According to the Stanford Encyclopedia of Philosophy, retributive justice is committed to three principles: "Those who commit certain kinds of wrongful acts, paradigmatically serious crimes, morally deserve to suffer a proportionate punishment." |
Согласно Стэнфордской энциклопедии философии, карательное правосудие основывается на трех принципах: "Те, кто совершает определенные виды противоправных деяний, парадигматически тяжких преступлений, морально заслуживают соразмерного наказания.". |
Kyrgyz military courts administer justice in the Armed Forces of the Kyrgyz Republic, in bodies and structures in which the legislation of the Kyrgyz Republic provides for military service, as well as handle cases related to their jurisdiction by the procedural law. |
Военные суды КР осуществляют правосудие в Вооруженных Силах Кыргызской Республики, в органах и формированиях, в которых законодательством Кыргызской Республики предусмотрена военная служба, а также рассматривают дела, отнесенные к их подсудности процессуальным законом. |
"We are the Dragon Warrior and the Furious Five, and we are here to bring you to justice"! |
"Мы, Воин Дракона и Неистовая Пятёрка... пришли свершить над тобой правосудие!" |
All these initiatives fall within the framework of the plan known as "justice for people", which embodies specific development proposals for the various institutions in the sector, and which complements the National Development Plan for the period 1994-1998. |
Все эти инициативы осуществляются в рамках плана, получившего название "Правосудие для народа", который объединяет все предложения о конкретных направлениях развития различных элементов этой системы и который является частью Национального плана развития на период 1994-1998 годов. |
Furthermore, the State of Guatemala has juvenile courts whose jurisdiction is restricted to juveniles; they are required to administer justice in accordance with Guatemalan law while respecting and implementing the human rights of juveniles who come before them. |
Кроме того, в Гватемале действуют суды по делам несовершеннолетних, которые занимаются исключительно делами несовершеннолетних и которые должны отправлять правосудие в соответствии с внутренним законодательством и в то же время с учетом необходимости уважения и соблюдения их прав человека. |
The principle of the independence of the courts is established in article 146 of the Constitution, by which the courts shall be independent in their work and shall administer justice in accordance with the Constitution and the law. |
Принцип независимости судов закреплен в статье 146 Конституции, согласно которой суды независимы в своей деятельности и отправляют правосудие в соответствии с Конституцией и законом. |
These include the rights to life and security of the person, civil and democratic rights, non-discrimination and minority rights, rights of persons searched, arrested and detained, and the right to justice. |
К числу этих прав относятся: право на жизнь и неприкосновенность, гражданские и демократические права, право на недискриминацию и права меньшинств, права лиц при обыске, аресте и задержании и право на правосудие. |
The Prosecutor's power to initiate proceedings without awaiting referrals by the Security Council or States would help to ensure the Court's independence and that justice was served in cases where the Security Council or States failed to act. |
Право Прокурора инициировать судебное разбирательство, не дожидаясь обращения Совета Безопасности или государств, поможет обеспечить независимость Суда и тому, чтобы правосудие осуществлялось тогда, когда Совет Безопасности или государства были не в состоянии действовать. |
As concerns the right to equal treatment before the tribunals and all other organs administering justice, under the Armenian Constitution all are equal before the law and are given the equal protection of the law, without discrimination (article 16). |
Что касается права на равенство перед судом и всеми другими органами, отправляющими правосудие, то Конституцией Республики Армения предусмотрено, что все равны перед законом и все без дискриминации равным образом защищаются законом (ст. 16). |
The World Summit on Sustainable Development should recognize that all human beings have the right to a safe and healthy environment; the right to redress and environmental justice; and the right to determine their own path of development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию следует признать, что все люди имеют право на безопасную и здоровую окружающую среду; право на возмещение и правосудие по экологическим вопросам; и право определять собственный путь развития. |
Every individual has access to the system of justice under article 240 of the Criminal Code and Act No. 134/99, and every individual also has access to the provisions of the Civil Code on restraining orders and civil liability. |
Статья 240 Уголовного кодекса и закон 134/99 предусматривают право каждого на правосудие, причем любой человек может воспользоваться также положениями Гражданского кодекса, касающимися запретительных мер и гражданской ответственности. |
The Government must ensure that remuneration of judges and their conditions of service are adequate to maintain the dignity of their office, so as to enable them to dispense justice impartially. The legal profession |
Правительство должно обеспечить, чтобы вознаграждение судей и условия их службы соответствовали бы условиям, необходимым для поддержания престижа их профессии, с тем чтобы они имели возможность беспристрастно отправлять правосудие. |
The current trend was to consider that right as a human right to justice, and not merely a formal right to go to court or to have recourse to public conflict-resolution bodies. |
Нынешняя тенденция состоит в том, чтобы считать это право в качестве права человека на правосудие, а не в качестве лишь формального права обращаться в суд или представлять жалобу в государственные органы по урегулированию конфликтов. |
