In addition, the RCF is especially relevant since its unique position allows the programme to operate in areas that are sensitive at the country level, such as justice and human rights. |
Кроме того, РПРС имеет особую актуальность в силу своего уникального положения, позволяющего осуществлять программу в областях, имеющих особое значение на страновом уровне, как, например, правосудие и права человека. |
Articles 63 and 127 of the Constitution and article 11 of the Courts and Judges Act state that justice shall be administered on the principle of the presumption of innocence. |
Статьи 63 и 127 Конституции и статья 11 закона "О судах и судьях" гласят, что правосудие основывается на презумпции невиновности. |
It was of paramount importance that the Court be truly independent, fair, effective and efficient, so that it could dispense justice in accordance with principles acceptable to the international community, bearing in mind diverse legal systems and cultures. |
Огромное значение имеет то, что Суд должен быть подлинно независимым, справедливым, эффективным и действенным, с тем чтобы он мог отправлять правосудие в соответствии с принципами, приемлемыми международным сообществом, учитывая различие правовых систем и культур. |
The right to equality before the courts and all other organs of justice |
Запрещено создание чрезвычайных судов и иных структур, отправляющих правосудие в Туркменистане. |
The draft resolution before us today, which we expect to be adopted by an overwhelming majority of nations that love peace and respect law, justice and international legality will lead to the establishment of the office of the Register of Damage. |
Находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, который, как мы ожидаем, будет поддержан подавляющим большинством государств, выступающих за мир, законность, справедливость и международное правосудие, приведет к созданию службы реестра ущерба. |
It will foster community involvement in crime prevention, including mediation and restorative justice, in the framework of the rule of law and in full respect of human rights. |
Он будет способствовать участию общин в предупреждении преступности, включая посредничество и реституционное правосудие, в рамках правопорядка и на основе соблюдения прав человека в полном объеме. |
In order to expedite the trials, his Government had also revived a traditional system known as "gacaca", which enabled community councils to mete out symbolic justice without shedding blood. |
В целях ускорения этого процесса правительство Руанды вернулось также к рассмотрению вопроса о традиционной системе под названием "гакака", которая позволяла общинным советам символически отправлять правосудие, не прибегая к кровопролитию. |
The need for a common political platform and transitional institutions as well as the creation of four commissions to discuss themes such as democracy, genocide, justice and impunity was acknowledged. |
Была признана потребность в разработке общей политической платформы и создании переходных институтов, а также в формировании четырех комиссий для обсуждения таких тем, как демократия, геноцид, правосудие и освобождение от наказания. |
HNP has been known either to let detainees go or to administer its own brand of summary justice in the belief that the courts will not professionally process a case. |
Известно, что ГНП либо отпускает задержанных лиц, либо в суммарном порядке осуществляет свое собственное правосудие, полагая, что суды не в состоянии обеспечить профессиональное рассмотрение того или иного дела. |
The major issues, such as democracy, justice, security and development, are in the forefront of this programme which the Government will be submitting to the parliament at its next session in October. |
Основным вопросам, таким, как демократия, правосудие, безопасность и развитие, уделено приоритетное внимание в этой программе, которую правительство представит парламенту на его следующей сессии в октябре. |
The Independent Expert finds it instructive to draw attention to the conclusion of the Canadian Commission of Inquiry (which will be examined below) that because military justice is often held behind closed doors, Canada opted for a civilian inquiry. |
Независимый эксперт считает целесообразным обратить внимание на вывод канадской комиссии по расследованию (о которой будет сказано ниже) о том, что, поскольку военное правосудие зачастую совершается в закрытом порядке, Канада избрала путь расследования гражданскими властями. |
In this connection, the Commission may wish to consider the theme "Meeting the challenge of crime and justice in a new century: no safe haven for criminals". |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть тему "Навстречу задачам, которые ставят преступность и правосудие в новом столетии: никакого прибежища преступникам". |
