As a preliminary matter, the Chairman addressed the question of defining the term "restorative justice", reminding the experts of the need to avoid overly prescriptive language and the possibility of incorporating general language into an explanatory preamble. |
В качестве предварительного вопроса Предсе-датель затронул тему определения термина "реститу-ционное правосудие", напомнив экспертам о необхо-димости избегать использования чрезмерно пред-писывающих формулировок, а также о возможности включения формулировок общего характера в пояс-нительную преамбулу. |
While we understand the need for such measures, we hope that this arrangement would not prejudice the right of the victim to justice and the right of the accused to a fair trial. |
Хотя мы и понимаем необходимость принятия подобных мер, мы надеемся, что эта мера не ущемит права жертв на правосудие и права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
Mexico also indicated that restorative justice would eliminate the disadvantages associated with deprivation of liberty for minor offences, thus reducing costs of imprisonment, and Pakistan and Qatar pointed to its potential to reduce prison overcrowding. |
Мексика также отметила, что реституционное правосудие устранило бы недостатки, связанные с лишением свободы за совершение мелких право-нарушений, что позволило бы сократить расходы на содержание в тюрьмах, а Катар и Пакистан отме-тили, что такое правосудие может снижать уровень перенаселенности тюрем. |
The Tribunal has demonstrated its ability to render fair and expeditious justice, with full respect for the rights of the accused, as well as due regard for the protection of victims and witnesses. |
Трибунал продемонстрировал способность отправлять правосудие справедливым и оперативным образом при должном уважении прав обвиняемых, а также при должной защите потерпевших и свидетелей. |
In conclusion, let me emphasize that justice and respect for the rule of law are the foundation, as well as the lubricant of the wheels, of peace and stability, development, accountable governance and democracy. |
В заключение позвольте подчеркнуть, что основой мира и стабильности, развития, подотчетности органов управления и демократии, а также механизмом их поддержания являются правосудие и соблюдение принципа верховенства права. |
The report of the Secretary-General contains a special proposal to provide assistance to Timor-Leste in the coming period in the areas of stability, justice, internal security, the rule of law, external security and border control. |
В докладе Генерального секретаря содержится специальное предложение о предоставлении помощи Тимору-Лешти в предстоящий период в таких областях, как обеспечение стабильности, правосудие, внутренняя безопасность, верховенство права и пограничный контроль. |
Joint program and research initiatives are of particular importance in areas such as justice, education and health that involve other levels of government and the exchange of administrative and survey data. |
Совместные программные и исследовательские инициативы имеют особое значение в таких областях, как правосудие, образование и здравоохранение, которые затрагивают другие уровни управления и предусматривают обмен административными данными и данными обследований. |
Restorative justice would rely on traditional arbitrators and on a high degree of public participation, flexible procedures, and social pressure as a means of enforcement and accountability. |
Восстановительное правосудие будет зиждиться на деятельности традиционных судей и на активном участии общественности, гибких процедурах и на давлении со стороны общественности как на одном из средств обеспечения законности и отчетности. |
To the satisfaction of the parents of the victims, justice was done, although more than four decades later, Bobby Frank Cherry having been the last of the four alleged perpetrators of the crime. |
К удовлетворению родителей жертв спустя почти четыре десятилетия правосудие свершилось, поскольку Боби Франк Черри - последний из предполагаемых четырех исполнителей преступления, который был осужден. |
Hence, the programme will give greater attention to issues that are fundamental for children's social inclusion, such as education, justice, violence against children and women, social welfare services and child labour. |
Тем самым, в рамках программы повышенное внимание будет уделяться вопросам, которые имеют важное значение для социальной вовлеченности детей в таких сферах, как образование, правосудие, борьба с насилием в отношении женщин и детей, услуги в области социального обеспечения и детский труд. |
It seeks to bring justice closer to those subject to it, to promote and protect human rights in general and those of the underprivileged in particular, and to fight corruption and financial delinquency. |
Ее цель - приблизить правосудие к его субъектам, содействовать защите прав человека в целом и прав тех, кто находится в неблагоприятном положении в частности, и бороться с коррупцией и финансовыми преступлениями. |
(c) Military justice is exercised by military courts and military disciplinary courts. |
с) Военное правосудие осуществляется военными судами и военными дисциплинарными судами. |
The fact that the person acted pursuant to an order of a superior shall not relieve him or her of criminal responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the Special Tribunal determines that justice so requires. |
