If there were anything resembling justice in Miami, then for this fact alone the court should have ordered their release and obliged the Government to make adequate reparations. |
Если бы в Майами существовало что-либо, хотя бы отдаленно напоминающее правосудие, то в силу одного только этого факта суд должен был бы дать указание об их освобождении и обязать правительство выплатить им соответствующую компенсацию. |
Ending violence is a twofold challenge: on the one hand, the duty to see justice done, and, on the other, the need for reconciliation. |
Прекращение насилия является двуединой задачей: с одной стороны, обязанность обеспечить правосудие, и с другой, необходимость обеспечения примирения. |
The major spending priorities remain health, welfare, education and justice, additional resources going to support revenue collection and improvements to primary health and the Kosovo Police Service. |
Основными приоритетными статьями расходов остаются здравоохранение, социальное обеспечение, образование и правосудие, и дополнительные ресурсы будут выделены на поддержку деятельности по сбору поступлений и совершенствование первичного медико-санитарного обслуживания и работы Косовской полицейской службы. |
The creation of this court is a factor in the re-establishment of the rule of law, in consolidating peace through justice and in paving the way towards reconciliation. |
Создание такого суда является фактором в восстановлении верховенства права, укреплении мира через правосудие и открытии пути к примирению. |
Gender justice is not only about women's rights, it is about human rights. |
Гендерное правосудие затрагивает не только права женщин, оно затрагивает права человека. |
Any action to that end should ensure greater streamlining of working methods and the improvement of public services so as to strengthen justice and equity. |
Любые действия в этой связи должны обеспечивать большую упорядоченность методов работы и улучшение общественных служб, с тем чтобы укрепить правосудие и равенство. |
Effort has been devoted to training a wide range of professionals and staff in relevant sectors, including health, education, justice and social welfare. |
Проводилась работа по профессиональной подготовке широкой номенклатуры специалистов и работников различных секторов, включая здравоохранение, просвещение, правосудие и социальное обеспечение. |
Time and time again he was told that "justice as it is practised in the West is not working. We need to find an alternative". |
Ему неоднократно говорили, что "правосудие, практикуемое на западе, не работает, нам необходимо найти альтернативу". |
These activities included briefing the diplomatic corps on concerns relating to justice and impunity in Burundi, with particular emphasis on the Muyinga case. |
Эти мероприятия включали доведение до сведения дипломатического корпуса той озабоченности, которую вызывают правосудие и безнаказанность в Бурунди, с особым упором на происшествие в провинции Муйинга. |
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. |
Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие. |
The first point is the most obvious one - sort of the leitmotiv of the conference: justice and peace need not be contradictory forces. |
Первый момент - самый очевидный: лейтмотив конференции - правосудие и мир не обязательно должны быть противоборствующими силами. |
Our priorities focus on cooperation in sectors such as infrastructure, security, energy, the environment, tourism, justice and domestic affairs. |
Мы уделяем приоритетное внимание сотрудничеству в таких областях, как инфраструктура, безопасность, энергетика, окружающая среда, туризм, правосудие и внутренние дела государств. |
She agreed that the figures on violence against women were appalling and that often there was no real justice for victims and perpetrators were lightly punished if at all. |
Она согласна с тем, что показатели насилия в отношении женщин являются пугающими и что зачастую для пострадавших не обеспечивается подлинное правосудие, а правонарушители если и подвергаются, то лишь незначительным наказаниям. |
The law guarantees the financial independence of the judiciary and obliges judges to do justice and to implement the principle of the supremacy of the Constitution and the law. |
Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
Against terrorism, we must resort to the rule of law, justice and due process through international cooperation in the judicial and law enforcement fields. |
Мы должны противопоставить терроризму правопорядок, справедливость и правосудие, осуществляя международное сотрудничество в судебной области и в области обеспечения правопорядка. |
For justice must mean more than the cries of "Death to Saddam" that now echo in some quarters around the world. |
Ведь правосудие должно означать нечто большее, чем выкрики: "Смерть Саддаму", отдающиеся сейчас эхом в некоторых кругах по всему миру. |
The Court should take up cases within its jurisdiction only if national courts were not able to bring to justice those responsible for such crimes. |
Суд должен рассматривать дела, подпадающие под его юрисдикцию только в случае, если национальные суды не могли осуществить правосудие в отношении лиц, ответственных за такие преступления. |
If the Court was to be effective and able to dispense justice, it must have an independent Prosecutor empowered to act proprio motu. |
Для того чтобы суд был эффективным и способным отправлять правосудие, ему нужен независимый Прокурор, полномочный действовать по собственной инициативе. |
Mediation and restorative justice are among the issues that are to be discussed in the workshop on community involvement in crime prevention. |
К числу вопросов, которые будут обсуждаться на семинаре-практикуме по вопросу участия общин в предупреждении преступности, относятся посредничество и реституционное правосудие. |
Who wants justice done by a judge who authorized brutality? |
Кто захочет, чтобы правосудие вершил судья, который санкционировал жестокость? |
On the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Secretary-General Kofi Annan urged the world community to globalize justice in the age of globalization. |
По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека Генеральный секретарь Кофи Аннан настоятельно призвал международное сообщество глобализировать правосудие в эпоху глобализации. |
We are also working towards the establishment of grameen, or rural, courts, which will take justice to the people at the grass-roots level. |
Мы также работаем по созданию грамин, или сельских судов, которые обеспечат правосудие для людей на низовом уровне. |
For example, the well-established rights of natural justice and fair procedures are equally applicable to non-nationals and to those who are born in the State. |
Например, признанные права на естественное правосудие и справедливое судебное разбирательство обеспечиваются негражданам наравне с лицами, родившимися в Ирландии. |
States must ensure that their legal systems at all levels conform to internationally accepted norms and are capable of adjudicating international crimes and administering justice without gender bias. |
Государства должны обеспечить, чтобы их правовые системы на всех уровнях соответствовали принятым на международном уровне нормам и могли рассматривать в судах международные преступления и отправлять правосудие, не допуская дискриминации по гендерным признакам. |
Article 13 of the Constitution guarantees the preservation of citizens' rights in their dealings with justice. |
Статья 13 Конституции гарантирует права граждан на правосудие: |