For countries like Ethiopia, whose recent history had been characterized by bloodshed and gross violations of human rights, justice and respect for the law had no substitute. |
Правосудие и соблюдение норм права являются императивами для такой страны, как Эфиопия, пережившей в последние годы кровавые события и факты серьезных нарушений прав человека. |
As a result of our painful historical experience, Argentineans know that justice may be secured only through knowledge of the truth, and that all flagrant human rights violations should be brought before the courts. |
Из собственного печального исторического опыта Аргентина знает, что правосудие может быть обеспечено только на основе выявления истины и что все вопиющие нарушения прав человека должны расследоваться в суде. |
Substantial needs would remain in the sectors of finance, justice, internal administration and infrastructure, as well as in support of national political structures |
Будут сохраняться существенные потребности в таких секторах, как финансы, правосудие, внутренняя администрация и инфраструктура, а также в деле поддержки национальных политических структур |
The report before us contains a number of suggestions for improving response to such issues as access to vulnerable populations, separation of civilians and armed elements, and rule of law, justice and reconciliation. |
В рассматриваемом нами докладе содержится ряд предложений по улучшению реагирования на такие вопросы, как доступ к уязвимому населению, отделение гражданских лиц от вооруженных элементов, а также правопорядок, правосудие и примирение. |
That is how we believe it may be possible to arrive at a multi-ethnic and multicultural Kosovo in which there is peace, tolerance, security, brotherhood, justice and economic and social development for all. |
Вот как, по нашему мнению, можно прийти к созданию многоэтнического и многокультурного Косово, где будут царить мир, терпимость, безопасность, братство, правосудие и социально-экономическое развитие для всех. |
In accordance with provision 1, articles 120 of the Constitutional Law, the courts are competent to administer justice, their decisions being of obligatory compliance by all citizens and other legal persons. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 120 Конституционного закона суды отправляют правосудие, и их решения имеют обязательную силу для всех граждан и других юридических лиц. |
Furthermore, justice is meted out in the name of His Majesty the King, as Protector of the rights and liberties of citizens under Article 19 of the Moroccan Constitution. |
Кроме того, правосудие осуществляется от имени Его Королевского Величества в качестве защитника прав и свобод граждан согласно статье 19 Конституции Марокко. |
A policy of transferring appropriate cases to national jurisdictions in order to enable the Tribunal to deal with the major cases can only succeed with the cooperation of States that are willing and able to dispense justice under conditions of due process and fair trial. |
Политика передачи надлежащих дел в национальные суды, с тем чтобы дать возможность Трибуналу заниматься самыми важными из них, может быть успешной лишь при условии сотрудничества государств, которые желают и могут вершить правосудие в ходе объективных и справедливых судебных процессов. |
As he said, the rule of law is not a luxury, and justice is not a side issue. |
Как он сказал, верховенство права это не роскошь, а правосудие не нечто второстепенное. |
In the part of the world under ICTY jurisdiction, "law" and "justice" are two similar, but not entirely equal, words. |
В той части мира, которая находится под юрисдикцией МТБЮ, «закон» и «правосудие» - два синонимичных, но не вполне равнозначных слова. |
The vast experience of the United Nations makes it clear that justice and the rule of law are of central importance in conflict and post-conflict situations. |
Огромный опыт Организации Объединенных Наций делает очевидным тот факт, что правосудие и верховенство права играют центральную роль в условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях. |
As our colleague from New Zealand and others have indicated, justice and the rule of law are integral parts of the reconstruction of a country during the post-conflict period. |
Как говорил наш коллега из Новой Зеландии и другие делегаты, правосудие и верховенство права являются неотъемлемой частью возрождения страны в постконфликтный период. |
Students of post-war history in our contemporary age have observed that, among other things, justice and the rule of law have regrettably not always commanded mankind's attention in the formulation of national and foreign policies. |
Те, кто изучает послевоенную историю в наше время, отмечают, среди прочего, что человечество, к сожалению, не всегда обращало внимание на правосудие и верховенство права при разработке национальной и внешней политики. |