То обстоятельство, что лицо действовало по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как смягчающее наказание обстоятельство, если Специальный трибунал определит, что этого требует правосудие. |
These and other barriers, including the inability of courts to adequately calculate environmental damages, excessive delays and corruption, all combine to exclude citizens and NGOs from the courts or prevent the courts from effectively rendering justice. |
Эти и прочие барьеры, включая невозможность адекватной оценки судами экологического ущерба, чрезмерные задержки и коррупция, в совокупности лишают граждан и НПО доступа к судам, а суды - возможности эффективно отправлять правосудие. |
We would like to take this opportunity to reiterate how important it is for the special tribunal for Lebanon to achieve justice and provide the Lebanese with the opportunity to live in sovereignty, security, and tranquillity. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить, как важно для специального трибунала по Ливану осуществить правосудие и предоставить ливанцам возможность жить в условиях суверенитета, безопасности и спокойствия. |
While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. |
Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
The Statute has, furthermore, given a firm legal answer to what some like to refer to as the "peace versus justice" dilemma, in the form of a legal obligation to cooperate with the ICC, in particular, regarding arrest and surrender. |
Кроме того, Статут дал четкий юридический ответ на то, что некоторые любят называть дилеммой «мир или правосудие», в форме юридического обязательства о сотрудничестве с МУС, в частности, в том, что касается ареста и передачи. |
The discretionary nature of the military courts' jurisdiction over civilians is one of the main factors in exposing to abuse the right to personal liberty, and thus the rights to physical safety and justice. |
Одной из главных причин незащищенности права на личную свободу в Экваториальной Гвинее, а, следовательно, и прав на личную неприкосновенность и на правосудие, является то, что органы военной юстиции по своему усмотрению могут осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц. |
Fourthly, members and the Government of Sierra Leone agreed that specific challenges need to be addressed in four critical areas: social and youth empowerment and employment; the consolidation of democracy and good governance; justice and security sector reform; and capacity-building. |
В-четвертых, члены Комиссии и правительство Сьерра-Леоне договорились о том, что необходимо решать конкретные задачи в четырех важнейших областях: социальное развитие и трудоустройство молодежи, а также наделение ее бóльшими правами; укрепление демократии и благое управление; правосудие и реформа сектора безопасности; и укрепление потенциала. |
The mission would also require a sizeable and comprehensive civilian component that would focus on supporting the transitional process, including human rights, the protection of civilians and justice, and reconstruction and development efforts. |
Миссии также потребуется значительный и всесторонний гражданский компонент, который будет сосредоточивать свои усилия на поддержке переходного процесса, включая соблюдение прав человека, защиту гражданских лиц и правосудие, а также усилия в области реконструкции и развития. |
Under the guidance of the Deputy Joint Special Representative, the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section will undertake activities to support judicial reform, including vetting measures, juvenile and gender justice issues, as well as overall legal reform. |
Под руководством заместителя Совместного специального представителя Консультативная секция по вопросам законности, судебной системе и пенитенциарным учреждениям будет осуществлять деятельность по поддержке судебной реформы, включая меры по проверке, правосудие по делам несовершеннолетних и женщин, а также общую правовую реформу. |
However, when a State fails to act, international justice - specifically, the International Criminal Court - is an essential recourse for States, as well as for the Council. |
Однако в случаях, когда государство не в состоянии действовать, международное правосудие, а именно Международный уголовный суд, является важнейшим источником помощи государствам, а также Совету. |
The international community should also fully support the Tribunal and, as resolutely as possible, see to it that those still at large are arrested and that justice is done. |
Международное сообщество также должно полностью поддерживать Трибунал и прилагать самые решительные усилия для обеспечения того, чтобы все, кто еще скрывается от правосудия, были арестованы и чтобы свершилось правосудие. |
It is exclusively in that context that the body which administers justice is cited, and then only in the first paragraph of the article: "All persons shall be equal before the courts and tribunals. |
В этой и только в этой связи, причем лишь в пункте 1 данной статьи, упоминается орган, призванный отправлять правосудие: "Все лица равны перед судами и трибуналами. |
The Council has decided also on an approach to the problem of Sierra Leone which comprises several facets - such as the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL), diamonds and justice - even though much remains to be done. |
Совет принял также решение относительно подхода к проблеме Сьерра-Леоне, которое включает в себя несколько аспектов - таких, как Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ), алмазы и правосудие, - хотя многое предстоит еще сделать. |