемы, присущие развивающимся странам - повсеместное распространение нищеты, безработица, нехватка питьевой воды, проблемы здравоохранения, коррупция и политическая нестабильность - сохраняются и по сей день, и мы предпринимаем шаги в целях их решения.
Furthermore, the lack of water resources, the unstable security situation and difficulties in the identification and recruitment of qualified national staff have been taken into account in the budget estimates. Кроме того, при составлении бюджетной сметы во внимание принимались такие факторы, как нехватка водных ресурсов, нестабильность обстановки в плане безопасности и трудности с выявлением и набором квалифицированного национального персонала.
While the demand for humanitarian assistance the world over is continuously on the rise, problems such as the lack of disaster relief capacity and resources facing the vast number of developing countries have become ever more pronounced. Хотя спрос на гуманитарную помощь по всему миру постоянно растет, такие проблемы, как отсутствие потенциала в деле оказания чрезвычайной помощи и нехватка ресурсов, с которыми сталкивается большое число развивающихся стран, становятся все более явными.
In investigating these and other crimes, the Attorney-General's Office faces structural problems, including insufficient resources, weak data consolidation capacity, lack of appropriate investigative frameworks and coordination difficulties. В расследовании этих и других преступлений Генеральная судебная прокуратура сталкивается с такими структурными проблемами, как нехватка ресурсов, недостатки в работе механизмов сбора информации, отсутствие адекватной следственной структуры и трудности с координацией.
Concerning the segregation of study programmes for female and male students, the principle of equal opportunity had always applied in theory, though a lack of Government resources had in practice limited students' choices. Что касается сегрегации учебных программ для мальчиков и девочек, то, хотя в теории всегда существовал принцип равных возможностей, нехватка у правительства ресурсов на практике ограничивала свободу выбора школьников.
Among the main challenges in the provision of medical care are the lack of appropriate and sufficient medical personnel; inadequate medicine supplies and equipment; and a lack of capacity and delays in authorizing transfers to hospitals. К числу главных проблем, затрудняющих оказание медицинской помощи, относятся, в частности, отсутствие надлежащего медицинского персонала или его нехватка; дефицит лекарств и медицинского оборудования; и нехватка ресурсов и задержки с получением разрешений на перевоз задержанных в больницу.
Common problems that contribute to maternal death include: lack of access to reproductive health services, including family planning; lack of access to emergency obstetric care; and shortage of skilled care at birth. Обычными проблемами, способствующими высокому уровню материнской смертности, являются следующие: отсутствие доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, в том числе к услугам по планированию семьи; отсутствие доступа к неотложной акушерской помощи; и нехватка квалифицированного вспомогательного персонала.
One of the obstacles highlighted was the lack of financial and human resources available to civil society, and the lack of broader awareness about the role of civil society could play. Одним из таких препятствий является нехватка финансовых и людских ресурсов, которыми располагает гражданское общество, а также отсутствие более широкой осведомленности о роли, которую могло бы играть гражданское общество.
Progress had been held back, in the developed countries, by a lack of political will and, in the developing countries, by a lack of resources, compounded by the inability of those countries to procure the external resources needed to acquire appropriate technology. В развитых странах достижению прогресса мешает отсутствие достаточной политической воли, а в развивающихся странах - нехватка ресурсов, которая усугубляется невозможностью мобилизации ресурсов для закупки соответствующей технологии из внешних источников.
Two of the major problems, particularly in developing countries, are lack of sufficient scientific information for the assessment of risks entailed by the use of a great number of chemicals, and lack of resources for the assessment of chemicals for which data are at hand. Двумя из крупных проблем, стоящих, в частности, перед развивающимися странами, являются отсутствие достаточного объема научной информации для оценки степени риска, связанного с применением значительного числа химических веществ, и нехватка ресурсов, необходимых для анализа химических веществ, по которым имеются соответствующие данные.
This mainly is caused by lack of access to the required information for both women and men and lack of participation of men in family planning as well as family planning counseling during the post-natal period for both women and men. Причинами этого являются в первую очередь нехватка доступа к необходимой информации как у женщин, так и у мужчин, недостаточная степень участия мужчин в планировании размера семьи, а также отсутствие консультаций по вопросам планирования размера семьи в послеродовой период как для женщин, так и для мужчин.
Six significant areas were emphasized in the analysis of development challenges in Montserrat from 1995 to 2001, namely: limited financial resources; external decision-making; population size; limited development prospects; lack of natural resources; and lack of key infrastructure. В ходе анализа задач в области развития в Монтсеррате с 1995 по 2001 год были выделены шесть важных областей: ограниченные финансовые ресурсы; принятие решений за пределами территории; численность населения; ограниченные перспективы развития; нехватка природных ресурсов; и отсутствие базовой инфраструктуры.
These include the lack of adequate funding; a shortage of qualified judicial officials; the lack of infrastructure, including courts and prisons; inadequate numbers of qualified judicial and legal officers; poor case management; low salaries; and corruption. К ним относятся нехватка средств; дефицит в квалифицированных сотрудниках судебных органов; отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы; недостаточное количество квалифицированных должностных лиц судебных и правоохранительных органов; недостатки в управлении судопроизводством; низкие оклады и коррупция.