It should consider only consider cases in which the national courts of the States concerned, for whatever reason, were incapable of rendering justice. |
Суд должен приступать к рассмотрению дела тогда, когда национальные суды соответствующих государств по тем или иным причинам не способны осуществить правосудие. |
Once it had done that, it would be in a position to dispense justice and to try the criminals in accordance with the law. |
Только в таком случае она сможет отправлять правосудие и привлекать преступников к судебной ответственности на основании правовых норм. |
justice) and section 27 (Economic and Social Commission |
ное правосудие) и разделу 27 (Экономическая и социальная |
The Judicial Power, the supreme power of the Republic, must ensure that the laws are respected and that justice is administered. |
Судебная власть в качестве одной из верховных властей Республики обязана обеспечивать соблюдение законов и отправлять правосудие. |
Take the necessary measures to ensure that justice is not delayed especially in the cases of trials of people accused of torture. |
Следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы правосудие отправлялось без задержек, особенно в случае судебных процессов над лицами, обвиняемыми в применении пыток. |
But the judicial authorities have a particularly important role to play in that they are responsible for dispensing justice in complete impartiality and independence. |
В то же время важную роль в этой сфере призваны играть судебные органы, поскольку они уполномочены отправлять правосудие абсолютно беспристрастно и независимо. |
The law now provided that judges must dispense justice, on pain of a fine of between 50,000 and 300,000 CFA francs. |
Закон гласит, что впредь судьи, не отправляющие должным образом правосудие, караются штрафом в размере от 50000 до 300000 франков КФА. |
Law and justice, and effective institutions to implement them, are the basis for the comprehensive and balanced development of the nation. |
Закон и правосудие вместе с действенными институтами, занимающимися их проведением в жизнь, составляют основу всестороннего и сбалансированного развития нации. |
It would, for instance, enable the Cambodian population to observe the proceedings closely and to see clearly that justice is being done. |
Это, например, позволило бы населению Камбоджи пристально следить за ходом судебного процесса и ясно видеть, что правосудие совершается надлежащим образом. |
Pursuant to these provisions of the Constitution and the Courts Act, the only institutions competent to administer justice in Estonia are the courts. |
Согласно этим положениям Конституции и Закона о судах, единственными органами, правомочными отправлять правосудие в Эстонии, являются суды. |
The International Tribunal has much still to do before it can claim that justice has been meted out for the aggrieved people of former Yugoslavia. |
Международному трибуналу предстоит еще много сделать, прежде чем он сможет заявить, что в отношении пострадавшего народа бывшей Югославии было отправлено правосудие. |
If no attempt was made to bring justice to those whose human rights were being grievously violated, then human rights endeavours would become hollow. |
Если не предпринимаются никакие попытки применить правосудие к тем, чьи права жестоко нарушаются, старания по продвижению прав человека становятся напрасными. |
The Special Court's activities have shown that justice and reconciliation in post-conflict societies need not conflict with each other, but rather that they can be complementary elements in the peacebuilding process. |
Деятельность Специального суда подтверждает, что правосудие и примирение в постконфликтных обществах могут не противоречить друг другу, а являться взаимодополняющими элементами процесса миростроительства. |
They administer justice autonomously, being subject only to the Constitution of the Russian Federation, federal constitutional acts and federal law. |
Военные суды осуществляют правосудие самостоятельно, подчиняясь только Конституции Российской Федерации, федеральным конституционным законам и федеральным законам. |
Reports on women in the areas of labour, health, justice, education and decision-making had been prepared and CNM had developed a gender gap indicator system. |
Были подготовлены доклады о положении женщин в таких областях, как занятость, охрана здоровья, правосудие, образование и участие в принятии решений, по инициативе НСЖ была разработана система показателей в области гендерных различий. |
In our case, justice was also important in order to eradicate the culture of impunity that had for so long been a feature of Rwandan life. |
В нашем случае правосудие также было важно для искоренения культуры безнаказанности, которая в течение столь длительного времени была чертой руандийской жизни. |
Some of the specific issues that should be highlighted are the demobilization of child soldiers; justice, accountability and reconciliation; refugees and internally displaced persons; and gender-based violence. |
Некоторые конкретные вопросы, которые должны быть подчеркнуты, это демобилизация детей-солдат; правосудие, подотчетность и примирение; беженцы и вынужденные переселенцы; насилие на гендерной основе. |
However, despite these efforts, another form of human rights violation has appeared in the Central African Republic: "neighbourhood justice". |
Однако несмотря на эти усилия в Центральноафриканской Республике появилась еще одна форма нарушений прав человека: «уличное правосудие». |
Since 1999, Portugal has committed €442 million in official development assistance to Timor-Leste and concentrated its cooperation in crucial areas, such as justice and education. |
За период с 1999 года Португалия выделила на официальную помощь в целях развития Тимора-Лешти 442 млн. евро и сосредоточила свое сотрудничество на таких крайне важных областях, как правосудие и образование. |
It is therefore imperative to ensure justice and accountability for the events of 1999 and 2006, as provided for in relevant Security Council resolutions. |
Следовательно, необходимо обеспечить правосудие и привлечение виновных к ответственности за события 1999 и 2006 годов, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Facilitators supported and strengthened customary justice through their work with Wihtas in the Northern and Southern Autonomous Atlantic Regions, especially among the Miskito and Mayagna ethnic groups. |
Посредники способствуют и укрепляют обычное правосудие благодаря их работе с Wihtas в Северном и Южном автономных атлантических регионах, особенно в этнических группах мискито и маягна. |
That is why it is both useful and important to send the clear message that the search for justice cannot be rushed - it must follow its course. |
Поэтому полезно и важно дать четко понять, что нельзя торопить правосудие - оно должно идти своим ходом. |
It also revealed an acute need for continued long-term international assistance in the building of viable State institutions, notably in the areas of security, justice and development. |
Они также указали на острую потребность в дальнейшей долгосрочной международной помощи в построении жизнеспособных государственных институтов, в частности, в таких областях, как безопасность, правосудие и развитие. |
To dispense justice without fear or favour and without regard to these distinctions, what the judges and lawyers seek is protection of this consumer right. |
Чтобы иметь возможность осуществлять правосудие без страха или предвзятости и невзирая на эти различия, судьи и адвокаты требуют обеспечения этого права пользователя . |
But all too often national courts are not yet capable of handing down impartial justice or are physically unable to function. |
Однако, к сожалению, слишком часто бывает так, что национальные суды пока еще не в состоянии беспристрастно отправлять правосудие или не имеют материальной возможности для нормального функционирования. |