A further similar development occurred more recently in the field of international human rights law, where this independent right appears in association with other fundamental human rights such as access to information, the right to identity and especially the right to justice. |
В последнее время наблюдается аналогичная эволюция в области международного права прав человека, где это автономное право формулируется в увязке с другими основополагающими правами человека, такими, как право на доступ к информации, право на установление личности и, в особенности, право на правосудие. |
They must find a way to balance their responsibility to protect the civilian population from the threat and consequences of acts of violence with their duty to administer justice with all due guarantees and to shield their people from arbitrariness . |
Им надлежит найти сбалансированный подход в контексте их ответственности за защиту гражданского населения от угрозы и последствий насильственных актов и их обязанности отправлять правосудие с соблюдением всех должных гарантий и с защитой их населения от произвола. |
The resolution of these issues and the implementation of the Commission's recommendations would also demonstrate that justice is being done and seen to be done, reinforce the primacy of the rule of law in the country and thus counter the perception of impunity. |
Урегулирование этих вопросов и реализация рекомендаций Комиссии также продемонстрировали бы, что правосудие обеспечено, и обеспечено транспарентным образом, что в стране укреплено верховенство права и, таким образом, положен конец безнаказанности. |
Those accused must be extradited if security and stability are to prevail in the two regions, if international justice is to be upheld and if international peace and security are to be buttressed. |
Эти обвиняемые должны быть выданы, если мы хотим, чтобы в этих двух регионах восторжествовали безопасность и стабильность, чтобы было обеспечено международное правосудие и чтобы были укреплены международный мир и безопасность. |
Emphasizing that restorative justice is an evolving response to crime that respects the dignity and equality of each person, builds understanding and promotes social harmony through the healing of victims, offenders and communities, |
подчеркивая, что реституционное правосудие представляет собой динамичную реакцию на преступность с учетом соблюдения достоинства и равенства каждого человека, обеспечивает взаимопонимание и способствует поддержанию общественного согласия на основе умиротворения потерпевших, правонарушителей и общин, |
While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient a manner as possible. |
Процессы в МУС будут, несомненно, столь же трудными и сложными, как и в Международном трибунале, однако крайне важно, чтобы правосудие отправлялось как можно эффективнее. |
With this resolution, we have wanted to demonstrate a strong support for the Government of Lebanon, a strong support for the sovereignty and independence of Lebanon, and a belief that justice is a condition for the reconciliation and therefore the stability of the country. |
Посредством этой резолюции мы хотели продемонстрировать твердую поддержку правительства Ливана, твердую поддержку суверенитета и независимости Ливана и убежденность в том, что правосудие является условием примирения и тем самым стабильности страны. |
Some of the topics discussed include the implications of the reports of the Indonesian Commission of Inquiry into Violations of Human Rights in East Timor and the International Commission of Inquiry, powers of arrest and detention, reconciliation and justice, and human rights violations against returnees. |
В числе прочих обсуждались такие вопросы, как результаты обсуждения докладов Индонезийской комиссии по расследованию нарушений прав человека в Восточном Тиморе и Международной комиссии по проведению расследования, полномочия производить арест и задержание, примирение и правосудие, нарушение прав человека лиц, возвращающихся в родные места. |
At the same time, one may not conclude that justice was fully served as two of the seven accused persons have been convicted and sentenced to 15 and 20 years, respectively, although the evidence on the basis of which they were convicted is suspect. |
В то же время нельзя заключить, что правосудие восторжествовало полностью, так как двое из семи обвиненных лиц были признаны виновными и приговорены соответственно к 15 и 20 годам лишения свободы, хотя доказательства, на основании которых они были признаны виновными, вызывают сомнения. |
Following on from the study, certain States have reaffirmed the autonomy of the right to the truth and its connections with other rights, including the right to information, the right to justice, the right to reparation and the right to an identity. |
Некоторые государства в продолжение исследования подтвердили самостоятельность права на установление истины и его связь с другими правами, в том числе с правом на получение информации, правом на правосудие, правом на возмещение ущерба и правом на самоидентификацию. |
In domestic law, article 25 of the Judicial Organization Act stipulates that "Jurisdiction is the power possessed by the State to administer justice through the organs of the Judiciary, in accordance with the Constitution and the laws". |
Статья 25 Закона об организации судебной власти гласит, что "юрисдикция означает правомочность государства вершить правосудие через органы судебной власти в соответствии с Политической конституцией и законами государства". |
Such dialogue and negotiations should from the outset take account of human rights and international humanitarian law, and should include in their agenda the issue of the right to truth, justice and reparation. |
В ходе диалогов и переговоров необходимо учитывать с самого начала права человека и нормы международного гуманитарного права, а также включить в повестку дня вопрос о праве на установление истины, праве на правосудие и праве на возмещение. |